Пословицы на эрзянском языке

Обновлено: 22.11.2024

На данном уроке дети расширяют знания о хлебе, о профессии хлебороба.

ВложениеРазмер
Прививает любовь к эрзянскому языку, к родному краю, бережному отношению к хлебу. 95 КБ

Следующая пословица

1 слайд Описание слайда:

Эрзянь валмеревкст Анокстыцясь: Ледяйкина Л.А.

2 слайд Описание слайда:

Пословицы и присловья – это поучительные и остроумные изречения, выражающие кратко мысли и житейские наблюдения Собиратели мордовских пословиц: В. Н. Майнов, Х. Паасонен, А. Шахматов, М. Е. Евсевьев, И. П. Кривошеев (эрз. поэт и учитель), К. Т. Самородов (науч. сотрудник), Я. М. Пинясов (мокш. писатель), А. А. Богомолов (учитель), П. У. Гайни (эрз. поэт), П. А. Егоров (техник-строитель), В. Д. Ивашкин (учитель), А. М. Кудашкин (мокш. поэт), П. К. Любаев (эрз. поэт), В. А. Меркушкин (учитель), С. Г. Потапкин (науч. сотрудник), В. И. Радаев (эрз. писатель и учитель), И. С. Сезин (колхозник), Н. Ф. Цыганов (науч. сотрудник), Р. Р. Федькин (мокш. поэт) и другие.

3 слайд Описание слайда:

Пертьпелькстэ ды ломанень свалшкань эрямодо валмеревкст (Пословицы о природе и общественно-бытовой жизни людей) Тундонть парозо сёксня содави Тундонь якшамось скалонь сюро а синди Тунда а видят – сёксня а пидят Кизэсь роботы теленть лангс – телесь – кизэнть лангс Кизэнь чись ие три (анды) Телесь кевксттянзат, мезть тейнить кизна Кизна удат – тельня пря сюдат Телесь вечки ванстома Ломанесь тевсэ содави Ломанесь а чи весе тензэ а эждевить Вадря ломань вакссо вадря ломань улят Плоды весеннего труда осенью узнаются Весенний мороз коровий рог не сломит Весной не посеешь – зимой не испечешь Лето работает на зиму, зима – на лето Летний день год кормит Зима спросит, что ты делал летом Летом дела не знаешь – зимой себя проклинаешь Зима любит бережливость Человека можно узнать по делам Человек не солнце – всех не обогреет С хорошим человеком хорошим будешь

4 слайд Описание слайда:

Одксчи – сыречи (Молодость – старость) Сыре пиципалаксось седеяк пици Паро сенень, кие сырестэяк од Одонь – вий, сырень – превть Сыредемадонть а оргодеват Сыре озязонть сювасо а манясак Тон атят, но одонь тевс фатят Сыречись каштомланго вечки Ташто койсэ а эряват Сыре ломанесь вечки ёвтнема, одось – кунсолома Сыречись кевксттянзат, мезть тейнить одсто Алкуксонь ломанесь сыречи а соды Старая крапива сильнее жжет Тому хорошо, кто до старости молод Молодые берут силой, старые – умом От старости не спрячешься Старого воробья на мякине не проведешь Стар, да за молодецкое дело берется Старость любит на печке лежать Дедовскими обычаями не проживешь Старый человек любит рассказывать, а молодой – слушать Старость спросит, что ты делал в молодости Настоящий человек старости не знает

5 слайд Описание слайда:

Раське, тиринь ёнкс, ломамастор (Народ, родина, чужбина) Эрзянь раськесь – тевень вечкиця раське Рузтнэнь марто мокшэрзятне Берлинэв кинть содасызь Чачома мастордот мазый тарка а муят Кува ломанесь а яки, кудов мекев велявты Тиринь мастор – тиринь ава Ломань масторсо кизнаяк кельмат Тиринь мастортомо – нармунь моровтомо (пизэвтеме) Тиринь крайсэ, кода райсэ Эсь кудосот стенатнеяк лездыть Эрзянский народ – трудолюбивый народ Русские и мордва в Берлин дорогу знают Красивее Родины места не найдешь Где бы человек не ходил, а домой возвращается Родная страна – родная мать На чужой сторонушке и летом холодно Человек без Родины, что птица без песен (гнезда) В родном краю, как в раю В своем доме и стены помогают

6 слайд Описание слайда:

Веле, ош (Село, город) Тиринь велев кись келей Соват велес – туеват кудодо кудос Сокицясь лезды робочеентень, робочеесь – сокицянтень Московось – масторонть седеезэ В родное село дорога шире В село войдешь – ко всем зайдешь Крестьянин помогает рабочему, рабочий – крестьянину-пахарю Москва – сердце Земли

7 слайд Описание слайда:

Кудораське (Семья) Кодамо азорось, истямо кудоськак Эрьвейкенень эсензэ козякась мазый Кавто гуйть ве варясо а эрявить Эрьва нармунесь эсь пизэнзэ шны Кодамо мирдесь, истямо козяйкаськак Се аволь ава, кона канды берянь слава Косо берянь ава, тосо кудось чаво Ломань семиясь – чопода лисьма Ков салмуксось, тов суреськак Семиястот бути туят – эрямостонть лув а муят Каков хозяин, таков и дом Для каждого своя жена красавица Две змеи в одной норе не уживутся (о снохах) Каждая птица свое гнездо хвалит Каков муж, такова и жена Та не жена-пава, о которой плохая слава Где плохая хозяйка, там и дом пустой Чужая семья – темный колодец Куда иголка, туда и нитка Если из семьи уйдешь, в жизни цели не найдешь

8 слайд Описание слайда:

Тетят-ават, эйкакшт (Родители, дети) Кодат чачтыйтне, истят кастыйтне Кодамо умаринась, истямо умареськак Левкстэме нармунеськак уроз Кона суронть иляк суско – эрьвась сэреди Тиринь авань кедесь лембе, од авансесь – кельме Эйкакш марто кудось – часиянь кудо Авань седеесь чиде пек эжди Эйкакш мельга эряви сельме Тетявтомось – уроз, ававтомось – кавксть Чувтось тарадтомо – а чувто, эйкакштомо – а семия Какие родители, такие и воспитатели Какова яблоня, таковы и яблоки Без птенцов и птица сирота Любой палец укуси – одинаково больно У родной матери рука теплая, у мачехи – холодная Дом с детьми – счастливый дом Материнское сердце лучше солнца греет За ребенком нужен глаз Без отца – сирота, без матери – вдвойне Без веток – не дерево, без детей – не семья

9 слайд

Следующая пословица

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Водясова Любовь Петровна, Старкина Елена Николаевна

В статье рассматриваются эрзянские пословицы . Отмечается, что они являются языковыми знаками , имеющими план выражения (форму) и план содержания (значение). Пословицы позволяют в краткой форме выразить суть высказывания, усиливают выразительность речи. Основной формой их реализации выступают обобщенно-личные предложения , назначение которых образное выражение общих суждений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структура пословиц в эрзянском языке»

ВОДЯСОВА Л. П., СТАРКИНА Е. Н.

СТРУКТУРА ПОСЛОВИЦ В ЭРЗЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В статье рассматриваются эрзянские пословицы. Отмечается, что они являются языковыми знаками, имеющими план выражения (форму) и план содержания (значение). Пословицы позволяют в краткой форме выразить суть высказывания, усиливают выразительность речи. Основной формой их реализации выступают обобщенно-личные предложения, назначение которых - образное выражение общих суждений.

Ключевые слова: пословица, языковой знак, обобщенно-личное предложение, образность.

VODYASOVA L. P., STARKINA E. N.

THE STRUCTURE OF PROVERBS IN THE ERZYA LANGUAGE

Abstract. The article considers the Erzya proverbs. It has been noted that proverbs are language signs with their form and semantics. In a concise form proverbs express the gist of the statement and intensify the expressiveness of the speech. Generalized-personal sentences are used to make proverbs. The function of the sentences is a figurative expression of common statements.

Keywords: proverb, language sign, generalized-personal sentence, imagery.

Пословица - один из самых распространенных видов паремического изречения. Это меткое, образное изречение, обладающее эмоциональной окрашенностью и обобщающее различные явления жизни, имеет назидательный, нравоучительный смысл. Его удачное употребление в речи помогает кратко, точно и выразительно выразить основную суть сказанного.

Пословицы, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт. У мордвы они создавались главным образом в крестьянской среде и возникали из четырех основных источников: 1) сочинялись кем-либо как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом, бытом народа; 2) выделялись из фольклорных произведений; 3) заимствовались из литературных произведений в процессе фольклоризации; 4) заимствовались из других языков (чаще всего из русского).

Первые издания мордовских пословиц относятся ко второй половине XIX в. (Н. Сталь, 1867; В. Майнов, 1885; П. Мельников, 1887; Х. Паасонен, 1894; А. Шахматов, 1910). Все сборники, как правило, кроме пословиц, включают в себя и поговорки, так как эти разновидности паремий тесно связаны и активно взаимодействуют на общей структурно-семантической платформе. В XX в. их самым известным исследователем становится

литературовед и фольклорист К. Т. Самородов, большую часть своей жизни посвятивший изучению мордовских паремий. В 1954 г. им был издан сборник «Мокшанские пословицы», в 1955 - «Эрзянские пословицы», в 1959 г. - «Мордовские пословицы и загадки». Составленная им книга «Мордовские пословицы, присловицы и поговорки» (первое издание - 1959 г., второе - 1986 г.) до настоящего времени является главным трудом по изучению паремического творчества мордвы.

Предметом нашего изучения являются пословицы, созданные безымянными авторами на одном из мордовских языков - эрзянском. Материалом для анализа нам послужили составленные К. Т. Самородовым сборники «Мордовские пословицы, присловицы и поговорки» [1] и «Устно-поэтическое творчество мордовского народа: Пословицы, присловья и поговорки» [2].

Пословицы в зависимости от происхождения имеют следующие стилевые разновидности - собственно пословицы, приметы, афоризмы, максимы. Пословица в широком значении встречается чаще всего. Она занимает центральное место среди изречений как стрежневая форма афористического выражения: Чачома мастордот мазый тарка а муят «Красивее родной страны места не найдешь»; Тиринь велес кись келей «В родное село дорога широкая»; Паро паксясо, велесэ, бути весе эрить артелень мельсэ «Хорошо в поле, селе, если все живут в артели дружно»; Тевень вечки ки ули, се паро валткак мари «Кто работу будет любить, тот хорошие слова будет слышать»; Туинек пировамо, савсь горевамс «Пошли пировать, а пришлось горевать»; Пиресь андтанзат -паксясь трятанзат «Огород накормит - поле прокормит» и др.

Пословицы имеют одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план. Так, пословицы Суро а видят - каша а пидят «Просо не посеешь - кашу не сваришь», Ве куросо ве раськень пангт касыть «В одном грибном месте одной породы грибы растут» отличаются двойным планом - буквальным и иносказательным. Напротив, пословица Часиясь - аволь варака: кедьсэ а кундави «Счастье - не ворона: руками не поймать» имеет только образный план. Пословиц, имеющих переносное значение, гораздо больше, хотя многие из них возникли на основе реальных событий или действий. Так, например, пословица утверждает, что Московось аволь сеске строявсь «Москва не сразу строилась», что абсолютно правильно, потому что поселение на месте теперешней Москвы существовало почти тысячу лет назад. Но это изречение употребляется в речи не ради этого прямого смысла, а ради переносного: всякое большое дело начинается с малого, постепенно приобретая размах. Образность пословиц создается метафорами, метонимией, сравнениями и другими формами иносказательности [3]. Так, например, в пословицах: Скотинань ванат мель, саят ярсамопель «Угождаешь скотине, будет [у тебя] еда (букв.: возьмешь еду)»; Тевесь вечки теема, ярмакось -

ловома «Дело любит делаться, а денежка - считаться» - образность создана с помощью метафоры; в пословицах: Тевтеме лапныця келесь - чаво парьсэ лаужа «Без дела болтающий язык - в пустой кадушке мешалка»; Мирдесь ды нись - ве кевень толт «Муж и жена - искры (букв.: огни) одного кремня (букв.: камня)» - с помощью сравнения. Очень часто образность создается с помощью такого яркого средства выразительности, как антонимия. Созданных на ее основе пословиц огромное количество. В них подчеркивается противоречие, конфликтность внутреннего психологического состояния человека или описываемых событий, при этом используется достаточно много контекстуальных антонимов, иными словами, лексических единиц, не являющихся словарными антонимами, но вступающими между собой в антонимические отношения в пределах данного изречения [4; 5]. В антонимических отношениях могут быть имена прилагательные, имена существительные, глаголы, наречия и пр.: Мезенть одсто емавтсак, сень сырестэ а велявтсак «Что в молодости потеряешь, то в старости не вернешь»; Важодицясь вешни тев, нузяксось - тувтал «Трудолюбивый ищет работу, ленивый - причину»; Телесь ловтомо - кизэсь кшивтеме «Зима без снега - лето без хлеба».

В структурном отношении эрзянские пословицы могут представлять из себя предложения простые (Видечись видечис кеми «Правда правде верит»; Ломанень превсэ а эряват «Чужим умом не проживешь»; Вадря тевесь куватьс а стувтови «Хорошее дело долго не забывается») и сложные (Чевтестэ ацы, но калгодо удомс «Мягко стелет, но жестко спать» - сложносочиненное предложение; Кодамо кевкстемась, истямо ответэсь «Какой вопрос, такой ответ» - сложноподчиненное предложение с придаточным определительным; Эйкакш мартось эри, эйкакштомось ризны «Детей имеющий (букв.: с детьми) живет, бездетный страдает» - бессоюзное сложное предложение), однако по составу и простые предложения, и предикативные части сложных чаще всего представляют собой обобщенно-личные предложения. И это объяснимо. Основное назначение обобщенно-личных предложений - образное выражение общих суждений, больших обобщений. В любом учебнике по синтаксису отмечается, что предложения этого типа - основа для

создания пословиц, поговорок, афоризмов [8, с. 135-139; 9, с. 95; 10, с. 427; 11, с. 92]. Это синтаксические единицы, в которых формулируются наблюдения, связанные с обобщающей характеристикой определенных предметов, жизненных явлений и ситуаций: Ломань масторсо кизнаяк натой кельмат «В чужой стране и летом даже мерзнешь»; Каштом лангсо часия а муят «На печке счастья не найдешь»; Верьгизэнть кода иля андо, яла вирев ваны «Волка как ни корми, он все в лес смотрит»; Маштат видеме-сокамо - маштт сюронь кочкамо «Умеешь пахать-сеять - умей урожай собирать». Обобщающий характер последней пословицы, например, в том, что она употребляется не только для указаний на зависимость урожая от умения пахать и сеять, но и для доказательства обусловленности следствий их причинами в самых разнообразных областях жизни. Пословица от частного ведет к общему, дает конкретный образ, имеющий широкое познавательное значение. В этом проявляется ее похожесть на художественное произведение: Вейке ладсо чачома, а вейке ладсо кастома «Одинаково родимся, неодинаково растем»; Сюронть онкстыть вессэ, вадря эрямонть -паро тевсэ «Зерно взвешивают весами, хорошую жизнь - добрыми делами»; Важодят -ярсат, а важодят - пейсэ кальцят «Работаешь - кушаешь, не работаешь - зубами стучишь».

В обобщенно-личном предложении отнесенность действия к обобщенному, то есть ко всякому, любому лицу реализуется в формах независимого главного члена -сказуемого, выраженного: 1) глаголом в форме индикатива 2-го лица единственного числа: Парсте яла эрят, бути ломанень ки а пирят «Хорошо всегда живешь, если людям дорогу не загораживаешь»; Ламо каят - ламо саят «Много положишь - много возьмешь»; 2) глаголом в форме индикатива 3-го лица множественного числа: Тюремадо мейле мокшнасо а юхаить «После драки кулаками не машут»; Паро тевенть кисэ шныть, беряненть кисэ - севныть «За хорошее дело хвалят, за плохое - ругают»; 3) глаголом в форме императива 2-го лица единственного и множественного числа: Арсек аволь кулядонть, арсек кулянь нолдыцядонть «Думай не о сплетне, думай о сплетнике»; Ломанень паро лангс кургот иляк автне «На людское добро рот не открывай» (эквивалент в русском языке: На чужой каравай рот не разевай).

В пословицах проявляется высшая степень обобщения опыта. Форма обобщения настолько существенна, что облеченное в нее высказывание приобретает афористичность и назидательность. Исходя из этого, в обобщенно-личных предложениях все основные элементы предикативности - модальность, темпоральность и персональность - содержат обобщение, подкрепляющее афористический смысл. Так, общее модальное значение реальности-ирреальности, выражаемое формами наклонения, сопровождается частными модальными значениями, обусловленными формой сказуемого, в частности: 1) значение долженствования -формами индикатива 2-го лица единственного числа: Ламо содат - ламо теят «Много

В пословицах может обобщаться и личный опыт говорящего, когда он, отвлекая себя от действия, преподносит его как обычное, типичное, закономерное. В предложениях такого типа повествуется о совершенном говорящим в прошлом действии, притом действии длительном, обычном или повторявшемся неоднократно. Благодаря глагольной форме 2-го лица настоящего и / или будущего времени (в эрзянском языке форма настоящего времени и простая форма будущего совпадают) оно осмысливается как обобщенное: Эрязкадат -ломанть пейдевтят «Поспешишь - людей насмешишь»; Эрязкадат - дураскадат «Поспешишь - сглупишь»; Бути вейке чис кадоват, сестэ недля лувс а соват «Если на один день отстанешь, за неделю не догонишь». Обобщение такого рода может быть основанием для вывода, поэтому данные предложения легко переходят через ту условную грань, за которой имеет место уже не конкретное повествование, а обобщение личного опыта и выражение его как обязательного для всех: Оймазь седейсэ удат, бути вадрясто трудят «Спокойным сердцем спишь, если хорошо потрудишься»; Кинь эйкакшонзо арасть, се эйкакшонь жалямонть а содасы «У кого детей нет, тот любви к детям не знает»; Ламо удат - эсь прят сюдат «Много спишь - себя проклинаешь» и др.

В пословицах учитывается и такая важная особенность обобщенно-личных предложений, как способность использоваться при выражении только тех наблюдений, которые представляются говорящему обязательными, бесспорными, поскольку вытекают из объективных особенностей наблюдаемых явлений и ситуаций. Основным семантическим компонентом становится личная причастность любого лица к наблюдениям, составляющим содержание этих предложений, в них обобщается жизненный опыт говорящего или усвоенный им коллективный опыт: Лов алов сокат - ламо сюро саят «Под снег пашешь - много хлеба соберешь»; Вадрясто порьсак - валанясто нильсак «Хорошо прожуешь - гладко проглотишь».

В заключение отметим, что обобщающий характер пословиц позволяет в образной и чрезвычайно краткой форме выразить суть высказывания, усилить выразительность речи, придать ей остроту. Речь людей, знающих и использующих много пословиц, как правило, ярка, эмоциональна и понятна. Это помогает найти путь к сердцу слушателей, завоевать их уважение и расположение.

1. Мордовские пословицы, присловицы и поговорки / вступ. статья, запись, системная обраб. текстов и переводы их на рус. яз. К. Т. Самородова. - Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1986. - 280 с.

2. Устно-поэтическое творчество мордовского народа: Пословицы, присловья и поговорки / сост. К. Т. Самородов. - Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1967. - Т. 4. - Ч. 1. - 376 с.

5. Водясова Л. П., Антонова О. Н. Антонимы как средство реализации эмотивности художественного текста // Евсевьевские чтения. Серия: Эмотивность художественного текста и способы ее репрезентации [электронный ресурс]: сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. с элементами научной школы для молодых ученых «51-е Евсевьевские чтения», 14-15 мая 2015 г. / редкол.: Л. П. Водясова (отв. ред.) [и др.] ; Мордов. гос. пед. ин-т. - Саранск, 2015. Рег. св-во обязательного федерального экземпляра электронного издания 42304. № госрегистрации 0321503668 (выдан 24 ноября 2015 г.).

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Налдеева О. И., Водясова Л. П. Формирование ценностного отношения к национальным языкам и литературе в полиэтническом регионе // Гуманитарные науки и образование. -2016. - № 4 (28). - С. 67-72.

7. Савостькина М. И., Макушкина Л. И., Сураева М. С. Пословицы и поговорки как фактор формирования языковой компетенции на уроках родного языка // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. - 2014. - Т. 29. - № 1. - С. 156-160.

8. Савостькина М. И., Романенкова О. А. Сопоставительная характеристика синтаксиса простого предложения в русском и мордовских (мокшанском, эрзянском) языках // Гуманитарные науки и образование. - 2015. - № 4 (24). - С. 135-139.

9. Современный русский язык: Синтаксис. Пунктуация: учеб. пособие / А. Н. Наумович, И. А. Киселев, Н. И. Астафьева [и др.]; под общ. ред. И. А. Киселева. - Минск: Высш. шк., 1994. - 374 с.

10. Современный русский язык: учебник / С. М. Колесникова, Е. В. Алтабаева, Л. П. Водясова, Е. Н. Лисина, П. В. Каштанова, Е. Н. Морозова, И. Б. Грузнова; под ред. С. М. Колесниковой. - 2-е изд, испр. - М.: Флинта, 2016. - 559 с.

11. Эрзянь кель. Синтаксис: тонавтнемапель = Эрзянский язык. Синтаксис: учебник / под ред. Д. В. Цыганкина. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2011. - 208 с.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Водясова Любовь Петровна, Старкина Елена Николаевна

Модели коммуникативного поведения в мордовских паремиях: лингвопрагматический и лингвокультурологический аспекты Категория лингвистической противоположности и ее типы (на материале эрзянского языка) Паремиологическое творчество как фактор воссоздания социально-коммуникативных и историческо-культурных реалий мордовской нации Формирование мотивационно-ценностного отношения к национальным языкам в этнокультурном образовательном пространстве Сложное синтаксическое целое как основная структурная единица микротекста в современном эрзянском языке1 i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the Erzya proverbs. It has been noted that proverbs are language signs with their form and semantics. In a concise form proverbs express the gist of the statement and intensify the expressiveness of the speech. Generalized-personal sentences are used to make proverbs. The function of the sentences is a figurative expression of common statements.

Следующая пословица

Азьтэм азьтэмлэсь азьло вордӥське.

Азьтэм висёнлэсь но урод.

Азьтэм киос муртлэсь ужамзэ ярато.

Азьтэм кӧлыны куреген ӵош выдэ ке, ужез яратӥсь адями куреген ӵош султэ.

Азьтэмлы эш — гур вылысь коӵыш.

Азьтэмлэн дэремез но висе.

Азьтэм мурт гинэ кураськыны потэ.

Азьтэм мурт гинэ пукыса уг жадь. (Азьтэм мурт пукыса но жаде.)

Азьтэм мурт изе на, ужась мурт шутэтске ини.

Азьтэм пунылы ас гонэз но секыт потэ.

Аналскид ке, ымад вуэм пуньыед но секыт потоз.

Гур вылын нянь уг буды (турын уг поты).

Ӟеч уже ӧтьыны эн кӧбера, мыныны но эн акыльты.

Инмысь усемзэ возьматозь, пыд азьысьсэ утялты.

Калгись муртлы уй но, нунал но одӥг.

Каллен но азьтэм — агаен вынъёс.

Котькӧня изь, изёнэз уд быдты.

Кыллись муртлэн мылкыдыз секыт.

Лудкечез кут вал, быжыз вакчи вылэм.

Муртлэн пельпум вылаз кема уд ворттылы.

Назьылляськыса нызьыли но уд пӧра.

Нунал тэк пукыса но ортче.

Огез кора, сизьымез шелеп (тузон) нуллэ.

Ӧд ке быгаты, быдэс пурты кеньырен но ӝук уд пӧзьты.

Палэс кылем уж лымыен ӵоксаське.

Парсь но гыре (гырисько кожа).

Пуконлэн но секытэз вань.

Пуны быжзэ косэ.

Самой секыт уж — тэк улон.

Ужамед ке ӧз пот, уж но ӧвӧл.

Уж киосты нярӟытэ, тэк улон сюлэмез сӧсыртэ.

Ужтэм пуны тӧл шоры утэ.

Умой ужасезлы — мильымо ӝук, азьтэмзэ — пушнерен ӝуг.

Урод гырем му вылэ йӧны потэ.

Чукна султӥсь куака сӥль сие, бер султӥсез — нырзэ сузя (кос кыле).

Шырасьтэм коӵыш изъянтӥсь луэ.

Одӥг йырлэн — одӥг визьмыз, кык йырлэн — кык визьмыз, иськавын-бӧляклэн визьмыз — вань визьлы визь.

Син кыдёке адӟе, нош визь — эшшо кыдёке.

Гурезь йыл бустэк уг улы, адямилэн йырыз - малпаськонтэк.

Йырлы визь кулэ, визьлы — йыр.

Визез тушен уд вошты.

Килы йыр мед юрттоз, уж капчигес мыноз.

Пересьмыса визь уг пыры ни.

Йыр малпаны, ки ужаны.

Ӝыт малпамдэ ӵукна лэсьты.

Аслад визьмыд ӧвӧл ке, визьтэм муртэ эн визьма.

Адями вань улытозяз визь люка.

Визьмо кыл кезьыт куазен но шунтоз.

Малпаськыса ачид визь но, амал но шедьтод.

Визь ке вань, нянь сюроз.

Визьмо мурт азьпала учке.

Валась муртэ дас кузя но уд пӧя.

Чильымлэн но йырыз вань.

Визьмо мурт кечез но серекъятоз.

Визь со котькытчы сузёз.

Адямилэн визьмыз сизьым пӧртэм.

Пинал визь тӧлъя-буръя пилем кадь.

Виэьмо мурт визьтэмен уз кушласькы.

Чебер шуыса синмаськи, азьтэм вылэм—алдаськи.

Азьыз — сяська, берыз — силе.

Чеберез ӵок, визьмыз медло.

Вылыз зарни, пушкыз эгыр.

Пушказ ке ӧвӧл, вылаз уд лякы.

Вылыз ялтырак, пушкыз калтырак.

Азьыдлэсь берыд чебер.

Дӥсезъя пумитало, визьмызъя келяло.

Адямилэн визьмыз дӥськут бордаз ӧвӧл.

Суам бамлэн тусыз ӧвӧл.

Дӥськутэз вордыны уг басьто.

Сяськалы эн синмаське, сяська туж ӝог тӧлӟе.

Тополь ӝужыт ке но будэ, емышсэ нокин но ӧз адӟы на.

Кикы чебер ке но, визьмыз ӧвӧл.

Котькудӥз ӟичы быжыз понна сюлмаське.

Кыйлэн вылтырыз гинэ чиля.

Кырлэсь чебер нюлэс вань.

Синучкон шоры учкыса, аслэсьтыд чебер уд лу.

Аслад йырыд шӧтэм ке но, сое уд ванды.

Тусыд чебер шуыса эн ушъясыкы.

Чебер яблок пӧлын тазаез но вань, сисьмемез но вань.

Адямиез чебер тусбуйыз понна гинэ уг ярато.

Котькӧня пыласькы, вулэсь чылкыт уд луы.

Лекаськись скал мугло вордске.

Ас палзэ вунэтэм адями — йыромем адями.

Дор пал — аныкай, ят выл — сюранай.

Дунне котьмарлэсь (но) бадӟым.

Дунне со ваньмызлы огкадь ӧвол.

Калыкын пуны но мӧзме.

Мурт дуннеын ву гинэ но кӧш потэ.

Вордскем кылдэ ке вунэтӥд, вордэм нэнэдэ но вунэтод.

Сюлмысь потэм кыл куинь толэз но шунтоз.

Ческыт ымдэ эн пожа.

Ческыт ымдэ кӧш карод.

Кыл лытэм, малпаськон пыдэстэм.

Кыллэн лыэз ӧвӧл.

Кылыз ке ӧй луысал, куака нуысал.

Яра, кылыд вань, коӵо куака кукчасал.

Вераськыны ке яратӥськод, кылзыны по яраты.

Кыл чечы ке но ӧвӧл, котькин борды лякиське.

Кылыз — чечы, сюлмыз — эгыр.

Кыл вылаз чечы, сюлмаз йӧ.

Кылдэ кузь эн лэзьы.

Просек кадь шонер кылыз.

Ворам кылдэ борен уд басьты.

Кылыд ке вань, ужед но медло.

Кыл вылаз вӧй, кыл улаз йӧ.

Котькӧня черекъя: «Чечы, чечы!»—ымад ческыт уз луы.

Синмыныд адӟытэк, ымдэ эн усьты.

Кылдэ кузь эн лэзь, пинь сьӧрад возь.

Вераськон сямен кыл йылысь кыл потэ, куро улысь шыр потэ.

Кыл — шайтан: визьлэсь азьло вера.

Валлэн ньыль ке но пыдыз, канжаське; адямилэн кылыз одӥг, малы уз алдаськы!

Ымаз оло вӧй зузем, лэся.

Кыл мынэ но, пыд уг мын.

Ӵектыны капчи, лэсьтыны секыт.

Ужлы кылын уд юртты.

Малпан гинэ со ӧжыт, кулэ на лэсьтыны.

Кыллы сермет ӧвӧл.

Кыллэн серметэз — ныр.

Тулыс куазь нош ик берытскоз, нош верам кылдэ берен уд берыкты.

Кыл вылаз солэн пень уз пуксьы.

Ымызлэн кенерез ӧвӧл.

Чеберъяськыса ӟече уд поты.

Солэн кылыз пежъян кадь лэчыт.

Кылыз кузь, визьмыз вакчи.

Кылыныз вӧялоз, пиньыныз лушкем куртчоз.

Ым ке ӧй луысал, синэз кемалась кырныж кокчалтысал ни.

Эн кесяськы, ымад куака пыроз.

Синдэ усьтытэк, ымдэ эн усьты.

Кулэм шӧез ӝуткало.

Кылыд ке вань, ужед но мед луоз.

Ӝукез позьымон супыльтӥз.

Ымыд пожаськемлэсь ке кышкад, сюлмыд пожаськоз.

Одӥг киыныз гожтэ, мукетыныз воштэ.

Со гинэ уг янгыша, кин номыр но уг ужа.

Азь чиньы котькытчы вуэ.

By пыдсысен ярдурысь эшедлы эн черекъя.

Умой эштэк адями уг вала умойтэм лэсьтэмзэ.

Янгышаны быгатӥд ке, быгаты тупатскыны но.

Кытын вал погылляське, отын гонэз кыле.

Изьыез котькызьы берыкты, со изьы ик луэ.

Чечы гинэ мед луоз, кутъёс сюрозы.

Ӵушъял пичи ке но, гондыреэ но вӧсь каре.


Семья, кышно

Чебер мурт чеберзэ ик шедьтоз.

Жоб мурт чебер кышно шедьтоз, чебер мурт жоб кышно шедьтоз.

Парзэ пар шедьтоз.

Парезлы пар сюре.

Пыдыдъя утча пыдкук.

Тон но мьнэсьтым мотор ӧвӧл — одӥг вышкыын чырсам кияр.

Дузэзъя кудыез, дурыезъя пуртыез.

Кут но палтэм уг луы.

Палкышнолэн пал кияз геры, пал кияз черс.

Азьвыл кенакед вала вал кӧня ке, туэ кенакед ачиз валэктӥз.

Чечы дузэ сюрыса улыны ӧз вала.

Кышно чебер, нош нылъёс уката чебересь.

Картлы бызиз но ваньзэ шедьтӥз.

Бызьыны дасяськиз — серекъяз, бызиз — бӧрдэ.

Милям апайёс вож пушнер кадь лекесь.

Йырад чалма понны эн дырты: дыр вуоз — пи сюроз.

Выль кенлэн нянез калтак.

Сиемед потыку, мурт доры уд мыны.

Бадӟым семьяен ужаны капчи.

Сюрбаба — пӧсь таба.

Ас семьядэ калык пӧлын вераса уг ветло.

Котькыӵе корка ас кузёеныз шулдыр.

Семья пушкын мумы-айы кузё.

Пиналэн пересь одӥг луэ.

Адямиез уж чебер каре.

Азьвыл ветлӥсьлэн валэз шукыё.

Аслад кужымедлы ӧд ке оскы — бырод.

Ас ужам нянед кӧттыргес.

Ас уждэ ачид дыртыты.

Атаедлэн малэзлы гинэ оскид ке, номыртэк кылёд.

Ачид ке ӧд гыр, геры уз гыр.

Бадярез ӵогыны — чурыт, вузэ юыны — ческыт.

Бур ки палляныз понна уз лэсьты.

Вӧй ке сиемед потэ, тросгес сюйын погылляськы.

Вырытэк выр уг луы.

Геры но тӥр сютэм уз кельтэ.

Гондыр гуаз кузё, нош ужась калык — гуртаз.

Гырись геры сыномыны уг сётскы.

Гырыку шундыез уг учко.

Дасезлы эн синмаськы (эн шумпоты), ачид лэсьты.

Дас уродъёсыз сярысь, одӥг умой ужез тодыны кулэ.

Дыртыса ужам уж йӧно уг луы.

Дэремед ке ӧз котмы, нянед шӧг йӧтоз.

Ӝужась шунды валесысен иземдэ медаз адӟы.

Ӟеч мылкыдын вень пасе шыр но тэроз. (Ӟеч мылкыд ке луиз, вень пасе шыр тэроз.)

Предварительный просмотр:

МОУ «Средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов № 36»

Урок по эрзянскому языку в 4 классе

«Кшись – весементень прявт»

Подготовила: Четайкина Т.Ф.

Тема урока: Кшись – весементень прявт.

Цель урока: расширить знания учащихся о хлебе.

Задачи: знакомить детей с новыми словами,

учить использовать новые слова в речи,

развивать у детей навыки восприятия и понимания эрзянской речи на слух,

прививать любовь к эрзянскому языку, к родному краю, труду хлеборобов,

бережному отношению к хлебу.

I. Организационный момент. Приветствие

  • Шумбрачи, вечкевикс оят! Шумбратадо, эйкакшт! Озадо.

Ушодсынек эрзянь келень уроконть.

Дети: (хором произносят )

Ушодтано минь урок,

Ды минек весе анок.

Ручкась ды тетрадесь тесэ

Кортатано эрзянь кельсэ.

- Эйкакшт, кие ёвтасы, кодамо течи чись?

- Течи чись овторник.

- Кодамо течи числась?

- Ожоковонь кевейксэеце чи.

- Кодамо шка ушосонть?

- Якшамо или лембе ушосонть?

- Эйкакшт, кие вечксы сексенть?

Весе вечксызь сёксенть.

- Мезень кисэ вечксынк сексенть?

Те шкась пек мазый. Чувтотне оршасть эрьва кодамо тюсонь оршамопельть. Кенерсть умартне ды эмежтне.

- Эйкакшт, кие соды сексень шкадонть стихть? (расказывают стихи о осени)

II. Проверка домашнего задания

Мельс лецтясынек ютазь уроконь теманть «Вирень эрицят»

- Эйкакшт, мон карман ловномо содамоевкст, а тынь ёвтынк, кодамо вирень эриця ланга моли кортамось.

1. Вельть пелиця, нурька пуло,

Сонзэ лемезэ нумоло .

2. Яки вирьга апак пель,

Сонзэ лемезэ сеель .

3. Пек кеняркшны пеште курос

Пондакш пулось, вишка урось.

4. Чувто алга, эрьва кува

Латкот чувны идем туво.

5. Ардомасо весень старды,

Мазый сюро марто сярдо .

6. Идем нармунь, сермав каряз,

Котнозь яки вирень сараз .

7. Вирьга чийни, ярсамс пурны,

Кода вачо – веньберть урны.

8. Ванодояк кодамо,

Ежовчизэ пек ламо.

Кантни сырнень оршамо,

Вечке сараз ярсамо.

9. Кие тусто вирьсэ эри?

Эрьвась сонзэ эйстэ пели.

Кизна пурны куине,

Тельня поци лапине.

- Паро, содасынк вирень эрицятнень. Минек мордовиянь виртне покшт ды мазыйть. Тосо касыть эрьва кадат чувтот.

- Те кодамо чувтось? Те укштор (клен)

- Те кодамо чувтось? Те тумо (дуб)

- Те кодамо чувтось? Те килей (береза)

- Те кодамо чувтось? Те пиче (сосна)

- Те кодамо чувтось? Те пизёлкс (рябина)

- Те кодамо чувтось? Те пекше (липа)

- Те кодамо чувтось? Те лемзеркс (черемуха)

- Те кодамо чувтось? Те пешкс (орешник)

- Те кодамо чувтось? Те пой (осина)

- Те кодамо чувтось? Те куз (ель)

- Те кодамо чувтось? Те чевгелькс (калина)

- Эйкакшт, кодамо чувтось тельняяк пиже? Пичесь, кузось.

- Кодамо чувтонть вармавтомо либордыть лапанзо? Поенть.

- Кодамо чувтонть вечксызь идем тувотне? Тумонть.

- Кодамо чувтонть лопанзо теке кедь – рукшнат? Укшторонть.

- Кодамо чувто ланга кортыть оршась ашо паля? Килей.

- Кодамо чувтонть вечкить мекшетне? Пекшенть.

- Паро, содасынк вирьсэ касыця чувтнэнь.

III. Объяснение нового материала

- Течинь урокстонть карматано кортамо кшиденть.

Слайд «Кшись весементень прявт»

- Кие содасы, косо касы кшись? Кшись касы паксясо

- Минь мартонк понгинек паксяв.

- Кие ёвтасы, мезе касы паксясонть?

1. ликша – гречиха

- Мезе теить ликшанть эйстэ?

Учитель : Кшинь кастомась – пек стака тев.

Тунда шкастонзо эряви сокамс моданть. Видемс паксянть. Сёксня шкастонзо урядамс сюрось. Сюронть яжасызь почтокс. Почтонть эйстэ анокстыть чапакс. Чапаксонть эйстэ панить кши, прякат, пачалксеть.

1) Знакомство с новыми словами

- Эйкакшт, течи карматано содамо од валт.

сокамс – пахать сюро – зерно

видемс – сеять почт – мука

яжамс – молоть чапакс – тесто

- Ней ловносынек вейсэ (хором)

- Ловносынек мельга мельцек

2) Запись слов в словарях

- Сермадсынек од валтнэнь словарьс.

3) Составление предложений

- Эйкакшт, арседе од валтнэ марто предложеният.

Сокамс Тракторось соки мода.

Видемс Колхозниктне видить пакся.

Яжамс Сюронть яжасызь почтокс.

Сюро Машинась уски сюро.

Почт Авам рамась почт.

Чапакс Бабам анокстась чапакс.

4) Сценка «Паксясо»

- Эйкакшт, а ней аламодо оймседе, ванодо сценка «Паксясо».

Аня Лена марто мольсть паксянть вакска.

- Аня, мезе тесэ касы?

- Кши, Лена! Тесэ касы кши.

- Кши? А булкатне косо касыть?

- Булкатнеяк тесэ касыть.

- Прякатнеяк тесэ касыть. Весе тесэ касы, паксясо.

Лена ванны колозтнэнь юткова. Арси неемс, косот булкатне, косо кшись, косот прякатне.

- Иля ванно, Лена, тестэ тон кши, прякат а неят. Штобу улевель кши, те сюронть лангсо пек ламо важодема.

- Сюкпря тенк, озадо.

- Да, эйкакшт, штобу улевель кши, эряви пек ламо важодемс.

- Кода кшись понги минек столенть лангс содасынк, зярдо тейсынк омбоце заданиянть.

5) Работа с учебником

- Ловносынек, кодамо заданиясь

- Арседе, кода эряви путнемс предложениятнень, штобу лисевель текст.

- А ней совносынек, кодамо лиссь текстэсь.

- Кодамо васенце предложениясь? 2, 3, 4, 5 це.

Эйкакшт, весень истямо текстэсь?

- Парсте важодиде. Сюкпря тенк.

Эйкакшт, а ней аламодо оймсетяно.

Оймсеманть лемезе. «Менель-мода»

Бути марятадо вал, кона невти моданть лангс-озадо, а бути менеленть лангс-кеденк кепединк верев.

Ликша, чипай, пинеме, пель, товзюро, пиземе, розь, кснав, теште, суро, ков, пакся, ёндол, шуж, менель.

6) Работа над пословицей

Кшись – весементень прявт.

- Эйкакшт, ловносынек валмеревксэнть.

- Кие ютавтсы рузонь кельс?

- Ёвтынк рузонь кельсэ.

Дети: Хлеб занимает очень важное место в жизни человека. С хлебом мы встречаемся каждый день. Без хлеба не обходится ни один завтрак, ни обед. Без хлеба человек не наедается. В хлебе много питательных веществ, которые нужны человеку. Хлеб дает человеку силу.

Учитель : Да, ребята, хлеб – это незаменимый продукт питания. Он каждый день на нашем столе. Без него не обходится ни один завтрак, ни обед. Он сопровождает нас на протяжении всей нашей жизни. Хлеб – символ благополучия, достатка. Хлеб на столе – это богатство в доме. Поэтому тема нашего урока: «Кшись – весементень прявт» - «Хлеб – всему голова».

Эйкакшт, кодат валмеревкст тынь содатадо кши ланга?

- Кшись – минек сюпавчись.

Кшивтеме – салтомо ярсамо а озыть.

Товзюро видят – кши пидят.

Ламо лов – ламо кши.

Аволь весе видить, кшиде весе ярсыть.

Кшивтеме эрямо арась.

Берянь ярсавксось, коли кши арась.

- Кода чарькодьсынк? Ютавтынк рузань кельс.

Учитель : Кши. Те нурька валсонть кодамо покш смусть. А стяко кортыть: кшивтеме пекеть а пешкеди, ёжот а витеви. Минек покштянок – бабанок ловсть кшинть сюпавчикс. Сынь озность инешкепазонтень: чачозо седе ламо сюро!

Слайд «Шумбра кши»

Учитель : С хлебом у мордовского народа связано представление о богатстве и счастье. «Шумбра кши» (хлеб здоровья) брали с собой сваты, начиная обряд сватовства. «Шумбра кши» клали на стол в доме после рождения ребенка.

«Хлебом здоровья» мордва встречала и провожала гостей. Это знак уважения и гостеприимства. О хлебе пишут стихи, слагают песни, рисуют картины.

7) Работа по учебнику.

Чтение стихотворения «Шумбра кши».

- Эрзянь сермадыцясь Петр Любаев лацесь истямо стих «Шумбра кши». Мон ловноса, а тынь кунсолодо. (чтение учителем)

8) Объяснение непонятных слов.

- Кода чарькодинк валтнэнь

Чинть кондямокс – похоже на солнышко

Сырнесь, сиясь – золото, серебро

- Ловнынк эсь пачканк (про себя)

- Ней ловносынек мельга мельцек, ютавтсынек рузонь кельс.

Учитель : Да, эйкакшт, кодамояк сырне, сия а полавтсы кшинть. А стяко кортыть: «Кшись – сырнеде питней» - хлеб дороже золота. Кшись максы тенек вий, эрямо. И тень кисэ эряви сюконямс сонензэ.

9) Беседа о бережном отношении к хлебу.

- Ребята, как нужно относиться к хлебу?

Слайд. Ванстодо кшинть!

Учитель : К хлебу нужно относиться бережно. Помните о том, что хлеб на нашем столе появился благодаря нелегкому труду многих людей. Труд хлебороба тяжелый и длительный. Тот, кто выращивает хлеб, не бросит где попало недоеденный кусок хлеба. В старину говорили «хлеб наш батюшка». Было страшным грехом выбросить хлеб. Учитесь ценить труд других. Когда вы берете в руки кусок хлеба, задумайтесь о том, труд скольких людей в нем заключается. Никогда не бросайте хлеб. Если увидел брошенный хлеб, подними его и отдай птицам, но не оставляй на полу, на земле, чтобы не затоптали в грязь.

Эйкакшт, штобу тантей кшись чистэ улезэ минек столенть лангсо, эряви помнямс истямо валт:

  1. Иля сае ламо кши
  2. Иля налксе кшинть марто.
  3. Иля кадо кши паморькст.
  4. Иля ёрто кши.

Эйкакшт, илядо стувтне ломантнень, конат кастыть тенек тантей кши. Сюконятано тенст модас.

Почет и честь вам, хлеборобы!

За ваш прекрасный урожай.

За то, что Родине вы дали

Душистый хлеба каравай!

С караваем в руках

С караваем хлеб подносим

Поклонясь отведать просим

Дорогой наш гость и друг

Принимай хлеб-соль из рук.

Вручается каравай гостям.

Вана тенк «Шумбра кши»

Весенень арсетяно шумбрачи.

- Мезде кортынек течинь урокстонть?

(Течи кортынек кшиде)

- Мекс именно кшиденть?

(Кшись – весементень прявт)

- Мезе паро саиде урокстонть.

(Эряви ванстомс кшись)

- Кодамо од вал марто вастовиде урокстонть?

(сокамс, видемс, яжамс, сюро, почт чапакс)

- Течи парсте роботасть… Эйкакшт урокось прядовсь. Сюкпря тенк! Арсетяно весемень шумбрачи! Вастомазонок!

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Развитие интереса учащихся к урокам эрзянского языка

Развитие познавательных и творческих способностей учащихся.

Одним из приоритетных направлений модернизации школьного образования является многоязычное образование. Данное направление очень важное, актуальное и востребовано системой регионального образования и.

ОРГАНИЗАЦИЯ ТВОРЧЕСКОЙ РАБОТЫ УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ НА УРОКАХ ЭРЗЯНСКОГО ЯЗЫКА ПО ТЕМЕ "МОЯ СЕМЬЯ"

Выступление на конференции "Этнокультурное воспитание: проблемы и перспективы".

Урок эрзянского языка во 2 классе. Тема: «Дикие животные» («Идем ракшат»).

Урок по учебнику С.Ю.Дмитриевой.

Урок эрзянского языка в 3 классе "Эрзянь авань оршамопель"

Открытый урок в разделе "Культурное наследие мордвы".

Урок эрзянского языка "Символика Мордовии"

Презентация урока "Символика Мордовии".

Конспект урока эрзянского языка в 4 классе "Кшись - весементень прявт.

Читайте также: