Пословицы о счастье и деньгах на немецком

Обновлено: 18.04.2024

Темы «счастье» и «удача» нередко встречаются в любом языке, поскольку эти понятия важны в жизни каждого человека. В этом уроке мы предлагаем вам подборку наиболее интересных фразеологизмов, посвященных этой теме. Некоторые из выражений имеют аналоги в русском языке, но некоторые являются оригинальными и требуют объяснения.

  • Pech im Spiel, Glück in der Liebe. – Неудача в игре, счастье в любви.

Als mein Freund eine große Summe verloren hat, konnte ich zum Trost nur sagen: „Pech im Spiel, Glück in der Liebe“. – Когда мой друг проиграл большую сумму, я мог лишь сказать в утешение: «Не везет в игре, повезет в любви».

  • Glück im Unglück haben. – Иметь счастье в несчастье (сравните русское выражение «Не было счастья, да несчастье помогло»).

Obwohl der Urlaub ganz schlecht war, habe ich in dieser Reise meine große Liebe getroffen. So hatte ich wie im Sprichwort Glück im Unglück. – Хотя этот отпуск был ужасным, но в этой поездке я встретила свою большую любовь. Так случилось по поговорке «Не было счастья, да несчастье помогло».

Heute bist du glücklich, aber vergiss nicht: Glück und Glas, wie leicht bricht das! – Сегодня ты счастлив, но не забудь, что все это быстро проходит.

  • Geduld ist der Schlüssel zum Glück. – Терпение – ключ к счастью.

Auch wenn du heute unglücklich bist, musst du auf die besten Zeiten warten. Du musst wissen, dass Geduld der Schlüssel zum Glück ist. – Даже если ты сегодня несчастлив, то нужно ждать лучших времен. Ты должен знать, что терпение является ключом к счастью.

Er spart immer, weil er vergessen hat, dass Geld allein nicht glücklich macht. – Он все время копит, потому что забыл, что не в деньгах счастье.

  • Schwein haben. – Иметь большую удачу (буквально: иметь свинью).

Wenn du diese Stllung bekommst, wirst du bestimmt Schwein haben. – Если ты получишь эту должность, то считай это большой удачей.

  • Das Glück ist auf der Seite der Mutigen. – Счастье на стороне мужественных.

Lass sich nicht entmutigen! Das Glück ist auf der Seite der Mutigen. – Не сдавайся! Счастье на стороне мужественных.

  • Im siebten Himmel schweben. – Быть на седьмом небе от счастья.

Als ich verliebt war, schwebte ich im siebten Himmel. – Когда я был влюблен, то находился на седьмом небе от счастья.

Er heiratete diese reiche Frau, und damit hat er das große Los gezogen. – Он женился на этой богатой женщине, и этим вытащил удачный лотерейный билет.

  • Glück reimt sich nicht auf Leben. – Счастье не рифмуется с жизнью (В значении: счастье и жизнь – понятия несовместимые).

Mein Freund ist ein richtiger Pessimist, und er sagt immer, dass Glück sich nicht auf Leben reimt. – Мой друг настоящий пессимист, и он всегда говорит, что счастье и жизнь – понятия несовместимые.

  • Hals- und Beinbruch! – Удачи! (Буквально: сломать шею и ногу. Используется в качестве пожелания удачи при каком-то деле).

Vor der Prüfung hat er mir Hals- und Beinbruch gewünscht. – Перед экзаменом он пожелал мне ни пуха, ни пера.

In dieser Geschichte mit dem Unfall ist er mit einem blauen Auge davongekommen. – В этой истории с аварией он отделался легким испугом.

Du schaffst diese Arbeit! Ich werde dir die Daumen drücken. – Ты справишься с этой работой! Я буду желать тебе удачи.

  • Glück macht Freunde. Unglück prüft. – Счастье создает друзей. Несчастье проверяет (Аналогия в русском: друг познается в беде).

Nach der Finanzkrise hat er wirklich gesehen, dass Glück Freunde macht und Unglück prüft. – После финансового кризиса он убедился, что друзья познаются в беде.

  • Der Dümmste hat das meiste Glück. – Дуракам везет.

Mein Nachbar zeigt, dass der Dümmste wirklich das meiste Glück hat. – Мой сосед показал, что дуракам действительно везет.

  • Scherben bringen Glück. – Посуда бьется к счастью.

Auch wenn du diese Tasse zerbrochen hast, brachst du nicht zu weinen. Das alte Sprichwort sagt, dass Scherben Glück bringt. – Даже если ты разбила эту чашку, то не нужно плакать. Старая поговорка гласит: посуда бьется к счастью.

Ich habe diesen Anhänger von meiner Mutter geschenkt bekommen. Das ist mein Glücksbringer, die ich immer trage. – Этот кулон подарила мне моя мать. Я всегда ношу его в качестве талисмана.

Dieses Glücksspiel ist wirklich spannend, deshalb vergesse ich beim Spielen Zeit. – Эта азартная игра действительно увлекательная, поэтому при игре я забываю о времени.

Dieser junge Mann hat alles: Gutes Aussehen, Geld, Beziehungen… Er ist ein richtiger Glückspilz! – Этот молодой человек имеет все: хорошую внешность, деньги, связи… Он настоящий счастливчик!

Немецкий язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Следующая пословица

Представляем Вам идиомы на немецком языке про деньги, с переводом на русский.

Смотрите также:

  • Немецкие тексты с аудио
  • Топики по немецкому с переводом
  • Видео на немецком с субтитрами
  • Диалоги на немецком языке
  • Упражнения по правильному произношению
  • Немецкие скороговорки в аудио формате
  • Основные фразы на немецком
  • Немецкие сленговые выражения
  • Анекдоты на немецком с переводом на русский
  • Стихи на немецком с переводом и аудио

Подготовка к экзаменам по немецкому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

  • Как успешно пройти собеседование на немецком
  • ТВ – средство изучения иностранного языка
  • Интересные тесты: узнайте свой уровень владения языком
  • Гимнастика для лингвистов: комплекс для правильного произношения
  • 5 правил успешного изучения языка
  • Как улучшить знание иностранного языка: три совета и пять правил
  • Как улучшить беглость речи
  • Видео: "Как улучшить произношение и понимание"

Следующая пословица

Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.


Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.

У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.

Следующая пословица

Всем известно, что немцы – очень трудолюбивый народ. В культуре Германии всегда существовало особое отношение к работе и к работящим людям, и эта национальная особенность нашла свое отражение и в языке. Существует целый ряд выражений и пословиц, в которых трудолюбие ставится в ряд особых заслуг, в то время как лень и небрежность в работе порицаются. В этой статье мы предлагаем вам наиболее интересные фразеологизмы и поговорки на эту тему. В некоторых случаях можно найти аналогичные высказывания и в русском языке, однако есть и типично немецкие выражения, требующие объяснения.

  • Bis über die Ohren in der Arbeit stecken. – Застрять по уши в работе.

Anna beklagt sich, weil ihr Mann zu viel Zeit seiner Arbeit widmet. Man kann sagen, dass er bis über die Ohren in der Arbeit steckt. – Анна жалуется, потому что ее муж посвящает своей работе слишком много времени. Можно сказать, что он застрял по уши в этой работе.

  • Die Ärmel hochkrempeln. – Засучить рукава.

In einer Woche habe ich eine wichtige Prüfung, deshalb muss ich auf alle Unterhaltungen versichten und die Ärmel hochkrempelt. – Через неделю у меня будет важный экзамен, поэтому я должен отказаться от развлечений и засучить рукава.

  • Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. – Вначале работа, потом удовольствие.

Meine Freunde haben mir vorgeschlagen, in die Disko zu gehen, aber ich habe diese Einladung abgelehnt, weil ich noch viel zu tun habe. Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. – Мои друзья предложили мне пойти на дискотеку, но я отклонил это предложение, потому что у меня еще много работы. Делу время, потехе час.

  • In Arbeit ersticken. – Задохнуться в работе.

Obwohl der Arbeitstag acht Stunden dauern, habe ich oft Überstunden. Man kann sagen, dass ich in Arbeit ersticke! – Хотя рабочий день длится восемь часов, у меня часто бывают дополнительные часы. Можно сказать, что я задыхаюсь в работе!

  • In Lohn und Brot stehen. – Быть с вознаграждением и хлебом (Иметь постоянное и стабильное место работы).

Lange Zeit war mein Bruder arbeitslos, aber jetzt hat er eine feste Stelle bekommen. Ich würde sagen, dass er im Moment in Lohn und Brot steht. – Долгое время мой брат был безработным, но теперь он получил хорошую должность. Я сказал бы, что он получил тепленькое местечко.

  • Viele Baustellen haben. – Иметь много строек (Работать одновременно над несколькими проектами).

Er hat immer viel zu tun. Die Kollegen scherzen, dass er viele Baustellen hat. – От всегда

занят. Коллеги шутят, что у него много строек.

  • Dem Fleißigen gehört die Welt. – Трудолюбивым принадлежит мир (пословица).

Er hat eine gute Hochschulausbildung bekommen, ein Praktikum im Ausland gemacht und eine hoch bezahlte Arbeit gefunden. Man sagt: Dem Fleißigen gehört die Welt! – Он получил высшее образование, прошел практику за границей и получил высокооплачиваемую работу. Как говорится, трудолюбивым принадлежит мир!

  • Nicht wissen, woeinem der Kopf steht. – Не знать, где у тебя стоит голова (Слишком много работать, быть перегруженным).

Er hat so viele Projekte, dass er nicht weiß, wo ihm der Kopf steht. – У него столько проектов, что голова уже идет кругом.

  • Sich in die Riemen legen. – Налечь на ремни (Рьяно взяться за работу).

Bald ist sie zur Vernunft gekommen. Sie hat sich am Riemen gerissen und alles erledigt. – Скоро она взялась за ум, рьяно принялась работу и все уладила.

  • Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. – Кто не работает, тот и не ест (пословица).

Mein Vater machte mir immer Vorwürfe und sagte ständig: „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“. – Мой отец все время попрекал меня и постоянно повторял: «Кто не работает, тот и не ест».

  • Arbeit macht das Leben süß. – Работа делает жизнь сладкой.

Das beste Mittel gegen Depression ist eine interessante Arbeit. Man sagt ja: Arbeit macht das Leben süß. – Лучшее средство против депрессии – это интересная работа. Говорят же, что работа делает жизнь сладкой.

  • Arbeit bringt Brot, FaulenzenHungersnot. – Работа приносит хлеб, а безделье – голод (пословица).

Du musst aufhören herumzulungern. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. – Ты должен прекратить бездельничать. Работа дает хлеб, а безделье – нужду.

Читайте также: