Пословица про дурака на английском
Обновлено: 07.11.2024
Знание пословиц и поговорок на английском языке обогатит вашу лексику новыми выражениями и устоявшимися изречениями, многие из которых имеют свои эквиваленты в русском языке. Собранные здесь пословицы содержат дословный перевод и примеры близких по смыслу русских поговорок.
По алфавиту:
По значению:
Следующая пословица
Вашему вниманию представлены английские пословицы про характер и внешность.
Распространенные английские пословицы про характер и внешность:
A honey tongue, a heart of gall.
Досл.перевод: Медовый язык, сердце из желчи.
Русский эквивалент: На языке мед, а под языком лед. Волк в овечьей шкуре. Глядит овцой, а пахнет волком.
Neither fish nor flesh.
Досл.перевод: Ни рыба, ни мяса.
Русский эквивалент: Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се, ни туда и ни сюда. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Другой эквивалент этой английской пословицы о характере человека:
Neither fish nor good red herring. Досл.перевод: Ни сырая рыба, ни копченая селедка.
He wouldn’t hurt a fly.
Досл.перевод: Он не обидит муху.
Русский эквивалент: И мухи не обидит. С ним каши не сварить, ни воды замутить.
Iron hand (fist) in a velvet glove.
Досл.перевод: Железная рука (кулак) в бархатной перчатке.
Русский эквивалент: Мягко стелет, да жестко спать.
Не will never set the Thames on fire.
Досл.перевод: Он никогда не подожжет Темзу.
Русский эквивалент: Он пороху не выдумает, велосипед не изобретет. Не семи пядей во лбу. Он с неба звезд не хватает.
A little body often harbours a great soul.
Досл.перевод: Маленькое тело часто скрывает великую душу.
Русский эквивалент: Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик. Мал клоп, да вонюч.
Другой эквивалент этой английской пословицы о характере:
Oaks may fall when reeds stand the storm.
Досл.перевод: Дубы могут упасть, тогда как тростник устоит перед бурей.
Русский эквивалент: Мал, да удал.
Handsome is as handsome does.
Досл.перевод: Красота это красиво (правильно) поступать.
Русский эквивалент: О человеке судят не по словам, а по делам.
Appearances are deceitful.
Досл.перевод: Наружность (внешность) обманчива.
Русский эквивалент: Внешность обманчива.
Bone will not go out of the flesh. Досл.перевод: Кость никогда не отойдет от мяса.
He who is born a fool is never cured. Досл.перевод: Кто рожден дураком, никогда не поумнеет.
The leopard cannot change his spots. Досл.перевод: Леопард не может поменять свои пятна.
You cannot wash charcoal white. Досл.перевод: Ты не сможешь отмыть уголь.
The fox may grow grey, but never good. Досл.перевод: Лиса может родиться серой, но не хорошей (здесь честной).
He will die as he lived. Досл.перевод: Он умрет как жил.
Менее популярные английские пословицы про характер и внешность:
Не that is ill to himself will be good to nobody.
Досл.перевод: Тот, кто плох для себя, не будет ни для кого хорош.
Русский эквивалент: Для начала полюби себя, чтоб люди полюбили тебя. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
He that is full of himself is very empty.
Русский эквивалент: Пу ст тот, кто сам собой полон.
Досл.перевод: Тот, кто говорит что нравится, должен быть готов услышать то, что не нравится.
Русский эквивалент: Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.
Just as the twig is bent, the tree is inclined.
Досл.перевод: Куда ветка сгибается, туда и дерево клонится.
Русский эквивалент: Характер человека складывается в детстве. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Shallow streams make most din.
Досл.перевод: Мелкие ручьи сильно шумят.
Русский эквивалент: Где мало слов,там вес они имеют. Гремит лишь то, что пусто изнутри. Не бойся того, кто в гневе кричит, бойся того, кто в гневе молчит. Пустая бочка пуще гремит.
It takes all sorts to make a world.
Досл.перевод: Берутся все виды при создании мира.
Русский эквивалент: Всякие люди бывают.Люди разные.
As quiet as a mouse.
Досл.перевод: Тихий как мышь.
Русский эквивалент: Ниже травы, тише воды.
A fair face may hide a foul heart.
Досл.перевод: Честное лицо может скрывать грязное сердце.
Русский эквивалент: Лицом хорош, да душой непригож. Внешность обманчива. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
A shy cat makes a proud mouse.
Досл.перевод: Скромная кошка делает мышь горделивой.
Русский эквивалент: У робкой кошки мышь резвится.
A threatened blow is seldom given.
Досл.перевод: Удар что угрожают, редко наносят.
Русский эквивалент: Кто много грозит, тот мало вредит.
A good face is a letter of recommendation.
Русский эквивалент: Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
Поиск пословицы:
Вы можете найти пословицу по ее названию на английском языке или по значению на русском.
Следующая пословица
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её.
A fool always rushes to the fore.
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
Дурак всегда лезет вперёд.
Better to do well than to say well.
Лучше хорошо делать, чем красиво говорить.
Сказано – не доказано, надо сделать.
A fool and his money are soon parted.
У дурака в горсти дыра.
A fool at forty is a fool indeed.
В сорок лет ума нет и не будет.
Старого дурака не перемолаживать.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
На всякого дурака ума не напасёшься.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
Следующая пословица
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
На всякого дурака ума не напасешься .
Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат.
Дурак завяжет - и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
Дурак сперва говорит, а потом думает.
У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.
Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
Молчаливый дурак сходит за умника.
Молчи - за умного сойдешь.
В здоровом теле здоровый дух.
Биться об заклад - довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад).
Спорь до слез, а об заклад не бейся.
Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда.
Упрямство - порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.
Умному и слова довольно.
Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному - намек, глупому - толчок.
Праздный мозг - мастерская дьявола.
Безделье - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
Унция осторожности не хуже фунта ученья.
Одним глазом спи, а другим береги.
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых.
Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
Праздность (безделье) - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
Обычай (т. е. соблюдение условностей) - наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
Популярные пословицы:
Это интересно
Тест словарного запаса Проверь, сколько английских слов ты знаешь пройдя интерактивный онлайн тест
Читайте также: