Пословицы про деньги на казахском
Обновлено: 25.12.2024
Бедность – не порок, Богатство – не предел мечты.
Богатый брат бедного не признает, Купец дружбы не признает.
В голод байский сын раньше всех умирает.
Бедняк латку пришьет – и то радость.
В том всегда нужда, чего нет под рукой.
Конный пешему не товарищ.
В долг съеденное мясо костью кишки проткнет.
Для пешего всякая дорога длинная.
Голодному мальчику с сытым некогда играть, сытый не думает, что и он будет голодать.
Где веревка тонка, там она и рвется.
Следующая пословица
Краткий словарь философских терминов даёт такое определение культуры:
«Культура – совокупность созданных человечеством материальных, духовных и социальных ценностей, функционирующих в качестве искусственных средств человеческой жизнедеятельности».
Духовные и социальные ценности включают в себя многое, в том числе взаимоотношения между людьми (веками вырабатывались правила поведения человека в обществе), законы гостеприимства, культура ведения дел, культуру речи. Вот из этого и будем исходить, подбирая казахские пословицы о культуре.
КУЛЬТУРА ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ЛЮДЕЙ В ОБЩЕСТВЕ, В СЕМЬЕ.
1. Өзіңді-өзің сыйламасаң, өзгеден сый дәметпе.
(Если сам себя не уважаешь, не жди уважения от других).
2. Таныған жерде бой сыйлы, танымаған жерде тон сыйлы.
(Где знают тебя – ценят по достоинству, где не знают – ценят по одежде).
3. Жолаушыны сусындатпай тұрып бұйымтайын сұрама.
(Не напоив путника, не спрашивай о деле).
4. Тату үйдің тамағы тәтті.
(В дружном доме вся еда вкусная).
5. Ұл – қоныс, қыз – өріс.
(Сын – опора, дочь – новая родня).
6. Ағаны көріп іні өсер, апаны көріп сіңлі өсер.
(Брат – брату пример, сестра – сестрице).
7. Әдепті бала – арлы бала, әдепсіз бала – сорлы бала.
(Воспитанность ребенка – его счастье, невоспитанность – его же несчастье).
8. Туғаныңмен сыйыспасаң, кең дүниеге сыймассың.
(Кто с родней в мире не живет, в просторном мире места не найдет).
1. Көңіл кең болса, үйдің тарлығы білінбес.
(Широта души скрадывает тесноту дома).
2. Қонақ келді – ырысын ала келді.
(Гость приходит – счастье в дом с собой приводит).
3. Қонақ келсе есікке, жүгіріп шық, кешікпе.
(Если гость придёт, беги к двери (встречать), не опоздай.
4. Қонағыңнын алғысы алтыннан қымбат.
(Благодарность гостя твоего, дороже золотого подарка его).
5. Сыйлы қонағың келсе, итіне сүйек таста.
(Если пришёл уважаемый гость, и собаке его кинь кость).
6. Қонақты сөзбен тойғыза алмайсың.
(Гостя словами не накормить).
7. Ықыласпен берген су да ас.
(И вода как еда, если она от души подана).
1. Шығасы шықпай, кіресі кірмейді.
(Без затрат не будет и прибыли).
2. Жылқы құлынынан өнеді, ақша тиыннан өнеді.
(Без тиынки нет тенге, без жеребёнка нет коня).
3. Қойың болмаса, байлықта ойың болмасын.
(Баранов не держать – богатства не видать).
1. Сөз қадірін білмеген өз қадірін білмейді.
(Кто слово не ценит, тот себя не ценит).
2. Тіл – көңілдің кілті.
(Язык – ключ к душе человека).
3. Жіптің ұзыны, сөздің қысқасы жақсы.
(Верёвка хороша длинна, а речь – короткая).
4. Жанған от тәнді жылытады, жақсы сөз жанды жылытады.
(Огонь тело греет, доброе слово – душу).
5. Сауатсыздың сәзіне сүрініп құларсың.
(И о слово споткнёшься, если оно неграмотное).
6. Өнер алды – қызыл тіл.
(Первое из искусств – слово).
.
Следующая пословица
► Теңге тиыннан өсер, жылқы құлыннан өсер.
(Дословно: «Тенге из тиынов растёт, лошадь из жеребёнка растёт». Но можно перевести и так: «Без тиына нет тенге, без жеребёнка нет лошади (коня)». Жылқы – лошадь (родовое название лошади), так что можно перевести и как конь, хотя и есть слово ат).
► Теңге тиыннан құралады.
(Тенге из тиынов состоит; примерно в том же значении, что и русская пословица: «Копейка рубль бережёт»).
► Теңге – тиыннан, ынтымақ – ұйымнан.
(Это, конечно, о солидарности, которая складывается из единомышленников, как тенге из тиынов. Дословный перевод: «Тенге – из тиынов, солидарность – из организации». Но встретила такой художественный перевод данной пословицы:
«С копейки собирается рубль (с тиынов собирается тенге), с единства начинается дружба»).
► Жүз сом ақшаң болғанша,
Жүз жолдасың болсын.
(Дословно: «Вместо ста денежек (ста цельных денег), имей сто спутников». Русский эквивалент: «Не имей сто рублей. а имей сто друзей»).
► Базарда бәрі бар
Ақшасыз ешкім бермейді.
(Смысл таков: «На базаре без денег ничего не возьмёшь»).
► Базар ақшалыға базар, ақшасызға назар.
(Базар с деньгами – базар, и без денег – одно расстройство).
► Базары жақын байымас.
(Базаром жить – денег не нажить).
► Қадіріңді білгің келсе,
Көршіңнен қарыз сұра.
(Если хочешь проверить соседа уважение,
попроси денег в долг).
.
Следующая пословица
Знаю только три половицы на эту тему, да и то последняя многозначная.
Читайте также: