Пословицы и поговорки про тигра

Обновлено: 24.12.2024

Сытый тигр опасен вдвойне: он может дружить с козлом!

Не отдавайте тиграм все внимание – в жизни всегда есть место землянике!

Тигр не теряет сон из—за мнения овец. Шахир Заг

В каждой женщине живет тигрица. Анджелина Джоли

Бог сотворил кошку для того, чтобы у человека был тигр, которого можно погладить. Виктор Гюго

Посмотрите, кого мы убиваем: комаров и мух. Потому что они вредители! Львов и тигров. Потому что это прикольно! Цыплят и свиней. Потому что мы голодны! Фазанов и перепёлок. Потому что это прикольно… и мы голодны! Ну и людей… Мы убиваем людей, потому что они вредители… и это прикольно! Джордж Карлин

Мы клан, и должны держаться вместе. Даже львы и тигры выживают только в стае.

Следующая пословица

В речи используются русские поговорки и пословицы про птиц в переносном смысле, когда имеется в виду определенное поведение людей или их качества.

Приведу примеры пословиц про птиц и объясню, что они обозначают.

Пословица "Видна птица по полету" обозначает суть человека, его характер, которые можно определить по его манере поведения.

Пословицу "Всяк кулик свое болото хвалит" можно употребить в шутку, когда особенно расхваливается то место, где живет человек, или дело, каким он занимается.

Пословица "Пуганая ворона куста боится" говорится тогда, если кто-то проявляет излишнюю осторожность, тревогу, хотя нет никаких для этого оснований.

Очень актуальна в разговоре с упоминанием птицы пословица "Слово не воробей, вылетит - не поймаешь". Её употребляют в качестве предупреждения о необдуманных высказываниях или в качестве сожаления о том, что уже было сказано и, возможно, кому-то принесло моральный вред.

Соловья баснями не кормят можно сказать тогда, когда ведутся долгие пустые никчемные разговоры вместо того, чтобы предложить поесть тому, кто голоден.

Пословица Старого воробья на мякине не проведешь актуальна в ситуации, когда упоминаем с похвалой опытного человека, которого не удастся обмануть, который благодаря своему немалому жизненному опыту сумеет разгадать хитрость или подвох.

Следующая пословица

Поговорки и пословицы придуманы народом, базируются на жизненном опыте и поэтому всегда имеют поучительный смысл.

Человек давно понял, что жизнь не всегда легкая и радостная. Опасности подстерегают нас везде, поэтому надо быть бдительным и внимательным по отношению к себе и близким.

На тему опасности есть множество пословиц и поговорок.

Вот некоторые примеры.

Не лезь в воду, не зная брода (эта пословица действительно предупреждает).

Смотри на опасность глазами смелости и будешь в целости (а эта призывает не боятся опасности).

Побеждай опасность умом и опытом (пословица говорит о том, что всегда надо быть рассудительным, тогда и опасности не страшны).

Следующая пословица

В этот раз копаем глубже: сравниваем пословицы в тайском, английском и русском фольклоре.

Будем очень благодарны за ваши версии пословиц - и на русском, и на английском

или даже на тайском, если кто знает

Помните, мультфильм о приключениях Барона Мюнхгаузена?

Оказывается, выражение "Между львом и крокодилом" — это дословный перевод народной тайской поговорки.

Убежать от тигра, встретить крокодила.

В английском варианте тоже есть аналог: Out of the frying pan into the fire - из сковородки на огонь.

Из огня да в полымя, гласит народная русская мудрость.

Нырять в океан за иголкой.

Со стогом сена и иголкой всегда казалось, что дело это весьма сложное, но реализуемое.

Можно как-то выкрутиться: жечь солому, использовать магнит. Проявить терпение, словом.

А в тайском варианте бесполезность затеи заиграла новыми красками. Очень нравится.

В английском, кстати, это тоже стог и иголка. Look for a needle in a haystack - Искать иголку в стоге сена.

Красить кошку для продажи

Смысл выражения: фальсификация, перекрашивание кошки в другой цвет, для придания дополнительной ценности, имитации другой породы.

Пословица весьма буквальна. Перекрашенных кошек пока не видел, а вот ярко-розовых, голубых и оранжевых цыплят — запросто. Это вам не яйца на пасху красить.

Также известны случаи, когда местные умельцы делают спортивный "обвес" и продают как спорткар автомобиль с обычным двигателем. Или на дешевый мотоцикл надевают пластик от более дорогой модели.

Ни в английском, ни в русском вариантах аналоги пословиц мне не известны. А впрочем.

— Прекрасный мех! — воскликнул Остап.
— Шутите! — сказала Эллочка нежно. — Это мексиканский тушкан.
— Быть этого не может. Вас обманули. Вам дали гораздо лучший мех. Это шанхайские барсы. Ну да! Барсы! Я узнаю их по оттенку. Видите, как мех играет на солнце. Изумруд! Изумруд!
Эллочка сама красила мексиканского тушкана зеленой акварелью и потому похвала утреннего посетителя была ей особенно приятна.

Учить крокодила плавать.

Teach grandmother to suck eggs. Английский вариант этой пословицы у меня перевести не получается. Что-то про бабушку.

Не учите дедушку кашлять?

Кролик, перепуганный шумом.

В русском варианте это "Сделать из мухи слона"

Английская пословица иронично гласит "Make a mountain out of a molehill" — сделать гору из кротовой кучки.

Успокоить воюющего тигра

Пожалуй, самые подходящий аналог (опять одинаковое значение, на русском и английском) это Take the bull by the horns - Взять быка за рога

Плохо семь раз, хорошо семь раз

В значении - не отчаивайтесь, тяжелые времена пройдут, будет и на нашей улице праздник.

Английское: There’s a light at the end of the tunnel - Есть свет в конце тоннеля.

Далее по списку, житейская мудрость.

Не спрячешь мертвого слона под листом лотоса.

Английское: You cannot hide an eel in a sack. - Нельзя спрятать угря в мешке.

Шила в мешке не утаишь.

Выбирая слона, смотрите хвост. Выбирая девушку, смотрите ее мать.

Like mother like daughter - какая мать, такая дочь. Like father, like son - каков отец, таков и сын. Английские пословицы.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Плевать в небо

What goes around, comes around (англ.) - что уходит, то приходит. Что посеешь, то и пожнешь.

Плевать против ветра, так, кажется, говорят?

Грязную воду оставляйте внутри, а чистую снаружи.

Англоязычный вариант: Don't wash your dirty linen in public. - Не стирай свое грязное белье на людях.

Не выносить сор из избы.

Затушить огонь до начала ветра

В Тае, в отличии от России, три сезона. Сухой сезон, жара и дождливый сезон.

С мая по ноябрь жарко и идут дожди.

Затем, дожди заканчиваются - с ноября по февраль здесь сухая и теплая погода.

Дождей почти нет. Март и апрель - дождей все еще нет, а солнце печет по-летнему.

Поэтому, проблема лесных пожаров с марта по апрель весьма актуальная.

A stitch in time saves nine - Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от девяти.

Штопай дыру, пока не велика.

В России, по понятию тайских южан, всего два сезона: белая зима и зеленая.

Далаешь добро - получаешь добро. Делаешь плохо, получаешь плохо.

Эта пословица очень хорошо отображает местный менталитет. Тайцы - лапушки, но против шерсти их лучше не гладить.

Перефразируя полководца Александра Невского — кто к нам с чем зачем, тот от того и того.

As you sow, so shall you reap - Что посеешь, то и пожнешь.

Сахар рядом с муравьями

Или английский вариант — Bees around honey. Пчелы вокруг меда

Есть ли русский аналог?

Отпустишь тигра - убежит в лес (в значении - быть неблагодарным)

Англичанин на это скажет: Bite the hand that feeds you - кусать руку, что кормит тебя.

Сколько волка не корми - все в лес глядит.

Ветошь скрывает золото. (А бумажный конверт — серебро)

Другими словами — по одежде не судят. Эта черта характера мною весьма любима в местных жителях. Не раз бывало, что скромная местная бабушка, возящаяся с цветами перед трехэтажным коттеджем оказывалась его владелицей. И еще трех по соседству.

Don’t judge a book by its cover - Не судите о книге по обложке.

Читайте также: