Пословицы и скороговорки на немецком языке

Обновлено: 07.11.2024

Fäuste schwingen
in den Ringen
Bäng und Bang
Sternlein springen
Englein singen
Boxer liegen längelang
Bäng und Bang
Gong!
Sarah Hatte sieben Söhne,
Sieben Söhne hatte Sarah,
Sie sangen nicht,
Sie lasen nicht,
Sie waren alle, so wie ich.

Hühner haben müde Flügel,
sitzen aber auf dem Hügel
bei dem übrigen Geflügel.

Klabuster, Klabuster,
im Keller ist es düster,
Da wohnt ein alter Schuster.

In der Höhle
Höhnt der Löwe
Hört die Töne
Löwentöne.

Glöckchen klingen
Kling, kling, kling
Glocken klingen
Klang, klang, klang
Grosse Glocken
Klong, klong, klong
Alle Glocken
Kling, klang, klong.

На этой странице собраны 205 интересных скороговорок на немецком языке. Стараясь улучшить произношение немецких слов, можно использовать разные способы. Конечно же, важно использовать проверенные методики для подобных целей. В то же время, для этого, например, прекрасно могут подойти скороговорки.

Эффективность

Скороговорки на немецком давно оправдали себя на практике, поэтому многие люди используют их для улучшения произношения. Зачастую такой подход позволяет приблизить свою речь к идеалу и это поистине замечательно.

Следующая пословица

(10-го октября в 10:10, десять кротких козочек тащили 10 центнеров сахара в зоопарк).

Auf dem Rasen rasen Hasen, atmenrasselnd durch die Nasen.

(По газону носятся зайцы, дышат похрипывая своими носами).

Bäcker Brösel backt braunes Brot.

Braunes Brot backt Bäcker Brösel.

(Пекарь Брëзельвыпекает коричневый хлеб.Коричневый хлеб выпекает пекарь Брëзель).

Barbara bringt braune Brötchen.

Braune Brötchen bringt Barbara.

(Барбара приносит коричневые булочки, коричневые булочки приносит Барбара).

Brautkleid bleibt Brautkleid und

Blaukraut bleibt Blaukraut.

(Красная капуста остаётся красной капустой, платье невесты остаётся платьем невесты).

Bürsten mit schwarzen Borsten bürsten besser,

als Bürsten mit weißen Borsten.

Щетки с черной щетиной чистят лучше, чем щетки с белой щетиной.

Der Richter richtet richtig.

Der Mondschein schien

Der dicke Dieter trägt den dünnen Dieter.

(Толстый Дитер несет худого Дитера).

Der Cottbusser Postkutscher

Putzt den сottbussen

(Котбусский почтовый извозчик чистит котбусские почтовые кузова кареты).

Der Spatz spaziert früh und spät im Spinat.

(Воробей прогуливается утром и вечером в шпинате).

Der Zahnarzt zieht Zähne

mit Zahnarztzangen im

(Стоматолог вырывает зубы щипцами в стоматологическом кабинете).

Die Katze tritt die Treppe krumm, krumm tritt die Katze die Treppe.

(Кошка поднимается по лестницесогнувшись, согнувшисьподнимается Кошка по лестнице).

Die Fliegen, die fliegen, heißen Fliegen, weil sie fliegen, aber die Fliegen, die sitzen, heißen nicht Sitzen, obwohl sie sitzen, sondern Fliegen, wie die Fliegen, die fliegen.

(Мухи, которые летают, называются мухами, потому что они летают (мухой), но мухи, которые сидят, называются не сидюхами, хоть они и сидят, а мухами, как и мухи, которые летают (мухой)).

Ein Ackerer ackert auf einem Acker, ein anderer auf einem anderen Acker.

(Один пахарь пашет на одной пашне, другой пахарь пашет на другой пашне.)

Ein Student mit Stulpenstiefeln stolperte am Stein und starb.

(Студент с отворотами на сапогах споткнулся о камень и умер.)

Eine lange Schlange schlängelt sich um eine lange Stange.

Um eine lange Stange schlängelt sich eine lange Schlange.

(Длинная змея извивается вокруг длинной палки.Вокруг длинной палки извивается длинная змея).

Esel essen Nesseln nicht.

Nesseln essen Esel nicht!

(Ослы не едят крапиву, крапива не ест ослов.)

Ein krummer Krebs kroch über eine krumme Schraube.

(Крючковатый рак вскарабкался накривой винт).

Eine gute gebratene Gans

mit einer goldenen Gabel gegessen,

ist eine gute Gabe Gottes.

(Хорошо поджаренный гусь был съеден золотой вилкой — это подарок от Бога).

In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.

В Ульме, за Ульмом и вокруг Ульма.

Flieger fliegen hinter Fliegen.

Hinter Fliegen fliegen Flieger.

(Летчики летят за мухами, за мухами летят летчики).

Früh in der Frische

fischen Fischer Fische.

(Рано утром на свежем воздухе рыбачил рыбак Фишер).

Fischer Fritz fischt frische Fische,

frische Fische fischt Fischer Fritz.

(Рыбак Фриц ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит рыбак Фриц.)

Hinter Hermann Hannes Haus

hängen hundert Hemden raus,

hundert Hemden hängen raus

hinter Hermann Hannes Haus!

(За домом Германа Ханнесавывешены 100 рубашек, сто рубашек вывешены за домом Германа Ханнеса).

Hühner haben müde Flügel,

sitzen lieber auf dem Hügel

(Куры устали махать крыльями, они лучше посидят на холме с оставшимися птицами.)

Hundert Hasen haben Hunger.

Hundert Hasen haben Durst.

(100 зайцев хотят есть,

100 зайцев хотят пить.)

Herr von Hagen, darf ich fragen, welche Kragen Sie getragen, als Sie lagen krank am Magen im Spital zu Kopenhagen?

(Господин Хаген, могу ли я спросить, какой воротничок был у Вас, когда Вы лежали с больным желудком в больнице Копенгагена)?

In der Höhle stand der Löwe. HörtdieTöne! Löwentöne!

(В пещере стоял лев. Послушайте этот рык! Львиныйрык!)

In meinen Stiefeln stolperte ich über einen spitzen Stein.

(В моих сапогах я спотыкался об острый камень).

Im dichten Fichtendickicht

Nicken die dichten Fichten tüchtig.

(В густых зарослях ельника энергично киваются ели).

Kleinе Kinder können keine Kirschkerne knacken.

(Маленькие дети не могут щелкать вишневые косточки).

Kluge Köpfe kaufen keine kleinen Kleiderknöpfe.

Kleine Kleiderknöpfe kaufen kluge Köpfe nicht.

(Умные головы не покупают маленькие пуговицы для одежды.Маленькие пуговицы для одежды не покупают умные головы).

Man muss das Leben eben nehmen,

wie das Leben eben ist.

(Должны принимать жизнь, такой, какая есть жизнь).

Meine Traumfrau hat blaue Augen.

(У девушки моей мечты голубые глаза.)

Melanie mag Mandarinen und Marmelade.

(Мэлани любит мандарины и мармелад.)

Müller, mahl mir mein Mahl, meine Mutter will mir heute Mehlbrei machen.

(Мельник, намели мне моей муки, моя мама хочет сварить мне мучную кашу.)

Nora und Dora toben

Nora und Dora toben oben

Nora und Dora toben oben auf dem Boden.

Нора и Дора бесятся (шумят)

Нора и Дора бесятся на верху (верхний этаж)

Нора и Дора бесятся на верху на полу.)

Ob er aber über Oberammergau,

oder aber über Unterammergau,

oder aber überhaupt nicht kommt

(Неизвестно придет ли он черезОбераммергауили через Унтераммергау или вовсе не придет).

Paul packt pausenlos Pakete.

Packt Paul pausenlos Pakete?

Pausenlos packt Paul Pakete.

(Пауль беспрерывно складывает пакеты. Складывает Пауль беспрерывно пакеты?Беспрерывно складываетПауль пакеты).

Peter packtpausenloss prima Picknickpakete.

Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heide.

(Розочка, розочка, розочка красная, розочка на колючем кусте.)

Spanier lieben spannende Spiele.

Испанцы любят забавные игры.

Schneiders Schere schneidet scharf,

scharf schneidet Schneiders Schere.

(Ножницы портного режут остро, остро режут ножницы портного).

Selten essich Essig, ess ich Essig, ess ich Essig im Sаlat.

(Редко я ем уксус, ем уксус, ем уксус в салате.)

Sieben Nixen schwimmen und singen.

(Семь русалок плавают и поют.)

Sieben Ziegen blieben liegen,

Sieben Fliegen flogen weg.

(7 коз остались лежать,

Sarah hatte sieben Söhne,

sieben Söhne hatte Sarah.

Sie sangen nicht, sie lasen nicht

Sie waren alle so wie ich.

(УСарыбыло 7 сыновей,

Они не пели, они не читали,

они все были такие как я.)

Tausend Tropfen tröpfeln traurig,

traurig tröpfeln tausend Tropfen.

(Тысячи капль капают грустно, грустно капают тысячи капель).

Tausend Tropfen tröpfeln traurig,

traurig tröpfeln tausend Tropfen.

(Тысячи капль капают грустно, грустно капают тысячи капель).

Wenn fliegende Fliegen

Fliegen fliegen, dann fliegen

hinter fliegenden Fliegen her.

(Когда летящие мухи летят за летящими мухами, тогда летят летящие мухи за летящими мухами).

Zwischen zwei Steinen

zischen zwei Schlangen.

(Между 2 камнямишипят 2 змеи).

Bademeister baden, baden

(Когда Баден-баденский мастер по плаванью купается, купается Баден-баденер также).

Weil lustige Leute lachend laufen, lachen lustige Leute auch beim Laufen.

(Так как весёлые люди бегают смеясь, смеются весёлые люди даже при беге).

Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben.

(Меж двух сливовых ветвей сидят две щебечущие ласточки).

Zehn Ziegen ziehen zehn Zentner Zucker zum Zoo.

Zum Zoo ziehen zehn Ziegen zehn Zentner Zucker.

(10 коз тянут 10 по 50 кг сахара к зоопарку.К зоопарку тянут10 коз 10 по 50 кг сахара).

Als Anna abends aß, aß Anna abends Ananas.Источник:

Am Ammersee aßen achtzig Afrikaner alle Abend appetitliche Ananas.

Amerikaner kamen nach Kamenz um Carmen zu umarmen.

Auf dem Rasen rasen Hasen, atmen rasselnd durch die Nasen.

Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.

Zwei Astronauten kauten und kauten während sie blaugrüne Mondsteine klaubten.

Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.

Lang schwang der Klang am Hang entlang.

Gelbe Blumen blühen beim Birnbaum
Blühen beim Apfelbaum blaue Blumen?

Bierbrauer Bauer braut braunes Bier.

Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremmslicht.

Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.

Brauchbare Bierbrauerburschen brauen brausendes Braunbier.

Weiβe Borsten bürsten besser als schwarze Borsten bürsten.

Bürsten mit harten Borsten bürsten besonders sauber.

Die Bürsten mit schwarzen Borsten bürsten besser
als die Bürsten mit schwarzen Borsten.

Plättbrett bleibt Plättbrett.

Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremmslicht.

Cillys Cousin verkleidet sich gern als Clown oder Cowboy.

Machen Drachen manchmal nachts echt freche Sachen,
oder lachen Drachen manchmal acht freche Lacher?

Echte Dichter dichten leichter bei Licht.

Auch freche Fechter fechten mitternachts nicht.

Dumme Buddler denken beim Buddeln im Sand, sie buddeln die edelsten Dinge.
Dabei buddeln die Buddler nur Sand mit der Hand.

Der dicke Dieter trägt den dünnen Dieter über den dicken Dreck.
Der dünne Diener trägt die dicke Dame durch den dicken Dreck,
da dankt die dicke Dame dem dünnen Diener,
dass der dünne Diener die dicke Dame
durch den dicken Dreck getragen hat.

Der dicke dumme Doffel trug den dünnen dummen Doffel
durch den tiefen dicken Dorfdreck.
Da dankte der dünne dumme Doffel dem dicken dummen Doffel,
dass der dicke dumme Doffel den dünnen dummen Doffel
durch den tiefen dicken Dorfdreck trug.

Der dicke Dachdecker deckt Dir dein Dach,
drum dank dem dicken Dachdecker,
dass der dicke Dachdecker Dir Dein Dach deckte.

Dankbar sind die Dutzend doofen Düsseldorfer Deutschen dir, du deutsches D.

Früh fressen freche Frösche Früchte.
Freche Frösche fressen früh Früchte.

Fischers Fritz fischt frische Fische.
Fischers Fritze fischte frische Fische,
Frische Fische fischte Fischers Fritze.
Fischers Fritz Iβt frische Fische,
frische Fische Iβt Fischers Fritz.

Es klebt in meinem Kannenset Kartoffelpufferpfannenfett!

Eine gut gebratene Gans ist eine gute Gabe Gottes.
Eine gute gebratene Gans mit eine goldene Gabel gegessen
ist eine gute Gabe Gottes.

Ein Glück dass Gott die Glocken goβ.

Hätte Hänschen Holz hacken hören,
hätte Hänschen Holz hacken helfen.

Hundert hurtige Hunde hetzen hinter hundert hurtigen Hasen her.

Hinter Herbert Hausmanns Hecke hocken heute hundert Hasen.

Im Harz heizt Heinz Herzen aus Holz.

Jedes Jahr im Juli essen Jana und Julia Johannisbeeren.

Jedes Jahr jammert Jäger Julius bei der Jagd,
weil ihn seine Jägerhose juckt.

На этой странице собраны 205 интересных скороговорок на немецком языке. Стараясь улучшить произношение немецких слов, можно использовать разные способы. Конечно же, важно использовать проверенные методики для подобных целей. В то же время, для этого, например, прекрасно могут подойти скороговорки.

Звук L

Он только с виду кажется простым, на самом деле большинство изучающих немецкий произносят его неправильно. Этот звук нужно произносить мягко. Например, как в словах: «лямка» или «липа».

Чтобы научиться правильно произносить этот звук попробуйте произнести следующую скороговорку:


(с нем. Красная капуста остается красной капустой, платье невесты остается платьем невесты)

Звук H

Его произношение тоже отличается от русского. В немецком он звучит легче. Чтобы произнести его правильно, представьте как будто у вас замерзли руки и вы хотите их согреть.

Для отработки звука попробуйте произнести следующую скороговорку:


(с нем. За домом Германа Хана висит 100 рубашек, 100 рубашек висит за домом Германа Хана)

Звук R

Тот самый звук, который скорее всего выдаст в вас иностранца. Потому что этого звука нет в нашем языке. Для того, чтобы правильно произнести этот звук, представьте как будто вы набрали в рот воды и полощите горло. И повторите скороговорку:


(с нем. Этот судья судит правильно)

Зачем нужны скороговорки?

Скороговорки это отличный способ улучшить произношение и пополнить словарный запас. Особенно они полезны для изучения иностранного языка.

Вы скажете, сначала бы научиться выговаривать немецкие слова, ведь некоторые из них бывают похлеще, чем скороговорки.

Некоторые слова, например, которые образованы при помощи соединения нескольких существительных - это вызов и для самих носителей языка. Что уж говорить о тех, кто его изучает. Такие слова можно даже линейками мерить.

Как вам, например, такое?


*Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства.

Конечно, по началу это будет задача не из простых. Но тот, кто не рискует, не пьет шампанского. Согласны?

Усилия оправдаются и вы увидите результат. Скороговорки помогут вам разговориться, улучшить произношение и вы больше не будете с осторожностью посматривать на сложные слова.

Звуки D, T, G, K

Согласные в немецком языке произносятся глухо, поэтому в беглой речи можно спутать похожие звуки D и T или G и K. Чтобы отработать эти звуки попробуйте произнести следующие скороговорки:


(с нем. Толстый Дитрих нес худого Дитриха через грязную деревню Дюнфус)


(с нем. Манная каша остается манной кашей, а томагавк остается томагавком. Томагавк остается томагавком, а манная каша остается манной кашей)

Следующая пословица



Как почувствовать уверенность при разговоре на немецком языке? Кому и зачем нужны скороговорки? Zunge (язык) + brechen (ломать), как произнести немецкую скороговорку и не сломать язык? Читайте в нашей статье.

Но для начала мы рекомендуем вам немного расслабиться и посмотреть наше видео, в котором ведущие соревнуются, кто быстрее и правильнее прочитает скороговорку на немецком. Поверьте, это оооочень весело! Приятного просмотра!

Знаки Ö, Ü, Ä

Эти знаки называются умлауты. Они образованы от O, U, A. Их часто путают, но произносятся они по-разному.

Ö - звучит между о и ё
Ü - звучит между у и ю
Ä - звучит между а и э

Рекомендуем прочитать статью о том, как правильно печатать все эти умлауты и не только!

Отработайте эти звуки на следующей скороговорке:


(с нем. Рыбаки, которые ездят на плотах в качестве плотовщиков на речных плотах - это рыбаки на плотах)

Если под конец статьи, вы чувствуете себя экспертом среди немецких скороговорок, тогда специально для вас финальная скороговорка:


(с нем. Мясник точит нож на точильном камне, на точильном камне мясник точит свой нож)

Ну как со всем справились ?

Если тренироваться регулярно и уделять этому всего несколько минут в день, то результат не заставит себя ждать. А он вас действительно порадует.

Вы научитесь осмысленно относиться к тому, что говорите, взвешивать каждое слово, чувствовать связь между словосочетаниями и улавливать очень тонкие нюансы в интонации, смысле, значении.

Звучит очень заманчиво, чтобы начать уже сегодня. Не так ли?

Материал готовила
Анастасия Бекетова, команда Deutsch Online

Звуки с придыханием P, T, K

В отличие от русского языка они произносятся с легким придыханием.

Для того, чтобы сымитировать этот звук, поднесите на небольшом расстоянии к губам листок бумаги и попробуйте произнести их. Если листок будет немного колыхаться, то вы движетесь в верном направлении.

Теперь вы готовы произнести следующие скороговорки:


(с нем. Клаус Кнопф любит клецки, фрикадельки, пельмени. Клецки, фрикадельки, пельмени любит Клаус Кнопф)


(с нем. Паул пакует беспрерывно пакеты. Пакует Паул беспрерывно пакеты? Беспрерывно пакует Паул пакеты)


(с нем. Тысяча капель капает грустно, грустно капает тысяча капель)

Хотите разобраться с немецким произношением? А может подтянуть язык до нужного уровня? Или просто повторить сложные темы с преподавателем? Попробуйте наши Звуки E, I, IE

Эти звуки очень похожи между собой и зачастую в речи их путают. Чтобы научиться переходить с одного звука на другой, попробуйте произнести следующую скороговорку:


(с нем. 10 стоматологов вырывают 10 зубов)


(с нем. Толстый кровельщик покрывает толстую крышу. Потом толстый кровельщик понес толстую даму через густую грязь. Тогда толстая дама поблагодарила толстого кровельщика за то, что толстый кровельщик понес толстую даму через густую грязь)

Удобство

Скороговорки легко запоминаются и не требуют особых навыков. В результате можно довольно быстро освоить немецкий язык, что существенно экономит время.

Как работать со скороговорками

В начале не гонитесь за скоростью, все придет со временем. Начинайте медленно, когда почувствуете уверенность, постепенно ускоряйтесь.


Самые сложные слова произносите по несколько раз в медленном темпе до тех пор, пока они не зазвучат свободно.

Важно также разобраться в содержании скороговорки, а не бездумно произносить слова.

И главное, относитесь к этому с юмором. Ведь скороговорки помогают не только развить язык, но и поднять настроение.

Итак, перейдем от слов к делу. Давайте вместе разберем несколько скороговорок. Мы предлагаем Вам рассмотреть скороговорки по звукам, которые вызывают больше проблем при произношении.

Следующая пословица

В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения.

В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!

Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!


Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.


Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.


Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.


Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.


Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.


Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.


Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.


Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.


Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.


Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.


Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.


Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.


Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.


Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.


Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.


Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.


Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.


Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.


Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.


Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.


Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.

Мальчик в библиотеке, фото

Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online.


Guter Rat kommt ü ber Nacht / Пройдет ночь – придёт верное решение /

Утро вечера мудренее.


Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.


In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.


Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.


Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.


Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.


Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.


Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.


Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.


Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.


Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь слепа.


Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.


Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.


Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.


Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.


Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.


Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.


Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.


Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.


Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.


Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.


Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.


Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.


Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.


Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.


Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.


Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.


Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.


Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.


Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.


Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.


Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.


Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.


Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.


Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.


Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.


Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.


Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.


Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.


Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.


Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.


Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.


Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!

Эффективность

Скороговорки на немецком давно оправдали себя на практике, поэтому многие люди используют их для улучшения произношения. Зачастую такой подход позволяет приблизить свою речь к идеалу и это поистине замечательно.

Удобство

Скороговорки легко запоминаются и не требуют особых навыков. В результате можно довольно быстро освоить немецкий язык, что существенно экономит время.

Читайте также: