Пословицы про родную мову на беларускай мове
Обновлено: 24.12.2024
Пословицы и поговорки – это один из видов культурного наследия народа, способ связи поколений и передачи накопленного предками опыта. Как писатели в своих произведениях создают портрет эпохи, по которому мы можем в деталях изучить, чем и как жили люди, так и пословицы помогают нам лучше узнать о быте и мудрости человека.
В зависимости от жизненных условий, верований и местности, люди делились друг с другом знаниями. В последствии просторечные, иногда шутливые фразы стали устойчивыми выражениями, отражающими действительность.
Предлагаем вам ознакомиться с десяткой белорусских пословиц, которые точно расширят ваш кругозор и возможно сделают немного мудрее.
1. На чым вазку едзешь, таму і песенькі спывай
Смысл пословицы заключается в том, что человек, попадая в какую-либо новую для себя среду, подстраивается под обстоятельства и окружение. Если вы устроились на работу, и начальник просит вас выполнить некоторые задания, вероятно, вы согласитесь, нежели будете припираться, чтобы не испортить о себе впечатление и не вызывать негатива.
В русском языке есть схожий по смыслу аналог: «С волками жить – по волчьи выть». Даже если вы попали не в лучшие жизненные условия, порой нужно смириться и принять их, чтобы избежать более крупных проблем.
2. Дай Бог нашаму цяляці ваўка спаймаці
Эта пословица обычно употребляется как пожелание удачи в каком-либо деле. Судя по противопоставлению животных(«цяляці» – «воўк»), речь скорее идет о малой вероятности успеха или сомнения в его достижении. Пословица вполне подходит к слегка язвительному обращению старших и более мудрых членов семьи к юным и амбициозным, не замечающим преград на пути к цели.
3. Высокія парогі не на нашыя ногі
Еще одна пословица, для возвращения «с небес на землю». Она более прямолинейно предостерегает от неверных действий. В таких случаях еще часто говорят, что человеку что-то «не по зубам». Суть этих выражений в том, что нужно грамотно оценивать свои возможности, если хочешь добиться успеха.
4. Дзеду міла, а ўнуку гніла
Эта фраза отражает уже не обращение и поучение, а скорее само явление непонимания между поколениями. Тема противостояния взглядов между старшими и младшими находит отражение во всех культурах и народах. Затрагивала она и наших родителей, и их родителей и каждое следующее поколение, так как во все времена процессы, происходящие в развивающемся обществе, создавали новые идеи, которые часто конкурировали с консервативными идеями прошлого. Молодость, неопытность и решительность сталкивались с опытом и рассудительностью.
5. Не будзь горкі і не будзь салодкі: горкага праплююць, а салодкага праглынуць
Пословица учит необходимости поиска баланса. Часто можно услышать выражение: «всем не понравишься». Оно про излишне отзывчивых людей, не умеющих отказывать или же специально создающих такой образ. В то же время бывают конфликтные люди, которым трудно найти общий язык с окружающими, из-за чего они становятся отвергнутыми.
6. Прапала кароўка, прападай і вяроўка
Этой пословице есть отличный эквивалент: «сгорел сарай, гори и хата». Выражение чаще всего употребляется в сложных жизненных ситуациях, когда проблемы настолько большие, или их такое количество, что человек не выдерживает и отпускает происходящее, позволяя ему самостоятельно разрешиться каким-либо образом. Либо же, утратив многое, человек уже не волнуется о потере чего-либо еще, так как уже угнетен и находится в тяжелой ситуации.
7. Не радуйся чужой бядзе, бо свая ззаду iдзе
Простое выражение, которое прямо выражает предостережение от злорадства. Его можно выразить одним словом: карма. Каждый из нас далеко не идеал, все ошибаются и любой сталкивался с «черной полосой» в жизни. Мудрость пословицы заключается в призыве к переосмыслению отношения к чужому горю, даже если человек вам неприятен, или его проблемы могут быть выгодными для вас. Есть еще одно выражение, аналогичное по смыслу: «на чужом несчастье своего счастья не построишь».
8. Сядзі ў будзе і чакай, што будзе
Пословица-предостережение от каких-либо действий в ситуации, которая требует от нас только времени. Иногда мы импульсивно совершаем поступки, о которых потом жалеем, или не знаем, как правильно поступить и в итоге поступаем глупо или не лучшим образом. Или же происходящее в принципе не зависит от нас и пока не требует никаких действий. «Поживем – увидим», говорят обычно в похожих случаях. И часто оказываются правы.
9. Ганарлівы ды ўпарты – нічога не варты
Отличное выражение для описания определенного типа поведения и его сути. Упорство не всегда бывает плохой чертой характера, но в сочетании с горделивостью становится более негативной, так как гордец не воспринимает критику, а упорствующий и гордый человек явно ни за что не станет слушать чужих советов, а следовательно, все заборы будет пробивать собственным лбом. На что уйдет не мало времени, что оставит его позади. По этому фраза и заканчивается довольно жестко. Но что поделать, такова жизнь.
10. Убраўся ў жупан і думае, што пан
Эта пословица отражает еще одну человеческую грань. При этом, согласитесь, довольно часто встречающуюся в наше время. Люди все больше делают акцент на своей внешности и стоимости одежды, в то время как «начинка», остается без внимания. Прозорливые взрослые умело отличают красивую обертку, не содержащую ничего стоящего, но молодежи не всегда удается мудро рассудить, что скрывает за собой идеальная наружность.
Сегодня эти выражения не так часто можно услышать, но это не меняет того, что они несут собой мудрость предыдущих поколений, которая способна предостеречь нас от ошибок и лучше разбираться в людях и жизни в целом. Изучая наследие, мы впитываем опыт и знания, которые точно не раз помогут нам.
Следующая пословица
Як наша мова: дзе да ідзе, ідзі ды хадзі; а як маскоўская мова: бярэ ды дзярэ, ды і чорт іх разбярэ, хто каго дзярэ
Іжыца, дубец к спіне бліжыцца (аб даўнейшым трудным навучанні па славянскіх кнігах, у часе якога і білі).
-Сказаў бы, ды печ у хаце
- Язык Вільні дапытай = Хто пытае, той не блукае (той не
блудзіць) = Невядомая дарога на канцы языка = Пытаючыся, дапытаешся
- Язык у роце, як чорт у балоце = Хто язык доўгі мае,
таму дрэнна бывае = Языча, языча, сабе дабра не зыча = Языча, языча, які чорт цябе кліча? = Свой
язык горшы за ліхога суседа = Языку дай волю - завядзе ў няволю = Праз язык галаву сцінаюць
- Язык не калодка, ведае, што салодка = Як
клёцкі ў малаку, то па дзве валаку, а як у водзе, то раз, два - і годзе
Горад строяць не языком, а рублём і тапаром
Не навучыцца, пакуль не намучыцца
Добра вучыць таго, хто хоча ўсё знаць.
Калі ты мудры – перамажы мяне доказам.
Не кажы “вучыўся”, а кажы, што пазнаў
Больш я забыўся, як ты знаеш.
без навук, як без рук
гавары, ды не ўсё дагары – 'адчувай адказнасць за кожнае сваё слова'
Слова як птушка: вылеціць – не зловіш
- У дурнога пеўня дурная песня = З дурнога куста і ягада пуста = Які
музыка, такое гранне
- Языком у Вільні, а галавою за печчу = Слоў - на мех, а спраў -
на смех = Каб так смыкам, як языкам = Гультай не чалавек, балбатун не гаспадар
- Вучыся, нябожа, вучэнне паможа = Навука хоць
намучыць, але жыць навучыць = Што замаладу навучышся, на старасць як знойдзеш = Навуку за
плячыма не носяць
- Сядзіць ціха, а думае ліха = Ходзіць ціхенька, а думае ліхенька =
Хто ліслівы, той куслівы = У ногі цалуе, а за сэрца кусае = Ліхі сабака спадцішка кусае = Не бойся
сварлівага, а бойся маўклівага.
- Слова - вецер, а пісьмо - грунт = Што
напісана пяром, не выйме і сякера
- Языком мянціць спіна не баліць = Языком сена не накосіш
= Языковае мліва не гадзіва = Каб так смыкам, як языкам
Учись смолоду — под старость не будешь знать голоду
Хитрец говорит, как листом стелет, а в кармане горячий камень держит
Я брешу — словно клин тешу, а ты правду говоришь — будто плот городишь
Следующая пословица
ВЫСКАЗЫВАНИЕ - высказанное мнение, суждение (Высказывания белорусских писателей о языке) .
Выбирайте ваши пять:
Не пакідайце ж мовы нашей беларускай, каб не умёрлі (Ф. Багушэвіч)
Бяссмертнае слова, ты роднае слова! Ты крыўды, няпраўды змагло (Я. Купала) .
Жывое ў вяках беларускае слова — Народа душа і народа хвала. Цябе абзывалі “мужыцкаю мовай”, А нам жа ты — матчынай мовай была ( А .Бачыла)
. Магутнае слова, ты, роднае слова! Са мной ты на яве і ў сне (Я. Купала) .
Як ты дорага мне, мая родная мова! Мілагучнае, звонкае, спеўнае слова! (Н. Гілевіч) .
На беларускай зямлі раней чым дзе ўварвалася ў свет праменнае і мудрае друкаванае слова (М. Гамолка) .
«Калі ласка! » - нашей роднай мовы Шчырыя і ветлівые словы (П. Броўка)
Слова - радасць, слова - чары (Я. Колас)
(из
Слова – радасць, слова чары ,
Вобраз – вечна юных вёсен ,
Ёсць ты ўсюды: і ў сонцы, і ў хмары,
Ты глядзіш праз неба просінь.
Лашчыш слых мой, слова-ззянне ,
Атуляеш сэрца ласкай,
Ноч і вечар, дзень, світанне
Абняло ты, слова-краска)
- Як гоман крынічны, як звон ручаёвы, Як плёскат бязмежных блакітных азёр, Тваё [Беларусь] зазвінела свабоднае слова, Хвалой узляцеўшы да сонца і зор (П. Броўка) .
- Імя кранае, свеціць, як бурштын, І, ўдзячны пералівістаму слову, Зямное, крэўнае знаходжу ў тым, Што вызначае корань і аснову (А. Пысін) .
Багата, родная ты мова, Цябе стварыў і ўзнёс народ. А вобразы якія ў словах, А параўнанняў што за ўзлёт!. . (П. Броўка) Хто забыў сваіх продкаў - сябе губляе. Хто забыў сваю мову - усё згубіў. (Ул. Караткевіч) Мова.. . Родная мова У марах, у песнях, у снах. Мае ў ёй кожнае слова Свой колер, і смак, і пах. Зліваюцца гукі ў словы І ў рэчышчы роднай мовы, Як рэкі ў мора, цякуць. ( А. Грачанікаў)Мова, Пявучая родная мова, Ты - уладарка нявызнаных скарбаў. Столькі значэнняў, гучанняў і фарбаў Мае ў сабе тваё кожнае слова.. . (А. Зарыцкі)
Следующая пословица
Белорусы и россияне имеют много общего – и в истории, и в культуре. Но устное народное творчество различается. Составил для вас подборку излюбленных белорусских пословиц и поговорок с аналогами в русском языке. Сможете найти русский эквивалент без подсказок? Проверьте себя!
иллюстрация: interfax.by иллюстрация: interfax.byНе мела баба клопату, купiла парася.
Очень распространённое выражение в Беларуси. Так говорят, когда чувствуют досаду по поводу неожиданно возникшего затруднения. Эту поговорку часто используют в моей семье. «Не мела баба клопату…» сказал однажды мой дед, когда бабушка завела собаку.
В русском языке аналог может быть такой: «Не было печали, так черти накачали».
Прапала кароўка, прападай і вяроўка.
Значение: если уж потерял что-то очень важное, то что толку переживать из-за мелочей? Глубоко филосовское заключение, на мой взгляд.
“Снявши голову, по волосам не плачут”, так, я считаю, сказали бы в России.
Тут всё просто. Пьяному и море, как известно по колено. Два в одном получилось: и объяснение, и сразу аналог в русском языке. Интересно, что белорусы сравнивают с козами, а русские – с морем.
Зязюля хоць і тая, але не так кукуе!
Если человек оказался совсем не тем, за кого себя выдаёт или за кого его принимали, его могут сравнить с «зязюляй», или «кукушкой». В большинстве случаев эта поговорка имеет негативное значение. А вот в России говорят просто: «Федот, да не тот».
Абяцанкі-цацанкі, а дурню радасць!
Обещать – не значит сделать. Белорусский народ это хорошо знает. Вот и поговорку придумал, суть которой в том, что обещаниям может верить только “дурань”. Сложно поспорить.
“Обещанного три года ждут” – так говорят в России.
Обратите внимание: белорусские поговорки имеют ярко выраженную привязку к земле, деревне, сельскому хозяйству или крестьянскому быту. В них часто фигурируют разнообразные домашние или дикие животные. Чувствуется, что придумывали их люди, в основном живущие на земле и благодаря земле выживающие. Для них было важно чувствовать и не терять свою связь с природой.
Тем не менее весьма символично, что практический к любой белорусской поговорке можно подобрать русский эквивалент. Выходит, хоть способы выражения мыслей у людей и различаются, но образ мышления всё же схожий.
Много ли среди подписчиков «Заметок о Беларуси» тех, кто без труда понял смысл белорусских пословиц и поговорок? Расскажите об этом в комментариях!
Спасибо за внимание. Ставьте лайки и подписывайтесь на канал, для нас это очень важно. Спасибо!
Читайте также: