Пословицы на английском для детей
Обновлено: 22.11.2024
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его по-словицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа, особенно это касается детей дошкольного возраста.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и пого-ворках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Происхождение и значение пословиц и поговорок.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вневременного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей, и детям проще объяснить ту или иную традицию с помощью пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, заимствование из других языков, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица
The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дослов-ный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better? Where we are not present.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.
Как видим, пословицы и поговоркиможно разделить на такие категории:
английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому;
английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант несколько отличается от русского;
английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т. е. английский вариант не соответствует русскому.
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний,а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английскаяфраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в детском саду
Использование пословиц и поговорок для развития произноситель-ных навыков.
Пословицы и поговорки – это благодарный материал, используемый в обучении. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи. Известно, что ещё в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни.
Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывает большую часть человеческого опыта. Благодаря обобщённому характеру пословиц и поговорок, их можно использовать, обучая искусству иносказания, именно иллюстрировать свою мысль и обобщать её в краткой форме.
Использование пословиц и поговорок в практике, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительных источник страноведческих знаний.
Формирования навыков произношения с первых занятий должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Другими словами, обучаемые должны “не готовиться к речи, как предусмотрено устными вводными курсами, а начинать обучение сразу”.
Создать реальную обстановку на занятии, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи помогут пословицы и поговорки. Кроме того, пословицы и поговорки прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Пословицы и поговорки могут использоваться при введении нового фонетического явления, при выполнении упражнений на закрепление нового фонетического материала и при его повторении, во время фонетических зарядок.
На начальном этапе можно обращаться к пословицам и поговоркам для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, в особенности тех которые отсутствуют в русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, можно предложить детям специально отобранные пословицы и поговорки. Затем в течении двух-трёх занятий пословица или поговорка повторяется, корректируется произношение звука. Данный вид работы можно включить в занятия на разных этапах, они служат своеобразной разрядкой для детей. Нужно отбирать пословицу или поговорку в зависимости от того, какой звук отрабатывается.
Пословицы и поговорки можно использовать не только на начальном этапе обучения английскому языку, когда у детей формируется произносительные навыки, но и на среднем этапе обучения, когда их использование не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся, но и стимулирует речевую деятельность.
Очень часто на старших ступенях обучение увлечение накоплением лексического запаса ведёт к неправильностям в артикуляции звуков. Использование пословиц и поговорок тем более оправданно, т. к. здесь идеальным образом сочетаются совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. С одной стороны автоматизируются произносительные навыки, а с другой стороны обучаемые учатся делить предложения на синтагмы, определить логическое ударение и т. п. Поэтому использование пословиц и поговорок в обучении произношению является крайне целесообразным и эффективным.
Использование пословиц и поговорок при обучении грамматике.
Пословицы и поговорки могут быть так же использованы при обучении грамматике.
Коммуникативная методика предполагает обучение грамматике на функциональной и интерактивной основе. Это означает, что грамматические явления изучаются не как “формы” и “структуры”, а как средства выражения определённых мыслей, отношений коммуникативных намерений.
Можно использовать пословицы и поговорки при изучении непра-вильных глаголов английского языка.
Практика показывает, что процесс освоения степеней сравнения прилагательных не представляет сложности, если материал предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок.
Также можно использовать пословицы и поговоркипри изучении модальных глаголов:
Вряд ли можно построить обучение грамматике полностью на мате-риале пословиц и поговорок, но представляется целесообразным их использование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи.
Использование пословиц и поговорок для обучения лексике.
Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки могут употреблять в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному.
Поэтому, на основе данной пословицы или поговорки ребенок учится выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т. е. демонстрируют различные способы их размещения в речи.
Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас детей, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.
Звучание пословиц и поговорок не только развивает память ребят, но и позволяет научиться адекватно, отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.
Как помогут пословицы и поговорки выучить английский язык детям дошкольного возраста?
1. Пословицы и поговорки делают разнообразной английскую речь.
2. Изучая пословицы и поговорки на английском языке, дети осознают, насколько богат русский язык и как просто строятся фразы на английском языке.
3. Пословицы и поговорки хорошо подходят для запоминания слов и небольших грамматических структур.
Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками.
Использование пословиц и поговорок на занятиях английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу, и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Английские и русские пословицы и поговорки, М. И. Дубровин.
Москва: Просвещение, 1993 год;
Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин.Москва: Русский язык, 1989год;
Англо-русский фразеологический словарь, А. В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;
Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.
Ленинград: Просвещение, 1971 год;
Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).
Ленинград: Просвещение, 1971год.
Экспрессивность текста и перевод, М. А. Козырев.
И-во казанского университета, 1991.
Даль В. И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.
Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в ил-люстрациях. М., Просвещение. 1995.
Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. 1966.
Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.
Мезенина М. В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.
Палей О. И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42.
Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.
Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук СССР. 1961.
Учимся говорить по-английски в детском саду: Учебно-методическое пособие. –Белгород: Изд-во ПОЛИТЕРРА, 2011. – 181с.
Примерная программа по раннему обучению английскому языку. Приложение к учебно-методическому пособию «Учимся говорить по-английски». –Белгород: Изд-во БелРИПКППС, 2010. 95с.
Дольникова Р. А., Фрибус Л. Г. Как детишек нам учить по-английски говорить. /Обучение детей от 4 до 7 лет. Пособие для педагогов и родителей – Спб. : КАРО, 2011. – 176с.
Верещагина И. Н., Притыкина Т. А. Английский язык: Рабочая тетрадь для изученния английского языка в старших группах детских садов/ – 9-е изд. – М. :Просвещение, 2012. – 160с.
Епанчинцева Н. Д., Моисеенко О. А. «Сквозная» программа раннего обучения английскому языку детей в детском саду и 1-м классе на-чальной школы/ Н. Д. Епанчинцева, О. А. Моисеенко,Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2011.
Астафьева М. Д. Игры для детей изучающих английский язык. М. : Мозайка-Синтез, 2010.
Компанейцева Л. В Английский с мамой М., 2012.
Вербовская М. Е Шишкова И. А Английский для малышей / под. ред. Бонка Н. А. М., 2009.
Вронская И. В. 105 занятий по английскому языку. С-П., 2009.
Черепова Н. Ю. Английский язык: игры, песни, стихи. ГИППВ, Аквариум, 2012.
Публикации по теме:Интеллектуальная игра «Поле чудес» по теме «Язык родной — язык Тукая» Ведущий: Много-много лет назад, в один из весенних солнечных дней, 26 апреля 1886 года родился великий татарский поэт Г. Тукай. Каждый год.
Конспект НОД по дополнительному образованию «Английский для детей» КВН «Happy English» Звучит аудиозапись мелодии КВН. Вед: - Дорогие ребята, я рада приветствовать вас на заседании Клуба Веселых и Находчивых.
Конспект занятия по английскому языку для дошкольников «Веселый английский язык» Цели и задачи: - пробудить интерес к английскому языку; - научить правильно произносить английские звуки; - научить здороваться и прощаться.
Наш первый проект по математике «Числа в загадках, пословицах и поговорках» (фотоотчёт) На уроке матиматике рассказала детям историю о числах. Давным-давно, многие тысячи лет назад, наши далёкие предки жили небольшими племенами.
Программа кружка «Английский язык для дошкольников» Содержание: стр. Введение 3 1. Основные методики обучения дошкольников иностранному языку 5 2. Программа дошкольного курса 6 3. Игра как.
Рабочая программа элективного курса для учащихся 11 класса «Английский язык для завтрашних бизнес-руководителей» Рабочая программа элективного курса «Английский язык для завтрашних бизнес руководителей». для организации профильной подготовки учащихся.
Сценарий новогоднего праздника в коллективе иностранных языков (английский для дошкольников, французский) Сценарий праздника «Christmas tale» 2016 На сцене стол, на нем 3 ржаных хлебушка. Папа - петух чинит стол, мама - курица подметает, цыпленок.
Технологическая карта организованной учебной деятельности для подготовительной группы, английский язык, «My Family» Тема: Я и моя семья! Разделы: английский язык Цель: познакомить и активизировать коммуникативные навыки учащихся по теме «Семья». Задачи:.
Тематический календарный план занятий «Английский язык для малышей» Тематический календарный план занятий «Английский язык для малышей» (младшая группа детского сада) 60 занятий № п/п раздел программы.
Тематический календарный план занятий «Английский язык для малышей» Тематический календарный план занятий «Английский язык для малышей» (младшая группа детского сада) 60 занятий № п/п раздел программы.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ – НАРОДНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ МИНИАТЮРЫ.
Поговорки и пословицы – один из самых активных и широко распространенных памятников устного народного поэтического творчества. В них народ на протяжении веко.
Дидактические материалы к уроку литературы в 5-6 классах по теме "Пословицы и поговорки"Материал представляет из себя подборку заданий по теме "Пословицы и поговорки" и может быть использован как на уроке литературы, так и при подготовке к олимпиадам по литературе.
Английские пословицы и поговорки. Этимология, русские аналоги, трудности перевода.Статья об особенностях употребления английских пословиц и поговорок, их русских эквивалентах и о трудностях, с которыми встречаются учащиеся при переводе.
Пословицы и поговорки
Презентация к уроку литературы в 7 классе. Содержит иллюстративный материал по тематике пословиц, игру "Собери пословицу".
Шуточная викторина "Животные в пословицах и поговорках"
Материал используется для проведения викторины в начальной школе, в 5 классах.
Проверочная работа по литературе для 5 кл. "Пословицы и поговорки"Вопросы и задания проверочной работы помогают учителю выявить уровень усвоения темы "Пословицы и поговорки" и откорректировать знания учащихся.
Кейс дидактических материалов. Пословицы и поговорки.Кейс содержит дидактический материал для уроков литературы в 5 классе при изучении указанной темы. Много занимательного материала, который можно использовать и во внеклассной работе.
Следующая пословица
Красткий список пословиц и поговорк на английском языке для детей.
Вложение | Размер |
---|---|
poslovitsy_dlya_detey.docx | 18.49 КБ |
Следующая пословица
All that glitters is not gold . - Не все золото, что блестит.
Actions speak louder than words . – Дела говорят лучше, чем слова.
Advisers run no risks . – Советчик ничем не рискует.
All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.
An apple a day keeps the doctor away . – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)
April showers bring May flowers . – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)
A bad tree does not yield good apples . – Плохое дерево не приносит хорошие плоды
A bad workman blames his tools . - Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)
A bird in hand is worth two in a bush . – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.
A change is as good as a rest . – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.
A flower blooms more than once . – Цветок цветет не один раз.
A fool at forty is a fool forever . – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.
A friend in need is a friend indeed . - Настоящий друг познается в беде
A friend to all is a friend to none . – Друг для всех – друг никому.
A good beginning makes a good end . – Хорошее начало – полдела сделано.
A good conscience is a soft pillow . – С чистой совестью спится легко.
A man is as old as he feels himself to be . - Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.
A man is known by the company he keeps . – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.
A rotten apple spoils the barrel . – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.
A stumble may prevent a fall . – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.
A swallow does not make the summer . – Одна ласточка еще не делает всю весну.
A tree is known by its fruit . – Дерево знают по его плодам.
A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.
As you sow, so shall you reap . – Что посеешь, то и пожнешь.
Better be alone than in bad company. - Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Better late than never . – Лучше поздно чем никогда.
Better lose the saddle than the horse . – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.
Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!
Blood is thicker than water. - Кровь сильнее, чем вода.
Children and fools tell the truth . – Дети и глупцы говорят правду.
Diseases of the soul are more dangerous than those of the body . – Болезнь души страшнее, чем болезнь тела.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise . – Кто рано встает – тому Бог дает.
Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.
Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам.
Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).
Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…
Experience is the father of wisdom. – Опыт - отец мудрости.
Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.
Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.
False friends are worse than open enemies . – Фальшивые друзья хуже явных врагов.
First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.
Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!
Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.
Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).
Half a loaf is better than none . – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)
Haste makes waste . – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).
Hatred is a blind as love. – Ненависть слепа, как и любовь.
He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.
He who hesitates is lost . – Кто не решительный, тот теряет.
He who is everywhere is nowhere . – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.
He who knows nothing, doubts nothing . – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.
He who pays the piper calls the tune . – Кто платит, тот и заказывает музыку.
He laughs best who laughs last . – Смеётся тот, кто смеётся последним.
Health is better than wealth . – Здоровье, лучше богатства.
Home is where the heart is . – Твой дом там, где твое сердце.
However long the night, the dawn will break . – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.
Hunger is a good sauce . – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).
In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.
If you chase two rabbits, you will not catch either one. – За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.
It is always darkest before the dawn . – Темнее всего перед рассветом.
Knowledge in youth is wisdom in age . – Знания в юности – мудрость в старости.
Knowledge is power. – Знание сила.
Kill the goose that lays the golden egg . – Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.
Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.
Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.
Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будет с тобой всегда.
Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.
Lightning never strikes in the same place twice . – Молния никогда не бьет в одно место дважды.
Like father, like son . – Как отец, так и сын.
Look before you leap. – Смотри пред тем, как прыгать.
Love is blind . – Любовь слепа.
Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head. – Мужчина – голова, а женщина – шея…
Man proposes, God disposes . – Человек предполагает, а Бог располагает.
Many hands make light work . – Много рук – и работа легче (много помощников и работа становится легче).
Men make houses, women make homes. –Мужчины строят дома, женщины – домашний уют.
Money begets money . – Деньги к деньгам.
Money is the root of all evil. – Деньги – это корень зла.
Never put off till tomorrow what can be done today . – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Nobody is perfect . – Никто не совершенен.
No man can serve two masters . – Никто не может услужить двум хозяевам одновременно.
No smoke without fire . – Нет дыма без огня.
No wind, no waves . – Нет ветра – нет волн.
One good turn deserves another. – Помоги тому, кто помог тебе.
One today is worth two tomorrow. – Настоящее лучше, чем обещания.
Only real friends will tell you when your face is dirty . – Только настоящие друзья скажут правду.
Opportunity seldom knocks twice . – Возможность не стучит дважды.
Patience is a virtue . – Терпение – это достоинство.
Penny wise, pound foolish . – На копейку ума, на рубль глупости.
People who live in glass houses should not throw stones . – Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.
Practice makes perfect . – Практика превращается в совершенство.
Prevention is better than cure . – Предотвратить болезнь лучше, чем лечить её.
Punctuality is the soul of business . – Точность – основа дела.
Put all your eggs in one basket . – Положить все яйца в одну корзину.
Revenge is sweet. – Месть сладка.
Rome was not built in a day . – Рим не был построен за один день (Москва не сразу строилась).
Saying is one thing, doing is another . – Говорить – это одно, а делать – это другое.
Sickness in the body brings sadness to the mind . – Болезнь тела порождает плохие мысли.
Silence gives consent . – Молчание – знак согласия.
Still waters run deep . – В тихом омуте …. водятся.
The best advice is found on the pillow . – Лучший совет – на утренней подушке (Утро вечера мудренее)
The best things in life are free . – Самые лучшие вещи в жизни – бесплатны (имеется ввиду: счастье, радость, здоровье, дружба).
The early bird catches the worm . – Ранняя птичка ловит червячка (кто рано встает – тому Бог дает).
The first step is the hardest . – Первый шаг – самый трудный!
The more you have, the more you want . – Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется иметь.
The road to hell is paved with good intentions . – Дорога в ад выложена благими намерениями.
The truth is in the wine . – Истина в вине.
There is a black sheep in every flock . – В каждом стаде есть паршивая овца.
Time is money. – Время – деньги.
Too many cooks spoil the broth . – Много поваров портят бульон (у семи нянек дитя без глаза).
True friends are tested in adversity . – Верные друзья познаются в беде.
Walls have ears . – У стен есть уши.
What a man says drunk, he thinks sober . – Что у пьяного на языке, то у трезвого в голове.
When in Rome, do as the Romans do . – Если ты в Риме, веди себя, как римляне.
When poverty come in the door, love goes out the window. – Когда приходит бедность, любовь исчезает.
Wisdom is better than strength. – Ум лучше, чем сила.
You are never too old to learn . – Учиться никогда не поздно.
You never know what you can do until you try . – Никогда не знаешь, что будешь делать, пока не попробуешь.
Следующая пословица
1 Организационный момент: T: Good morning boys! Good morning girls! I’m glad to see you.
P: We are glad to see you too.
T: How are you, my dear friends?
P: We are OK, thane you.
Учитель приветствует участников игры, рассказывают вместе стихотворение для приветствия
« It’s time to say “Hello”
It’s time to say “Hello”
It’s time to say “Hello”
And start our ‘Sea Battle”» и сообщает цель игры. Участники делятся на 2 команды.
Today we are going to play the game Sea Battle/ We have 2 teams. You’ll try to guess where the ship of enemy is. Then you’ll have the task. If your team does the task better you’ll have the ship. At the end of the game the teams will count the ships and we’ll find out who the winner is.
Учитель привлекает внимание участников к игровому полю, заранее вывешенному на доске. Напоминает участникам правила игры «Морской бой». Команды по очереди открывают клетки игрового поля, на котором расположено 6 кораблей. Каждый корабль занимает 1 клетку игрового поля. Если команда назвала номер клетки, на которой расположен корабль, обе команды выполняют задание. Команда, выполнившая задание лучше и успешнее, получает корабль. Выигрывает команда, которая захватила больше кораблей.)
2. Корабль А 2 . I Want you to match English proverbs with their Russian equivalents
Each team has 20 sentences to match/ you have 5 minutes.
(Учитель предлагает участникам соотнести английские пословицы с их переводом на русском языке. Каждая команда получает набор из 20 предложений: 10 предложений на английском языке и 10 предложений на русском языке; Время для выполнения 5 минут
1. Live and learn. (Век живи – век учись.)
- To know everything is to know nothing. ( Знать все -не знать ничего.)
- Repetition is the mother of learning. Повторение- мать ученье
- Knowledge is power.(Ученье- свет, а не ученье - тьма.
5 Eat is pleasure, drink is measure. Ешь вволю, пей в меру
6 A new broom sweeps clean. Новая метла чисто метет.
7 Steel waters run deep. В тихом омуте черти водятся.
8 Forbidden fruit is sweet. Запретный плод-сладок
9 Two heads are better than one. Ум хорошо, а два лучше.
10 First think then speak. Слово не воробей, вылетит не поймаешь.
You’ ll have 3 minutes to check your homework. We’ll see your plays or listen to the dialogue which you can illustrate the proverb.
( Команды по очереди представляют домашнее задание: участники должны представить сценки или разыграть диалоги, чтобы проиллюстрировать пословицы. Соперники должны угадать пословицу и назвать ее по- английски. Каждая команда готовит по 2 пословицы. При подведении итогов учитывается артистизм и смекалка членов команды )
Примерные пословицы для разыгрывания
No living man all things can нельзя объять необъятное
A sound mind is a sound body
В здоровом теле здоровый дух
Своя ноша не тянет
He laughs best who laughs best
So many men so many minds.
Everything is good in its season,
Will you look at the pictures? You’ll see pictures there.. These pictures will help you complete the following proverbs. Name the pictures and write the words in the proverbs on the cards. Translate them into the Russian.
Учитель привлекает внимание участников к картинкам. Ученики должны дополнить пословицы на карточках с помощью слов-названий на картинках. Дополнительное задание для команд- подобрать эквивалентные названия на русском языке. На данном этапе выигрывает команда, которая правильно и быстрее соперников выполнит задание
Картинки облако-cloud, черт-devil, яблоко-apple, собака-dog, кот-cat, пальто-coat
Задание на карточках:
- Curiosity killed the _________________.
- Every _________ has silver lining.
- An ____________ a day keep a doctor away.
- The _________ Is not so black as he is painted
- Cut your _________ according to your cloth.
- Every _____ has its name.
- Curiosity killed the cat Любопытство до добра не доводит.
- Every cloud has silver lining. Нет худа без добра.
- An apple a day keep a doctor away.Ешь по яблоку в день и врач не потребуется
- The devil Is not so black as he is painted Не так страшен черт, как его малюют.
- Cut your coat according to your cloth.По одежке протягивают ножки.
- Every dog has its name.Будет и на нашей улице праздник
- Корабль D1. Конкурс «Составь пословицы»
Now each team has the task on the cards. You will have 4 minutes to make the proverbs Are you ready to start?
Учитель объясняет следущее задание: в течение 4 минут команды должны составить и записать пословицы из предложенных слов. В качестве дополнительного задания для команд- подобрать эквивалентные названия на русском языке.
Задание на карточках:
1 Policy, the, is , best., honesty.
2. Bird, the, worn, catches, the, early.
3. Smoke, is, fire, there, no, without.
4. To, kill, stone, two, one, bids, with.
5. Better, than, two, heads, one, are.
6. What, done, is, cannot, undone, be
- Honesty is the best policy.
- The early bird catches the worn.
- There is no smoke without the fire.
- To kill two birds with one stone.
- Two heads are better than one.
- What is done cannot be undone/
Корабль Е 3. Игра . Расшифруй пословицу.
It’s time to look at the poster. You can see some numbers there. It’s the next task/ You must read the proverb using the code.
Учитель обращает внимание игроков на плакат, на котором записана зашифрованная пословица. Команды получают код для расшифровки. Пообедает команда, которая выполняет правильно и быстрее соперников.
Запись на плакате:
21 25 93436 188 7013 18 73069
Код для расшифровки:
I -2; t-1; s-5, n-9, e-3, v-4, r-6, o-8, l-7, a-0
Ключи: It’s never too late to learn
(Учиться никогда не поздно)
- Подведение итогов:
Thank you for your work. Now it’s time to finish our game. Is it interesting to know who the winner is? I want to count your ships/ Let’s clap your hands.
Учитель подсчитывает количество кораблей , поздравляет победителей и благодарит за работу всех участников игры.
Предварительный просмотр:
All that glitters is not gold. - Не все золото, что блестит.
Actions speak louder than words. – Дела говорят лучше, чем слова.
Advisers run no risks. – Советчик ничем не рискует.
All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.
An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)
April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)
A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды
A bad workman blames his tools. - Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)
A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.
A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.
A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.
A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.
A friend in need is a friend indeed. - Настоящий друг познается в беде
A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.
Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!
He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.
Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.
Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.сти из маленьких семян).
If you chase two rabbits, you will not catch either one. – За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.
Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство,которое будет с тобой всегда.
Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды.
Like father, like son. – Как отец, так и сын.
Money begets money. – Деньги к деньгам.
Money is the root of all evil. – Деньги – это корень зла.
Never put off till tomorrow what can be done today. – Никогда не откладывай на завтра то, чтоможно сделать сегодня.
Nobody is perfect. – Никто не совершенен.
No smoke without fire. – Нет дыма без огня.
The best advice is found on the pillow. – Лучший совет – на утренней подушке (Утро вечерамудренее)
The best things in life are free. – Самые лучшие вещи в жизни – бесплатны (имеется ввиду: счастье, радость, здоровье, дружба).
The early bird catches the worm. – Ранняя птичка ловит червячка (кто рано встает – тому Бог дает).
The first step is the hardest. – Первый шаг – самый трудный!
The road to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад выложена благими намерениями.
There is a black sheep in every flock. – В каждом стаде есть паршивая овца.
Читайте также: