Пословица про дурака на английском

Обновлено: 22.11.2024

Знание пословиц и поговорок на английском языке обогатит вашу лексику новыми выражениями и устоявшимися изречениями, многие из которых имеют свои эквиваленты в русском языке. Собранные здесь пословицы содержат дословный перевод и примеры близких по смыслу русских поговорок.

По алфавиту:

По значению:

Следующая пословица

Вашему вниманию представлены английские пословицы про характер и внешность.

Распространенные английские пословицы про характер и внешность:

A honey tongue, a heart of gall.

Досл.перевод: Медовый язык, сердце из желчи.

Русский эквивалент: На языке мед, а под языком лед. Волк в овечьей шкуре. Глядит овцой, а пахнет волком.

Neither fish nor flesh.

Досл.перевод: Ни рыба, ни мяса.

Русский эквивалент: Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се, ни туда и ни сюда. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Другой эквивалент этой английской пословицы о характере человека:

Neither fish nor good red herring. Досл.перевод: Ни сырая рыба, ни копченая селедка.

He wouldn’t hurt a fly.

Досл.перевод: Он не обидит муху.

Русский эквивалент: И мухи не обидит. С ним каши не сварить, ни воды замутить.

Iron hand (fist) in a velvet glove.

Досл.перевод: Железная рука (кулак) в бархатной перчатке.

Русский эквивалент: Мягко стелет, да жестко спать.

Не will never set the Thames on fire.

Досл.перевод: Он никогда не подожжет Темзу.

Русский эквивалент: Он пороху не выдумает, велосипед не изобретет. Не семи пядей во лбу. Он с неба звезд не хватает.

A little body often harbours a great soul.

Досл.перевод: Маленькое тело часто скрывает великую душу.

Русский эквивалент: Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик. Мал клоп, да вонюч.

Другой эквивалент этой английской пословицы о характере:

Oaks may fall when reeds stand the storm.

Досл.перевод: Дубы могут упасть, тогда как тростник устоит перед бурей.

Русский эквивалент: Мал, да удал.

Handsome is as handsome does.

Досл.перевод: Красота это красиво (правильно) поступать.

Русский эквивалент: О человеке судят не по словам, а по делам.

Appearances are deceitful.

Досл.перевод: Наружность (внешность) обманчива.

Русский эквивалент: Внешность обманчива.

Bone will not go out of the flesh. Досл.перевод: Кость никогда не отойдет от мяса.

He who is born a fool is never cured. Досл.перевод: Кто рожден дураком, никогда не поумнеет.

The leopard cannot change his spots. Досл.перевод: Леопард не может поменять свои пятна.

You cannot wash charcoal white. Досл.перевод: Ты не сможешь отмыть уголь.

The fox may grow grey, but never good. Досл.перевод: Лиса может родиться серой, но не хорошей (здесь честной).

He will die as he lived. Досл.перевод: Он умрет как жил.

Менее популярные английские пословицы про характер и внешность:

Не that is ill to himself will be good to nobody.

Досл.перевод: Тот, кто плох для себя, не будет ни для кого хорош.

Русский эквивалент: Для начала полюби себя, чтоб люди полюбили тебя. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

He that is full of himself is very empty.

Русский эквивалент: Пу ст тот, кто сам собой полон.

Досл.перевод: Тот, кто говорит что нравится, должен быть готов услышать то, что не нравится.

Русский эквивалент: Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.

Just as the twig is bent, the tree is inclined.

Досл.перевод: Куда ветка сгибается, туда и дерево клонится.

Русский эквивалент: Характер человека складывается в детстве. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Shallow streams make most din.

Досл.перевод: Мелкие ручьи сильно шумят.

Русский эквивалент: Где мало слов,там вес они имеют. Гремит лишь то, что пусто изнутри. Не бойся того, кто в гневе кричит, бойся того, кто в гневе молчит. Пустая бочка пуще гремит.

It takes all sorts to make a world.

Досл.перевод: Берутся все виды при создании мира.

Русский эквивалент: Всякие люди бывают.Люди разные.

As quiet as a mouse.

Досл.перевод: Тихий как мышь.

Русский эквивалент: Ниже травы, тише воды.

A fair face may hide a foul heart.

Досл.перевод: Честное лицо может скрывать грязное сердце.

Русский эквивалент: Лицом хорош, да душой непригож. Внешность обманчива. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

A shy cat makes a proud mouse.

Досл.перевод: Скромная кошка делает мышь горделивой.

Русский эквивалент: У робкой кошки мышь резвится.

A threatened blow is seldom given.

Досл.перевод: Удар что угрожают, редко наносят.

Русский эквивалент: Кто много грозит, тот мало вредит.

A good face is a letter of recommendation.

Русский эквивалент: Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

Поиск пословицы:

Вы можете найти пословицу по ее названию на английском языке или по значению на русском.

Следующая пословица

Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её.

A fool always rushes to the fore.

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

Дурак всегда лезет вперёд.

Better to do well than to say well.

Лучше хорошо делать, чем красиво говорить.

Сказано – не доказано, надо сделать.

A fool and his money are soon parted.

У дурака в горсти дыра.

A fool at forty is a fool indeed.

В сорок лет ума нет и не будет.

Старого дурака не перемолаживать.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

На всякого дурака ума не напасёшься.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Следующая пословица

Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.

На всякого дурака ума не напасешься .

Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат.

Дурак завяжет - и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

Дурак сперва говорит, а потом думает.

У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.

Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

Молчаливый дурак сходит за умника.

Молчи - за умного сойдешь.

В здоровом теле здоровый дух.

Биться об заклад - довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад).

Спорь до слез, а об заклад не бейся.

Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда.

Упрямство - порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

Умному и слова довольно.

Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному - намек, глупому - толчок.

Праздный мозг - мастерская дьявола.

Безделье - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

Унция осторожности не хуже фунта ученья.

Одним глазом спи, а другим береги.

Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.

Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых.

Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Ничего не делая, мы учимся дурным делам.

Праздность (безделье) - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

Обычай (т. е. соблюдение условностей) - наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

Популярные пословицы:

Это интересно

Тест словарного запаса Проверь, сколько английских слов ты знаешь пройдя интерактивный онлайн тест

Читайте также: