Оппозиция свой чужой в пословицах и поговорках

Обновлено: 22.11.2024

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юлдашбаев А. Ф.

Статья написана в русле когнитивного подхода к исследованию концептосферы. Данная статья посвящена описанию ведущих особенностей вербализации оппозиционных концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ, используемых в английских паремиях .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Лингвистическая относительность оппозиции «свой - чужой » в пословицах и поговорках английского и русского языков

Дата публикации: 28.11.17

Автор:
Лазарева Елена Александровна учитель английского языка, МАОУ "СОШ № 40", Белгородская область, город Старый Оскол

Следующая пословица

Всего добавлено работ:

Сайт обновляется ежедневно.
Обновлено 04.10.2021 года.

Всероссийские и международные конкурсы для детей (ДОУ и школа), воспитателей и учителей школ

Публикуйте свои материалы, читайте наработки коллег, обменивайтесь опытом

Викторины для дошкольников и младших школьников

Блиц олимпиады для дошкольников и школьников. Диплом за 2 минуты.

В разработке (80% готовности)

Олимпиады по ФГОС для воспитателей ДОУ и педагогов школ

В разработке (80% готовности)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Пищевой код традиционной культуры Среднего Приобья: этнолингвистический аспект 2011 год, кандидат филологических наук Устинова, Наталья Александровна
Языковая картина мира в системе антонимических оппозиций русских былинных текстов 2004 год, кандидат филологических наук Аншакова, Светлана Юрьевна

Диссертационное исследование посвящено способам языковой реализации семантической оппозиции «свой/чужой» в диалектной бытовой речи и фольклоре (на материале Среднеобских диалектов).

Оппозиция «свой/чужой» является одним из фундаментальных базовых противопоставлений, бытующих в наивном, или донаучном сознании и, соответственно, в духовной картине мира. Она членит представление о мире на два полюса: проводит грань между миром, воспринимаемым носителем языкового сознания как «свой», близкий, безопасный, оцениваемый положительно, и миром, оцениваемым как «чужой», плохой, опасный (А.Б. Пеньковский, C.JI. Сахно и другие). Подобное членение выявляет мифологический характер оппозиции, который рознится с научным знанием о мире. Представление о «своем» и «чужом» содержится в сознании человека, но проявляется во всех сферах действительности, что подчеркивает знаковую, семиотическую природу этого противопоставления. Оппозиция «свой/чужой» антропоцентрична по своей сути; «свой» - «принадлежащий себе, имеющий отношение к себе», «чужой» - «не собственный, принадлежащий другим, не свой» [Ожегов 1986].

Оппозиция «свой/чужой» как некоторое представление о мире имеет отражение в языке, проявлена в языковой картине мира, поэтому может быть определена как семантическая оппозиция. Проблемы соотношения представлений, образов, концептов и языковых структур, языковых единиц входят в сферу интересов когнитивной лингвистики, в рамках которой выполнена и настоящая работа.

Лингвоцентрическая парадигма исследований, актуализированная в начале 20 в. в «Курсе общей лингвистики» Ф. де Соссюра, в конце 20 в. сменяется парадигмой антропоцентрической, в центре которой находится человек и его сознание, поведение, интеллею1. Одна из наиболее актуальных проблем этого направления гуманитарных наук - проблема способов категоризации действительности человеком, а также проблемы языкового отражения результатов данных процессов, участия языковых структур в их реализации. Оппозиция «свой/чужой» в работе рассматривается как особый способ категоризации действительности, что и определяет один из аспектов ее актуальности.

Согласно Аристотелю, для категории характерен набор некоторых свойств, наличие которых относит ту или иную сущность к данной категории. Со времен античности представление о категории развивалось и изменялось. Одним из первых с собственно лингвистических позиций категорию как некоторый универсальный компонент языка рассмотрел Гумбольдт в связи с типологическими исследованиями языков и созданием их морфологической классификации. Далее понятие категории получало свои интерпретации в трудах О. Есперсена, Г. Пауля, Г. Гийома, Л.В. Щербы, С.Д. Кацнельсона, JI. Витгенштейна и других. Новый взгляд на категорию формируется в рамках когнитивной науки (Э. Рош, Дж. Лакофф и др.). Категоризация имеет для когнитивной науки большое значение, «ибо она лежит в основе мыслительных и перцептивных процессов человека, его движений, поступков и речевых актов. Всякий раз, когда человек видит что-то как разновидность чего-то другого, он совершает категоризацию. Когда он думает или рассуждает о чем-то., он использует категории» [Лакофф цит. по: Скребцова 2000:87]. То, что отличает новое представление о категории от аристотелевской - это ее прототипический характер и размытость границ. Категория имеет центр, к которому приближаются более типичные члены категории, и периферию для менее типичных ее членов (типичность определяется критериями, определяющими центр категории).

Представление о категории конкретизируется в представлении о языковой и понятийной категории. Категория языковая объединяет группы языковых элементов на основании некоторого общего свойства (например, категория рода, числа, падежа и т.д.). Оппозиция «свой/чужой» относится к понятийным категориям, которые определяются как «смысловые компоненты общего характера, свойственные не отдельным словам и системам их форм, а обширным классам слов, выражаемые в естественном языке разнообразными средствами» [Языкознание 1998:385]. Как смысловой компонент оппозиция реализуется в семантическом пространстве языка, основной критерий ее выявления - это наличие семантики «свойственности/чуждости».

Оппозиция «свой/чужой» имеет широкий спектр способов реализации в языке и действительности, которые еще не были достаточно подробно выявлены и изучены. Ее проявления (в частности, языковые) молено обнаружить не только у жителей окраин России, но и у городского человека. Кроме того, членение мира по данному критерию присуще другим народам (см. исследования В.Н. Топорова, В.В. Иванова, М. Элиаде, Э. Бенвениста и других). Это говорит о том, что данное противопоставление является одним из наиболее древних, значимых компонентов человеческого сознания, что делает актуальным его исследование в разных аспектах гуманитарной науки.

Исследование разных аспектов содержательной стороны оппозиции «свой/чужой» через ее семиотические, проявления проводилось в работах А.К. Байбурина, М.М. Бахтина, Б. Вальденфельса, Ю.С. Степанова, М. Элиаде и других. Анализу языковых способов выражения семантики «свойственности/чуждости» посвящены исследования (или фрагменты исследования) Э. Бенвениста, Л.П. Дроновой, Л.Г. Гынгазовой, С.Е. Никитиной, А.Б. Пеньковского, Р.Н. Порядиной, З.И. Резановой, С.Л. Сахно, А.Н. Серебренниковой, Б. Синочкиной, И.В. Тубаловой, Т.В. Цивьян, Ю.А. Эмер и других.

При исследовании способов языковой категоризации, вопросов языкового отражения концептосферы этнического языка встает вопрос о степени единства, наличии моментов интегративных и дифференциальных в характере языковой репрезентации ментальных процессов. Вследствие этого одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики являются исследования региональной специфики языковых компонентов, разрешение вопросов о вариативности картин мира, репрезентирующих своеобразие когнитивных моделей. В настоящее время актуализирована потребность в расширении культурологических знаний о структуре донаучного сознания (в частности - русского национального сознания), в связи с чем возникают и развиваются междисциплинарные науки, базирующиеся на исследовании явлений народной культуры и языка (этнолингвистика, лингвофольклористика и другие). В диссертации поставлена задача описания значимых компонентов структуры народного сознания, так как оппозиция «свой/чужой» является, прежде всего, фрагментом духовной картины мира, сформированной донаучным сознанием.

И третий аспект актуальности исследования видится в его междисциплинарной методологической ориентированности. Оппозиция «свой/чужой» представляет собой особый способ познания мира человеком, регулирует поведение, организует знания человека, находящие отражение в языке. В связи с этим исследование оппозиции «свой/чужой» и способов ее реализации может проводиться только на стыке наук.

Данное исследование синтезирует методологию различных дисциплин (привлечение методологии и базовых сведений диалектологии, фольклористики, этнолингвистики, текстологии, литературоведения, культурологии, философии языка и др.), что также определяет его актуальность.

Объектом данной работы является языковая репрезентация смысловой оппозиции «свой/чужой».

Предмет исследования - оппозиция «свой/чужой» как фрагмент языковой картины мира, проявляющийся в фольклорных и диалектных бытовых текстах.

Цель исследования заключается в выявлении семантики «свойственности/чуждости» и языковых средств ее репрезентации в двух формах диалектной речи - бытовой и фольклорной.

Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:

1) Определить особенности оппозиции «свой/чужой» как одного из базовых представлений о мире, ее мифологическую природу.

2) Выявить необходимые условия воплощения семантической оппозиции «свой/чужой» в тексте, обозначить их влияние на способы проявления оппозиции.

3) Охарактеризовать специфику реализации семантической оппозиции «свой/чужой» в зависимости от коммуникативной цели текста и его жанровой специфики.

4) Обозначить синтагматические и парадигматические языковые средства репрезентации оппозиции «свой/чужой».

5) Вычленить основное (инвариантное, статичное) и периферийные значения, составляющие категорию «свойственности/чуждости» и описать языковые способы их выражения.

Исследование оппозиции «свой/чужой» (как одного из способов организации мира в сознании человека) в последнее время достаточно активно ведется в гуманитарных науках. Данное диссертационное исследование предлагает анализ семантики компонентов оппозиции «свой/чужой» и способов их языкового воплощения на материале диалектного текста и фольклора в рамках русского языкознания.

Поставленные цели и задачи решаются на материале русских говоров Среднего Приобья. Анализируются контексты диалектной бытовой речи и фольклорные тексты, собранные и записанные участниками диалектологических и фольклорных экспедиций, хранящиеся на кафедре теории литературы 20 в. и на кафедре современного русского языка Томского государственного университета в виде тетрадных записей.

В данной работе используются записи диалектной бытовой речи и фольклора, сделанные в Асиновском, Верхне-Кетском, Зырянском, Кожевниковском, Колпашевском, Кривошеинском, Тегульдетском, Молчановском, Парабельском, Первомайском, Томском, Шегарском районах Томской области.

Материалом послужили также записи, сделанные автором во время экспедиции в деревню Кривошеино в августе 2004 года с целью сбора диалектного и фольклорного материала. Ее результаты отражены в аудиозаписях и в электронном виде.

Кроме того, источником стали материалы, опубликованные в сборнике П.Е. Бардиной «Жили да были. Фольклор и обряды томских сибиряков», Томск, 1997г.

Объем материала, ставшего базой для выборки контекстов, составляет 5 тысяч контекстов бытовой диалектной речи, 100 текстов лирических песен, 250 частушек, 400 пословиц, 15 сказок, 150 загадок, 50 заговоров.

Контексты, составившие базовый материал данного исследования, выбирались по принципу выявления в них системного противопоставления «свой/чужой» как в явном, так и в скрытом виде. В результате в целом было рассмотрено и проанализировано около 1000 фрагментов бытовых диалектных и фольклорных текстов, содержащих оппозицию «свой/чужой».

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1) Впервые оппозиция «свой/чужой» представлена и рассмотрена как когнитивная структура, необходимо включающая в себя субъектный и объектный компоненты. Определены когнитивные и коммуникативные условия, провоцирующие языковое проявление оппозиции «свой/чужой» в фольклорном и диалектном бытовом текстах.

2) Рассмотрена специфика реализации оппозиции «свой/чужой» в зависимости от коммуникативной цели текста, от жанровых особенностей, от своеобразия воплощения личной сферы «Я», относительно которой выстраивается категоризация, от объекта категоризации. Выявлены особенности языковой репрезентации когнитивной структуры оппозиции «свой/чужой», согласно которой происходит членение языковой картины мира в рамках данной оппозиции.

При разрешении поставленной в работе цели использовались следующие методы и приемы описания:

1. Метод научного описания, и в его рамках использованы следующие приемы: a. контекстный анализ, направленный на выявление языковых единиц и структур, реализующих семантику «свой/чужой»; b. прием оппозиционного анализа, применяемый при изучении языковых явлений, составляющих двучленное противопоставление.

2. Метод концептуального анализа: выявление и описание структур сознания, которые определяют функционирование оппозиции «свой/чужой» как когнитивного механизма и особенности ее проекции в языковые структуры.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении специфики моделирования народной картины мира в аспекте смыслового противопоставления «свой/чужой». Будучи одной из глубинных структур сознания, данная оппозиция позволяет восстановить фрагмент народной картины мира. Теоретически значимым представляется выявление способов, при помощи которых проявляется семантика «свойственности/чуждости» в текстах культуры, определение ее роли в структурах мифологического сознания, выявление когнитивных механизмов действия данной оппозиции. Подобные задачи и их решение делают значимыми результаты данного исследования не только для лингвистики и когнитивистики, но и для других отраслей гуманитарной науки - философии, мифологии, психологии, литературоведения и пр.

Практическая значимость исследования: Результаты работы могут быть применены при разработке курсов по культурологии, этнолингвистике, диалектологии. Материалы диссертации могут использоваться в подготовке и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблематике языковой картины мира и когнитивной лингвистики, а также в практике составления различного типа диалектных словарей.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Библиография работы включает около 200 наименований.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Петроченко, Мария Николаевна

Перечень условных обозначений.

Глава 1. Теоретические основы исследования оппозиции «свой/чужой»

1.1 Аспекты исследования понятийной оппозиции «свой/чужой» в гуманитарных науках.

1.1.1 Оппозиция «свой/чужой» как феномен культуры.

1.1.2 Мифологические истоки оппозиции «свой/чужой».

1.1.3 Психологические обоснования функционирования оппозиции «свой/чужой».

1.1.3.1 Диалогичность и переходный характер оппозиции «свой/чужой».

1.1.3.2 Принцип отождествления как один из механизмов формирования оппозиции «свой/чужой».

1.1.4 Философская интерпретация оппозиции «свой/чужой» как процесс «самоотчуждения» человека.

1.1.5 Интерпретация оппозиции «свой/чужой» в литературоведении.

1.1.6 Интерпретация оппозиции «свой/чужой» в лингвистических исследованиях.

1.1.6.1 Формально-семантический аспект исследований оппозиции «свой/чужой».

1.1.6.2 Лингвокогнитивный аспект исследований оппозиции «свой/чужой».

Глава 2. Семантические аспекты языковой реализации оппозиции свой/чужой» в фольклорном и диалектном бытовом текстах.

2.1 К проблеме соотношения фольклора и диалектной бытовой речи.

2.2 Роль субъектного фактора в формировании семантической оппозиции «свой/чужой» в фольклоре и диалектной бытовой речи.

2.2.1 Реализация субъектного фактора в формировании семантики оппозиции «свой/чужой» в жанре лирической песни.

2.2.2 Реализация субъектного фактора в формировании семантики оппозиции «свой/чужой» в жанре частушки.

2.2.3 Реализация субъектного фактора в формировании семантики оппозиции «свой/чужой» в жанре пословицы.

2.2.4 Реализация субъектного фактора в формировании семантики оппозиции «свой/чужой» в жанре сказки.

2.2.5 Реализация субъектного фактора в формировании семантики оппозиции «свой/чужой» в жанре загадки.

2.2.6 Реализация субъектного фактора в формировании семантики оппозиции «свой/чужой» в жанре заговора.

2.2.7 Реализация субъектного фактора в формировании семантики оппозиции «свой/чужой» в диалектной бытовой речи.

Глава 3. Языковые способы репрезентации оппозиции «свой/чужой» в фольклорном и диалектном бытовом текстах.

3.1 Синтагматические способы реализации оппозиции «свой/чужой».

3.1.1 Эксплицитные и имплицитные формы выражения оппозиции «свой/чужой» в тексте.

3.1.2 Статический и динамический смысловые аспекты проявления оппозиции «свой/чужой» в тексте.

3.1.2.1 Статика как смысловой аспект реализации оппозиции «свой/чужой».

3.1.2.2 Динамика как смысловой аспект реализации оппозиции «свой/чужой».

3.2 Парадигматические способы реализации оппозиции «свой/чужой».

3.2.1 Объект оппозиции «свой/чужой» эмоционально-духовный мир.

3.2.2 Объект оппозиции «свой/чужой» - человек.

3.2.3 Объект оппозиции «свой/чужой» - материальный объект.

3.2.4 Объект оппозиции «свой/чужой» - время.

Способы оплаты

© 2021 Педагогика XXI век
Центр организации конкурсов и олимпиад

При использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна.

Организатор конкурса "Педагогика XXI век. Инновации в действии" Всероссийское СМИ " Педагогика XXI век. Инновации в действии ".

Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 - 64909 от 16.02.2016 г., выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.

Учредитель и главный редактор Артемьев А.В., адрес редакции: Курганская обл., Кетовский р-н, с. Менщиково, ул. Солнечная, д. 3

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юлдашбаев А. Ф.

Существовали ли эгоисты и альтруисты в народной философии англичан? «Другой» как необходимое условие семиотизации личности (на материале русских и английских паремий) Средства объективизации концепта «Знакомство/Acquaintance» с негативной оценкой на примере русского и английского языков The self/other conceptual binary in the Persian lingua-cultural area Онтология коннотации i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Следующая пословица

Текст научной работы на тему «Реализация концепта свой/чужой посредством местоимений на базе английского фольклора»

РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА СВОЙ/ЧУЖОЙ ПОСРЕДСТВОМ МЕСТОИМЕНИЙ НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО ФОЛЬКЛОРА

Статья написана в русле когнитивного подхода к исследованию концептосферы. Данная статья посвящена описанию ведущих особенностей вербализации оппозиционных концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ, используемых в английских паремиях.

Ключевые слова: концепт, фразеология, оппозиция, оценка, паремия.

Представление о «своем» и «чужом» формируется в древности, отражая особенность архаического сознания подмечать и подчеркивать существующие в мире объективные противоположности. Само «выделение человека из природы» (В. В. Лазарев) сопровождалось процессом противопоставления ему мифологизированного бытия, требующего организации определенных отношений с ним. Стереоти-пизированные формы взаимодействия с «чужим» окружением - природным и человеческим - передавались от старших поколений потомкам в виде деятельно-сти(обрядов) и представлений(мифов). Воплощение дуализма мира (добро/зло) в фольклорных и мифических образах можно рассматривать, как стремление воплотить в конкретную, явную, образную форму впечатления от восприятия этой дуальности. Краткий обзор литературы показывает, что «свой - чужой » - достаточно сложный феномен культуры, проявляющий себя в разных видах и продуктах этой культуры. Очевидно, поэтому его следует считать феноменом (продуктом) сознания, в частности, этнического сознания (и самосознания), являющихся предметом исследования в этнической и социальной психологии, а также языкового сознания, изучаемого психолингвистикой. Образ мира (или этническая картина мира) является основополагающей и уникальной для каждой нации культурной константой (С. В. Лурье).

Следует заметить, что такие фундаментальные для лингвоаксиологии понятия как свое и чужое реализуются через сложный комплекс ассоциаций с определенными событиями, вещами, людьми, и т. п. И вследствие этого их границы становятся расплывчатыми, предполагающими обязательную импликативную связь с другими концептами этого плана [2].

Данная работа выполнена с привлечением метода концептуального анализа, который заключается в описании концептов, отражающих фрагменты объективной реальности, а также их языковой репрезентации.

Языковая картина мира каждого народа наиболее полно отражена в народном фольклоре. Фолькло р (англ. folklore — «народная мудрость») — народное творчество, чаще всего именно устное; художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения идеалы, бытующие в народных массах поэзия (предание, песни, частушки, анекдоты, сказки, эпос), народная музыка и др. [1].

Мы постарались выбрать ту часть этого творчества, которая является наверно самой неотъемлемой в нашей жизни - пословицы, поговорки и аффоризмы. Поэтому в данной работе предполагается осветить проблему реализации и функционирования

концепта СВОЙ-ЧУЖОЙ на базе английских пословиц и поговорок. Для этого путем сплошной выборки было отобрано и проанализировано около 1500 пословиц и поговорок, цитат и афоризмов, 127 из них оказались в той или иной мере содержащими искомый концепт. Большинство из выделенного материала содержало концепт в форме местоимений.

В английском языке нет особой формы притяжательного местоимения, соответствующей русскому местоимению «свой». Оно переводится одним из притяжательных местоимений: my, mine, his, her, hers и т. д. в зависимости от лица и числа подлежащего. Стоит отметить, что английские притяжательные местоимения употребляются и в тех случаях, когда в русском языке местоимение «свой» отсутствует, но подразумевается. Притяжательные местоимения обязательны при существительных, обозначающих части тела, предметы одежды, личные принадлежности, родственные отношения, и на русский язык чаще всего не переводятся.

Русскому прилагательному «чужой» в английском языке могут соответствовать неопределенные^оте, any, somebody, someone, something, anybody, anyone, anything, one) и обобщающие (all, each, every, everybody, everyone, everything, other, another) местоимения.

По способу реализации нами были выделены 6 групп пословиц.

1. Притяжательные местоимения his, her, its, you, your, one’s own;

2. Возвратные местоимения с частицей -self: oneself, himself, -self;

3. Отсутствие местоимения;

5. Наличие прилагательного other;

6. Наличие непосредственной оценки.

Некоторые из проанализированных нами пословиц могут относится к нескольким классам одновременно.

Следует отметить, что исследуемые концепты практически не могут существовать один без другого. В своей повседневной, практической жизни каждый человек, в том числе и исследователь, не может полностью абстрагироваться от деления культурных явлений и процессов на «свои» (традиционные, постоянно повторяющиеся в окружающей действительности) и «чужие» (нарушающие традицию, эксклюзивные и относительно редко встречающиеся в родной для индивида среде), а потому, во многом бессознательно, «втискивает» свои культурные впечатления в рамки жесткой дихотомии (или или) СвОЙ-ЧУЖОЙ [3].

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Также как отдельный класс можно выделить группу пословиц, где присутствует непосредственная оценка, например:

«Не that serves God for money will serve the devil for better wages;

Не that spares the bad injures the good;

Many a good cow has a bad calf;

Many a good father has but a bad son»

В первых двух примерах личное местоимение he по выполняемой функции своей походит на указательное местоимение that, указывающее на некоторое расстояние между объектом и говорящим, то есть некое выдворение агента из своих пределов. Оценивание добра и зла в первом примере происходит при помощи денег. Последние в целом лишены оценки, но приобретают ее через отношение людей к ним. Деньги могут становиться главным ценностным критерием. Когда человек чрезмерно на них ориентирован, то теряет грань между хорошим и плохим, своим и чужим. То, где деньги водятся, становится хорошим и своим, а где их нет плохим и чужим. Таким образом, при помощи данного критерия сдвигаются или раздвигаются рамки своего/чужого.

Во всех подобных вариантах концепт СВОЙ/ЧУЖОЙ конкретизуется через оценочные оппозиции «хороший/плохой, добрый/злой» и т.п., то есть в данных фразеологизмах подчеркиваются существующие в мире реальные противоположности. Хотя следует отметить, что данные категории несколько условны, поскольку они зависят от того, принимает их человек или нет.

Встречается также группа пословиц, где искомый концепт выражается с помощью неопределенного местоимения somebody. Например,

«То treat somebody with a dose of his own medicine;

Первый пример переводится как «полечить кого-нибудь его же лекарством». Английский глагол to treat имеет значение «лечить», другими словами исцелить, или согласно словарю Ожегова «применять медицинские средства для восстановления здоровья». Но в таком словарном окружении глагол приобретает смысл прямо противоположный начальному.

Русский аналог первого примера «Меч поднявший, от меча и погибнет».

Здесь somebody представляется чем-то неизвестным и незнакомым, а поэтому априори «чужим» как все неизвестное.

В первом случае также присутствует местоимение «his own», но в данном случае поскольку оно относится к местоимению somebody, а последнее классифицируется как нечто «чужое». Следовательно «his own» приобретает значение «чужой».

Во втором примере с прямым переводом «Таскать зерно на чью-либо мельницу», неопределенное местоимение somebody показывает, что плоды всех усилий пожнет кто-то другой. В предложении наше местоимение находится в притяжательном падеже somebody’s, и обозначает принадлежность мельницы некому лицу -чужому лицу.

Самую большую группу составили пословицы с наличием притяжательных местоимений: his, her, its, you, your, one’s own. Например,

«A cock is valiant on his own dunghill;

A creaking door hangs long on its hinges;

Во всех трех фразеологизмах значение местоимений немного меняет характер концепта.

Русский аналог первого примера «На своей улочке храбра и курочка», как и английский вариант, подчеркивают близость чего-то своего, в данном случае своей территории. Родное пространство даже способно повышать морально волевые качества обладателя этого самого пространства.

Аналог второго и третьего примеров в русском языке будут пословицы «Скрипучее дерево два века стоит» и «Поставить все точки над i». В русском эквиваленте принадлежности какому-либо лицу не прослеживается. Впрочем, равно и как отчуж-

денности. Такое явления характерно для многих английских фразеологизмов по сравнению с их русскими аналогами. На наш взгляд, этот факт определяется гораздо большей персональностью английской лингвокультуры нежели русской, в частности:

• в паремиях с присутствием частицы -self. Например,

«Each bird loves to hear himself sing;

Every ass loves to hear himself bray;

Self done is soon done;

Self done is well done;

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Self-praise is no recommendation »

В этих примерах частица -self функционирует грамматически по-разному. В первых двух случаях наша частица является аффиксом возвратного местоимения. В третьем и четвертом примерах выступает как отдельная лексема. В последнем примере служит префиксом.

Русским аналогом для первых примеров будет поговорка «Всякая лиса свой хвост хвалит». То есть каждый человек обладает определенными характеристиками, что-то мыслит, говорит и делает. И сам для себя, а также действия свои всегда признаются лучше, чем у соседа. Так как любой другой человек - чужой и все к нему относящееся тоже, а стало быть, априори хуже, чем свое. Причем вторая пословица «Всякий осел свой рев слушать любит» дополнительно показывает, что абсолютно не важны качества СВОЕГО. Оно может считаться хорошим только по причине, что свое.

В третьем и четвертом примерах ведущим параметром к выражению концепта выступает деятельность вообще, и деятельность конкретного субъекта в частности. И разграничение действительности на свое и чужое происходит на базе именно действий субъектов. Происходит принятие своих действий, и через последнее осуществляется отрицание или понижение качества чужих действий. «Хорошо и быстро делается то, что делается своими руками», - вот примерный смысл паремий такого вида. Кстати, нам не удалось обнаружить русских аналогов со сходным смыслом. Возможно, это определяется опять же национальным видением мира. И, носители английского языка привыкли гораздо больше рассчитывать и полагаться на себя и свои силы. В данном случае своя деятельность выступает с ярко окрашенным положительным характером. Таким образом, деятельность посредством ее субъекта, также попадает в поле концепта СВОЙ;

• далее проанализируем группу паремий содержащих лексему other. Стоит отметить, что данная группа оказалась самой малочисленной по составу.

«Не carries fire in one hand and water in the other;

Не is not fit to command others that cannot command himself»

В данных примерах лексема other выступает в качестве разных частей речи. Согласно словарю Мюллера, в первом и третьем примерах other играет роль местоимения. В первом случае во втором значении «другой, второй (из двух, трёх)». В третьем примере третье значение «(others) остальные, другие, прочие». Во втором примере other будет исполнять функцию прилагательного в своем третьем значении «(с сущ. во мн. ч.) остальные».

В первом примере можно наблюдать антонимию. В одном выражении содержится экспликация двух стихий - «огня» и «воды», которые являются противоположными по знаку, и поэтому не могут сосуществовать вместе. Так как они тянут человека в разные стороны. И вместе со стихиями противопоставляются две части единого целого, а именно части тела - руки: «one hand» и «the other». Таким образом, осуществляется негативная окраска субъекту. Русский аналог «У него правая рука не ведает, что творит левая».

«Мерить на свой аршин». В русском варианте, в отличие от английского, отсутствует концепт ЧУЖОЙ, очерчиваются лишь границы своего.

В третьем примере возвратное местоимение himself выражает концепт СВОЙ, а местоимение others соответственно вербализует концепт ЧУЖОЙ.

Смысл здесь по нашему мнению в том, что прежде чем лезть в сферу чужого, надо разобраться со своим. Русский вариант «Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит».

Далее переедем к рассмотрению ряда паремий, в которых свое переходит в чужое, и наоборот чужое становится своим. Каждый человек в своей повседневной жизни делит все явления и процессы на «свои» (традиционные, постоянно повторяющиеся в окружающей действительности) и «чужие» (нарушающие традицию, эксклюзивные и относительно редко встречающиеся в родной для индивида среде). Например,

When in Rome, do as the Romans do;

Every land has its laugh, and every corn has its chaff;

Обратим также внимание на паремию In the home and the walls helps -«в родном доме и стены помогают».

В английском варианте пословицы «home» передает то, что на русском выражается словосочетанием «родной дом». То есть house может быть просто дом, а «home» это нечто большее, чем просто дом, здесь это именно свой или свой собственный дом. Здесь прослеживается принадлежность предмета какому-либо лицу или группе лиц. Таким образом концепт СВОЙ через принадлежность имеет связь с концептом ДОМ. Эта связь делает видными различия в русской и английской языковой картине мира через призму обоих концептов.

Нам удалось обнаружить несколько фразеологических оборотов, содержащих в том или ином виде отношение к грекам и Греции.

В английском языке существует фразеологизм “It’s all Greek to me”, который используется, как правило, если человек хочет сказать, что он что-то не знает или не понимает. На русский его можно перевести, как «китайская грамота», «тарабарщина». Следует заметить, что англичане зря считают греческий язык непонятным, так как ежедневно используют в своем лексиконе множество греческих слов, даже не задумываясь об их происхождении.

Выражение Beware of Greeks bearing gifts «Остерегайтесь греков, несущих дары» которое можно интерпретировать как предостережение от любого дара, каких-либо уступок со стороны врага. Следовательно, и в данном примере греки отчуждаются.

И пример несколько иного рода То send (carry) owls to Athens - Посылать сов в Афины. Русский аналог - Ездить в Тулу со своим самоваром, т. е. делать ненужную работу.

Так же хотелось бы выделить группу пословиц о деньгах. Среди исследованного материала нам удалось обнаружить их 8. Они не были темой нашей работы, но удалось обнаружить интересный момент. Деньги обычно отчуждены от людей, но в найденных примеры содержат оценку, и через последнюю уже имеют степень присвоения и принадлежности человеку. Например,

Money is a good servant but a bad master.

Money often unmakes the men who make it.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Концептуальная оппозиция «свой-чужой» может быть объективирована языковыми средствамив виде набора других оппозиций (вариантов): прямой конкретизации (мы-они, человек- нечеловек), оценочных оппозиций (хороший -плохой, правильно -неправильно, норма - отклонение), пространственных отношений(близкий -далекий, личный - общий), качественных (живой-мертвый, белый - красный, христианин - нехристь, подлинный - поддельный), темпоральных (постоянный - временный, единичный - частотный), аффективно-социальных и социальных(друг - враг, родной - посторонний) и т.д. Отношения «своего» и «чужого» пронизывают все стороны жизни общности и во многом определяют ее сознание: люди часто стоят свои взаимоотношения, руководствуясь представлениями и «своем/своих» и «чу-жом/чужых». Поэтому варианты, в которых данная оппозиция может быть представлена в той или иной культуре, многочисленны. Противопоставление «свой-чужой» исторически обусловлено первичностью психологической категории «они» («другие», «чужие» в данном случае рассматриваем как синонимы) и вторичностью категории «мы» как «не-они» (Б. Ф. Поршнев). Очевидно, объективное существование «своего-чужого» и его субъективное отражение в сознании человека - параллельные, одновременные процессы. Формирование своеобразной программы регулируемых отношений «своего-чужого» являются рефлексией над содержанием собственного сознания. Стремление людей к объединению со «своим/своими» и дистанциированию от «чужого/чужих» предполагает осознание соответствующих отношений.

В данной работе нами были проанализированы концепт СВОЙ/ЧУЖОЙ на примере самых употребительных паремий английского языка. Нам удалось установить, что часто искомый концепт может проявляться с помощью местоимений различных классов. Поле концепта СВОЙ часто очерчивается личными и возвратными местоимениями. А неопределенные местоимения нередко обозначают значение ЧУЖОГО. Сочетания вышеуказанных местоимений позволяет проводить грань между своим и чужим. Иногда данные концепты могут реализовываться при помощи прямой или косвенной оценки.

1. Лазарев В. В. Философия и лингвистика. - Ростов-на-Дону, 1983.

2. Лурье С. В. Историческая этнология. - М., 2004.

3. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. 24-е изд. - М.: Русский язык, 1998. - 2106 с.

5. Поршнев Б. Ф. Социальная психология и история. - М., 1979.

6. Чекулай И. В. Функционально-деятельностный подход к изучению принципов оценочной категоризации в современном английском языке: монография. - Белгород, 2006.

IMPLEMENTATION OF THE CONCEPT OWN/ALIEN BY MEANS OF PRONOUNS BASED ON ENGLISH FOLKLORE

The article is written in line with the cognitive approach to the study of contceptosphere. This article describes the leading features of verbalizing oppositional concepts OWN/ALIEN used in English paroemias.

Читайте также: