Немецкие поговорки с картинками

Обновлено: 07.11.2024

В этой статье вы найдете пословицы на немецком языке с русским переводом и с русскими аналогами.

Немецкие ученые: Чаще говорите "спасибо" - проживете дольше

Испытывать чувство благодарности и говорить об этом полезно не только для вашей репутации, но и для здоровья. Это научно доказали немецкие психологи. (23.04.2019)

Карантин затягивается: немецкий психолог советует, как сохранить мир в семье

Вынужденная самоизоляция порождает семейные конфликты. Как с ними справляться? Советует профессор берлинской Высшей школы психологии Франк Якоби. (03.04.2020)

Следующая пословица

В этой статье вы найдете разные пословицы на немецком языке в картинках и с переводом.

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.

Что общего между хомяками и коронавирусом?

В США скупают медикаменты и гамбургеры, во Франции - презервативы и вино, в Шотландии - виски, а в Германии - муку и туалетную бумагу. И для всего этого есть одно немецкое слово: "хамстерство". (17.03.2020)

Следующая пословица

Неизвестность, как правило, пугает, расшатывает нервы, нарушает сон… Самое время подбодрить не только окружающих, но и себя самого. Вот несколько немецких выражений на выбор.

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

К выдержке и долготерпению в сложной ситуации призывает поговорка XIX века: "Abwarten und Tee trinken", которая дословно переводится как "подождать и выпить чаю". Наберитесь терпения, ведь рано или поздно все разрешится.

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

Спокойствие, только спокойствие! Без паники, не нужно создавать излишний стресс, - "Immer mit der Ruhe!". Это касается и озабоченных покупателей в магазинах Германии, раскупающих, в первую очередь, муку, дрожжи и… туалетную бумагу! Всем всего хватит, успокаивают сотрудники магазинов.

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

Смысл выражений "Выше голову!", "Не вешай нос!" или попросту "Только не сдаваться!" передает популярная немецкая поговорка "Halt die Ohren steif!". Дословный перевод "Держи уши торчком!" (словно заяц).

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

В ответ на вопрос о самочувствии, пожилые немцы любят шутливо отвечать "Unkraut vergeht nicht", имея в виду, конечно, что-то вроде "Меня голыми руками (совсем как цепкий одуванчик!) не возьмешь".

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

Известные оптимисты в Германии - любители кельнского карнавала, и живут они по особым законам. Параграф 3 (всего их в конституции карнавалистов 11) гласит на кельнском диалекте: "Et hätt noch immer joot jejange" - "До сих пор всегда все заканчивалось хорошо!" Его можно сравнить с нерушимой верой в "авось": авось и теперь все обойдется…

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

Снова иметь уверенность в завтрашнем дне, найти выход из сложной ситуации… Наконец-то виден, пусть даже и слабый, но "свет в конце туннеля" - "Licht am Ende des Tunnels sehen". Теперь все будет хорошо!

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

"Выйти сухим из воды", без потерь, удачно разрешить ситуацию - таков смысл немецкого выражения "aus dem Schneider sein" (дословно - "выйти из роли портного"). Оно пришло из жаргона картежников тех времен, когда профессия портного котировалась не очень высоко. "Портным" называли игрока с худшими картами.

Автор: Дагмар Брайтенбах, Инга Ваннер

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

К выдержке и долготерпению в сложной ситуации призывает поговорка XIX века: "Abwarten und Tee trinken", которая дословно переводится как "подождать и выпить чаю". Наберитесь терпения, ведь рано или поздно все разрешится.

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

Спокойствие, только спокойствие! Без паники, не нужно создавать излишний стресс, - "Immer mit der Ruhe!". Это касается и озабоченных покупателей в магазинах Германии, раскупающих, в первую очередь, муку, дрожжи и… туалетную бумагу! Всем всего хватит, успокаивают сотрудники магазинов.

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

Смысл выражений "Выше голову!", "Не вешай нос!" или попросту "Только не сдаваться!" передает популярная немецкая поговорка "Halt die Ohren steif!". Дословный перевод "Держи уши торчком!" (словно заяц).

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

В ответ на вопрос о самочувствии, пожилые немцы любят шутливо отвечать "Unkraut vergeht nicht", имея в виду, конечно, что-то вроде "Меня голыми руками (совсем как цепкий одуванчик!) не возьмешь".

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

Известные оптимисты в Германии - любители кельнского карнавала, и живут они по особым законам. Параграф 3 (всего их в конституции карнавалистов 11) гласит на кельнском диалекте: "Et hätt noch immer joot jejange" - "До сих пор всегда все заканчивалось хорошо!" Его можно сравнить с нерушимой верой в "авось": авось и теперь все обойдется…

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

Снова иметь уверенность в завтрашнем дне, найти выход из сложной ситуации… Наконец-то виден, пусть даже и слабый, но "свет в конце туннеля" - "Licht am Ende des Tunnels sehen". Теперь все будет хорошо!

Немецкие поговорки для поднятия духа

Немецкие поговорки для поднятия духа

"Выйти сухим из воды", без потерь, удачно разрешить ситуацию - таков смысл немецкого выражения "aus dem Schneider sein" (дословно - "выйти из роли портного"). Оно пришло из жаргона картежников тех времен, когда профессия портного котировалась не очень высоко. "Портным" называли игрока с худшими картами.

Автор: Дагмар Брайтенбах, Инга Ваннер

Контекст

Какая у немцев формула счастья?

На этот вопрос в Германии отвечают не поэты, а социологи, проводя самые разные исследования, в которых участвуют тысячи людей. Ответы неожиданные. (20.03.2019)

Следующая пословица

Можно ли изобразить пословицы и поговорки? И найти им аналоги на других языках? Оказывается, можно, - как показывают работы графика-иллюстратора Петра Скляра.

В тихом омуте черти водятся

Как выглядят русские пословицы и поговорки

Смысл этой поговорки, как и других в книге Петра Скляра "Русские пословицы и поговорки в иллюстрациях", подробно разъясняется на соседней с рисунком странице: тихий, скрытный человек способен на поступки, которых от него, казалось бы, нельзя было ожидать. Тут же даны аналоги на других языках. Немецкий: Stille Wasser sind tief - "Тихие воды глубоки".

Тише едешь - дальше будешь

Как выглядят русские пословицы и поговорки

Улитка, казалось бы, - естественный символ этой пословицы, хотя ее скорость - примерно 6 сантиметром в минуту. Немецкий вариант, данный в книге: Wenn du schnell ans Ziel willst, gehe langsam. Есть и более лаконичный: Eile mit Weile - буквально: "Торопись медленно".

Всякая лисица свой хвост хвалит

Как выглядят русские пословицы и поговорки

Эта поговорка, возможно, не столь распространена, как предыдущие, но в русском языке есть несколько схожих: "Всяк кулик свое болото хвалит", "Всякая сосна своему бору шумит". В немецком варианте речь идет о птице и ее гнезде: "Jedem Vogel gefällt sein Nest".

В здоровом теле - здоровый дух

Как выглядят русские пословицы и поговорки

Эту поговорку принесли чуть ли не во все языки мира (ну, во всяком случае Европы) древние римляне. На латыни она звучит так: Mens sana in corpore sano. А по-немецки - "Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper".

Баня - мать вторая

Как выглядят русские пословицы и поговорки

Баня - чисто русская традиция. В Германии знают сауну, а русскую баню - только из литературы. Значит ли это, что в немецком языке нет аналогов? Оказывается, есть: Reinlichkeit ist halbes Leben, буквально: "Чистота - это половина жизни".

Дело мастера боится

Как выглядят русские пословицы и поговорки

Эта поговорка в особых комментариях не нуждается, но немецкий аналог особенно интересен: Das Werk lobt den Meister, буквально: "Работа хвалит мастера".

Первый звон - чертям разгон

Как выглядят русские пословицы и поговорки

То, что шум и звон пугают и прогоняют нечистую силу, знали еще в языческие времена. С рассветом и криком петуха она исчезает, - это поверье живет и сегодня. На Востоке петуха "заменил" гонг, в Европе - колокольный звон. В том числе и в Германии: "Die Glockengeläute vertreiben böse Geister".

Обложка книги Петра Скляра Русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.

Как выглядят русские пословицы и поговорки

Обложка книги Петра Скляра "Русские пословицы и поговорки в иллюстрациях", которую выпустила "Бомбора" - одна из структур издательства "Эксмо".

Немецкий философ: Пандемия - это возможность замедлиться

Пандемия коронавируса, охватившая практически весь мир, - причина страхов, тревог, даже паники. Впрочем, существует и более оптимистичный взгляд на создавшуюся ситуацию. (13.04.2020)

Немецкие поговорки для поднятия духа

Поддержите своих родных и близких, друзей и коллег добрым словом и ободряющей поговоркой. (16.04.2020)

Читайте также: