Польские пословицы и поговорки
Обновлено: 22.11.2024
Więcej słuchaj, a mniej mów - zawsze szkodzi zbytek słów.
Перевод: Больше слушай, меньше говори, избыток слов всегда вредит. аналог: Слово — серебро, молчание — золото. Язык мой — враг мой.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyBroda nie czyni filozofa.
Перевод: Борода не делает философа. интернациональная, русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyWięcej ludzi utonęło w kieliszku niż w morzu.
Перевод: В рюмке утонуло больше людей, чем в море. аналог: Пьяному море по колено, а лужа по уши.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyWolno bogatemu biednie żyć.
Перевод: Вольно богатому бедно жить. аналог: У кого суп жидкий, а у кого жемчуг мелкий.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyGdzie nie można przeskoczyć, tam trzeba podleźć.
Перевод: Где нельзя перепрыгнуь, нужно подлезть. аналог: Не мытьем, так катаньем.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyAni kura za darmo nie gdacze.
Перевод: Даром и курица не кудахчет.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyJak dają, to bierz.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyPieniądze szczęścia nie dają.
Перевод: Деньги счастья не дают.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyDla chcącego nic trudnego.
Перевод: Для того, кто хочет, нет ничего трудного. аналог: Глаза боятся, а руки делают.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyKiedy wstąpisz między wrone, musisz krakać tak jak one.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyGdy idziesz zabijać muchę, nie zabieraj ze sobą armaty.
Перевод: Если собрался убить муху, не бери пушку. аналог: Из пушки по воробьям не стреляют.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyZ deszczu pod rynnę.
Перевод: Из-под дождя под водосток. аналог: Из огня да в полымя.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyJak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
Перевод: Как сам себе постелишь, так и выспишься.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyJaki do jedzenia, taki do roboty.
Перевод: Каков за едой, таков и в работе.
Польские пословицы /quotes/person/Polskie-poslovicyJaka matka, taka Katka.
Перевод: Какова мать, такова и Катька. аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Следующая пословица
baju, baju – będziesz w raju / (баю-баю, будешь в раю)
będzie z niego ksiądz jak z diabła kościelny (Из него ксёндз, как из дьявола священник)
bez ciekawości nie ma mądrości (Без любопытства нет мудрости)
bez kołaczy nie wesele (Без тортов не свадьба)
bez ludzi i raj się znudzi (Без людей и рай не в радость)
bez pracy trudno dostąpić honoru (Без труда не достичь славы)
biednemu zawsze wiatr w oczy (Бедному всегда ветер в глаза)
blisko swej jabłoni jabłko pada (Близко к своей яблоне падает яблоко)
bliższa koszula ciału niż kaftan (Рубашка ближе к телу, чем кафтан)
Bóg bez pracy nic nie daje (Бог вне работы не помогает)
Bóg pomaga tym, co sami sobie pomagają (Бог помогает тем, кто помогает себе сам)
bogatemu diabeł dzieci kołysze (Богатому дьявол детей колышет)
Bogu się kłaniaj, a diabła nie gniewaj (Богу кланяйся, а Дьявола не гневи)
bój się w styczniu wiosny, bo marzec zazdrosny (Бойся в январе весны, потому что март ревнив)
broda mędrcem nie czyni (Борода мудрецом не делает)
być w Rzymie i nie widzieć papieża (Быть в Риме и не увидеть Папу)
było dwóch braci mądrych, a trzeci żonaty (Было два умных брата, а третий женился)
cała mądrość nie mieści się w jednej głowie (Вся мудрость не укладывается в одной голове)
chcąc poznać przyjaciela, trzeba z nim beczkę soli zjeść (Желая узнать друга, придётся с ним бочку соли съесть)
chłop mowny a kot łowny z głodu nie zemrą (Когда крестьянин многословный, тогда кот голодный)
chłopa na korce, a rozumu na lata nie mierzą (Мужик разум годами не меряет)
ciągnie swój do swego (Каждый тянет своё к себе)
cicha woda brzegi rwie (Тихая вода рвёт берега)
ciekawość to pierwszy stopień do piekła (Любопытство становится первым шагом в ад)
co Francuz wymyśli, to Polak polubi (Что француз придумает, то поляк полюбит)
co nagle, to po diable (Что внезапно, то от дьявола)
co się stało, to się nie odstanie (Что произошло, того не отменить)
co swój, to nie obcy (Что своё, то не чужое)
co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie (Что позволено воеводе, то не позволено смерду)
co za dużo, to niezdrowo (Что чрезмерно, то не хорошо для здоровья)
cudza praca nie wzbogaca (Чужая работа не обогатит)
ćwiczenie czyni mistrza (Навык мастера делает)
czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał (Чему Ясь не научит, того Ян не будет уметь)
czego nie bierze Chrystus, to fiskus porwie (Что не возьмёт Христос, то урвёт налоговик)
czego oko nie widzi, tego sercu nie żal (Чего не видит глаз, сердце не жалеет)
człek do pracy stworzon, ptak do lotu (Человек создан для работы, а птица для полёта)
człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi (Человек стреляет, Бог пули направляет)
daj kurze grzędę, a ona: wyżej siędę (Дайте курице насест, и она будет сидеть)
dał Pan Bóg zęby, da i chleb (Дал Бог зубы, даст и хлеб)
diabeł nie śpi (Дьявол никогда не спит)
diabeł się w ornat ubrał i ogonem na mszę dzwoni (Дьявол одет в ризу и хвостом в колокола звонит)
diabeł tkwi w szczegółach (Дьявол кроется в деталях)
dla chcącego nic trudnego (Для желающего нет ничего трудного)
dla chleba, nie dla nieba chce być księdzem (Для хлеба, а не для неба, хочет быть священником)
dla dwóch kogutów za mało miejsca na jednym gnoju (Для двух петухов мало места на одном дерьмe)
dla kota za dużo, dla psa za mało (Что коту много, того псу мало)
do Boga, gdy trwoga (К Богу, когда тревога)
do trzech razy sztuka (Везёт до трёх раз)
dobra i wdowa, gdy młoda i zdrowa (Хорошая и вдовая, когда молодая и здоровая)
dobra psu i mucha, kiedy sama wleci do brzucha (Доброму псу и муха сама летит до брюха)
dobrego syna nigdy Bóg nie zapomina (Доброго сына Бог никогда не забывает)
dobry chleb z solą, byle z dobrą wolą (Хорош хлеб с солью, когда по доброй воле)
dobry chleb, gdy kołacza nie masz (Хорош и хлеб, если калача нет)
dobry żart tynfa wart (Хорошая шутка дорогого стоит)
dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie (До тех пор жбан воду носит, пока ему ручки не открутят)
dzieci i ryby głosu nie mają (Дети и рыбы голоса не имеют)
dzisiaj bal, jutro żal (Сегодня бал, а завтра жаль)
fortuna często rozumowi przeczy (Фортуна часто бросает вызов причине)
gdy kota nie ma, myszy harcują (Когда нет кота, мыши гарцуют)
gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy (В спешке человек тешит дьявола)
gdzie diabeł nie może, tam babę pośle (Где дьявол не может, там баба справится)
gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta (Где двое дерутся, там третий получает выгоду)
gdzie nie zagląda słońce, tam zagląda lekarz (Куда не заглядывает солнце, туда заглядывает врач)
głową muru nie przebijesz (Головой стену не пробьёшь)
głuchemu próżne słowa (Глухому напрасно говорить слова)
gra w kiпery wyrabia maniery (Сердечные игры способствуют обучению хорошим манерам)
i na starym krzaku róże kwitną (И на старом кустарнике розы цветут)
i w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu (И в Париже не сделают из овса риса)
ile wina w głowie, tyle prawdy w słowie (Сколько вина в голове, столько правды на языке)
im kot starszy, tym ogon twardszy (Чем старше кот, тем пышнее хвост)
indyk myślał o niedzieli, aw sobotę łeb mu ścięli (Индюк строил планы на воскресенье, а в субботу его съели)
jak pies je, to nie szczeka, bo mu miska ucieka (Пока собака ест, она не лает, потому что миску охраняет)
jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz (Как себе постелешь, так и выспишься)
Польские поговорки. Немного фольклора.
В нашем языке есть много пословиц, которые очень похожи на русские или украинские, но есть и такие, которые отличаются. Вот такие и постараюсь объяснить.
12. Ni pies, ni wydra - Не собака и не выдра - наш вариант пословицы "Ни рыба, ни мясо".
Следующая пословица
Когда-то пикабушник isimpp начинал тему Польши. Сегодня на лекции мы с подругой решили поискать и найти польские пословицы. Интересные пословицы. Ну вот их маленький список. Если кто-то знает польский и увидит ошибку пишите!
Baba z wozu - koniom lej. – Баба с возу- кобыле легче.
Bg bierze, Bg daje. – Бог дал, Бог взял.
Brylant potrzebuje odpowiedniej oprawy. – Хороший бриллиант дорогой оправы стоит.
Cicha woda brzegi rwie. – В тихом омуте черти водятся.
Czyja sia, tego prawda. – Кто сильнее - того правда.
Czego oczy nie widz, tego sercu nie al. – С глаз долой – из сердца вон.
Czym chata bogata, tym gociowi rada. – Чем богаты, тем и рады.
Dobrymi chciami pieko jest wybrukowane. - Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Dwa razy nie moe nikt, raz musi umrze kady. – Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Jeden przy pugu, a siedmioro z yk. - Один с сошкой, а семеро с ложкой.
Jeeli kady w wiosce ofiaruje jedn nitk, to nagi otrzyma koszul. – С миру по нитке – голому рубашка.
Jzyk i do Kijowa doprowadzi. – Язык до Киева доведет.
Gdzie cienko, tam si zwie. – Где тонко, там и рвется.
Gra z gr si nie zejdzie, ale czowiek z czowiekiem zawsze. – Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.
Grosz do grosza, a bdzie kokosza. – Копейка рубль бережет.
I na socu s plamy. – И на солнце есть пятна.
Indyk myla o niedzieli, a w sobot eb mu cili. – Индюк думал да в суп попал.
Kady na swj sposb rozum traci. – Каждый сходит с ума по-своему.
Kiedy wejdziesz midzy wrony, musisz kraka tak jak one. – С волками жить - по-волчьи выть. (Тут про ворон, а не про волков, но суть та же)
Kto nie ma szczcia w kartach, ten ma szczcie w mioci. – Не везет в картах, повезет в любви.
Kto si kadzie z psami, ten wstaje z pchami. – С кем поведешься, от того и наберешься. (Это очччень мягкий перевод :)))))
Lepsze sto druhw nili sto rubli w kalecie. – Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Lepiej pno, ni nigdy. – Лучше поздно, чем никогда.
Mae dzieci - may kopot, due dzieci - duy kopot. – Маленькие дети-маленькие проблемы, большие дети – большие проблемы.
Myszy tacuj, gdy kota nie czuj. - Кот из дома - мыши в пляс.
Nie od razu Krakw zbudowano. – Москва не сразу строилась.
Nie taki diabe straszny,jak go maluj. – Не так страшен черт, как его малюют.
Prawdziwych przyjaci poznaje si w biedzie. – Друг познается в беде.
Robota nie zajc, w las nie ucieknie. – Работа – не волк, в лес не убежит.
Strzeonego Pan Bg strzee. – Береженного бог бережет.
Syty godnemu nie uwierzy. - Сытый голодному не товарищ.
Szewc bez butw chodzi. – Сапожник без сапог.
Ten si mieje, kto si mieje ostatni. – Смеется тот, кто смеется последним.
W zdrowym ciele zdrowy duch. – В здоровом теле здоровый дух.
Wszdzie dobrze, ale w domu najlepiej. – В гостях хорошо, а дома лучше.
Дубликаты не найдены
показать ещё 0 комментариев Похожие посты 3 года назад
Следующая пословица
Пословицы существуют с давних времен, в них отражена мудрость народа. Мы собрали для наших читателей польские пословицы с переводом, а так же практически к каждой из них подобрали русский аналог. Прочитав данный материал, можно убедиться в том, что не так уж и отличаются русские пословицы от польских. Звучат они конечно по другому, но смысл остается. Делитесь в комментариях теми пословицами, которые часто используете в общении или смысл которых вам не понятен, попробуем разобраться вместе :-)
A
Ani kura za darmo nie gdacze.
Перевод: Даром и курица не кудахчет.
B
Biada bez dzieci, biada i z dziećmi.
Перевод: Без детей беда и с детьми беда.
интернациональная пословица
Bogu świeczkę, a diabłu ogarek.
Перевод: Богу свечка, а чёрту огарок.
Broda nie czyni filozofa.
Перевод: Борода не делает философа.
интернациональная, русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла.
C
Chociaż w ciasnocie, ale w zgodzie.
Перевод: Хоть в тесноте, зато в согласии.
Русский аналог: В тесноте да не в обиде.
Ciekawość - pierwszy stopień do piekła.
Перевод: Любопытство — первый шаг в пекло.
Русский аналог: Любопытной Варваре нос оторвали.
Cierpieć z drugimi lżej.
Перевод: С другими страдать легче.
Русский аналог: На миру и смерть красна.
Co było, nie wróci.
Перевод: Что было, не вернётся.
Русский аналог: Что было, быльём поросло. Было, да сплыло.
Co mnie dziś, tobie jutro.
Перевод: Что мне сегодня, то тебе завтра.
Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется (?)
Co z jabłoni spadnie, niedaleko upadnie.
Перевод: Что с яблони сорвалось, недалеко упадёт.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Coś posiał – zbieraj
Перевод: Что посеял — собирай.
Русский аналог: Что посеял — то и пожнёшь.
Cudze ręce lekkie, ale niespore.
Перевод: Чужие руки лёгкие, да непроворные.
D
Daj krowie w żłobie, to ona da tobie.
Перевод: Задай корове корма, тогда и она тебе даст.
Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.
Dla chcącego nic trudnego.
Перевод: Для того, кто хочет, нет ничего трудного.
Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.
Do odważnych świat należy.
Перевод: Отважным принадлежит мир.
Dobre daleko słychać, a złe jeszcze dalej.
Перевод: Хорошее далеко слыхать, а плохое еще дальше.
Русский аналог: Добрая слава лежит, а худая бежит.
Dobry początek - połowa roboty.
Перевод: Хорошее начало — половина работы.
Dziecko, pijany i głupi zawsze prawde powie.
Перевод: Ребёнок, пьяный и дурак всегда правду скажут.
Русский аналог: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
G
Gdy idziesz zabijać muchę, nie zabieraj ze sobą armaty.
Перевод: Если собрался убить муху, не бери пушку.
Русский аналог: Из пушки по воробьям не стреляют.
Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy
Перевод: Когда человек спешит, дьявол радуется.
Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь.
Gdzie nie można przeskoczyć, tam trzeba podleźć.
Перевод: Где нельзя перепрыгнуь, нужно подлезть.
Русский аналог: Не мытьем, так катаньем.
Głaszcz ty kotowi skórę, a on ogon wzgórę.
Перевод: Погладишь коту шкуру, а он хвост задерет.
Русский аналог: Положи палец в рот - по локоть откусит.
J
Jaka matka, taka Katka.
Перевод: Какова мать, такова и Катька.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Jaka praca, taka płaca.
Перевод: Какова работа, такова и плата.
Jak dają, to bierz.
Перевод: Дают — бери.
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
Перевод: Как сам себе постелишь, так и выспишься.
Jaki do jedzenia, taki do roboty.
Перевод: Каков за едой, таков и в работе.
K
Kiedy wstąpisz między wrone, musisz krakać tak jak one.
Перевод: Если попал в общество ворон, должен каркать, как они.
вариант: Wchodząc między wrony, krakaj jak i one.
Попал в общество ворон — каркай, как они.
Русский аналог: С волками жить, по-волчьи выть.
Kłamcy dobrej pamięci i dowcipu prȩdkiego potrzeba.
Перевод: Вранье требует хорошей памяти и быстрого соображения.
Kogo Pan Bóg stworzy, tego nie umorzy.
Перевод: Кого господь бог сотворит, того не уморит.
Русский аналог: Бог дал день, даст и пищу.
Kozła doić próżno.
Перевод: Козла доить без толку.
Русский аналог: Толку, как с козла молока.
Ksiądz prałat tłumaczy, a żyje inaczej.
Перевод: Поп поучает, а сам иначе поступает.
Kto czeka, ten się doczeka.
Перевод: Кто ждёт, тот дождётся.
Kto ma żytko, ma wszystko.
Перевод: У кого есть рожь, у того есть всё.
Русский аналог: Хлеб всему голова.
Kto nie idzie naprzód, ten się cofa.
Перевод: Кто не идёт вперед, тот пятится назад.
Kto nie ma w głowie, musi mieć w nogach.
Перевод: У кого не хватает в голове, должно хватать в ногах.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Перевод: Кто рано встаёт, тому господь бог даёт.
интернациональная
Kto się ożeni, to się odmieni.
Перевод: Кто женится, тот изменится.
L
Lepiej nie dosolić, niż przesolić.
Перевод: Лучше недосолить, чем пересолить.
Lepsze jedno dziś, niż dwoje jutro.
Перевод: Лучше одно «сегодня», чем два «завтра».
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Lepszy grosz dany niż złoty obiecany.
Перевод: Лучше грош данный, чем злоты обещанный.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Lepszy własny chleb niż pożyczona bułka.
Перевод: Лучше свой хлеб, чем одолженная булка.
Lepsze zdrowie niż pieniądze.
Перевод: Лучше здоровье, чем деньги.
Русский аналог: Лучше быть бедным, но здоровым, чем богатым, но больным.
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Перевод: Лучше воробей в кулаке, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Ludzi słuchaj, a swój rozum miej.
Перевод: Людей слушай, а свой ум имей.
M
Mowa wiatr, a pismo grunt.
Перевод: Слово — ветер, а письмо — земля.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубишь топором.
N
Nie nos dla tabakiery, lecz tabakiera dla nosa.
Перевод: Не нос для табакерки, а табакерка для носа.[1]
Na grubą gałąź trzeba grubego klina.
Перевод: На толстый сук нужен толстый клин.
Русский аналог: Сила силу ломит.
Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
Перевод: Не хвали день до заката.
Русский аналог: Цыплят по осени считают.
Nie wierz słowom, a czynom.
Перевод: Не верь словам, верь делам.
интернациональная
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Перевод: Яблоко от яблони недалеко падает.
интернациональная
Nie potrzeba ognia do ognia przydawać.
Перевод: Не добавляй огня к огню.
Русский аналог: Не подливай масла в огонь.
Nie pytaj starego, pytaj bywałego.
Перевод: Не спрашивай старого, спрашивай бывалого.
интернациональная
Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
Перевод: Не дели шкуру, пока она на медведе.
Русский аналог: Не дели шкуру неубитого медведя.
Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz.
Перевод: Не говори гоп, пока не перескочишь.
Вариант Юлиана Тувима: Не говори гоп, даже когда перескочишь. Сначала посмотри, во что вскочил.
Nim słońce wzejdzie, rosa oczy wygryzie.
Перевод: Пока солнце взойдёт, роса глаза выест.
O
Obiecanki — cacanki.
Перевод: Обещания — игрушки. (ср. укр.: Обіцянка — цяцянка)
Od wymysłów jeszcze nikt nie umarł.
Перевод: От выдумок еще никто не умер.
Русский аналог: Собака лает, ветер носит.
P
Pieniądze szczęścia nie dają.
Перевод: Деньги счастья не дают.
Русский аналог: Не в деньгах счастье.
Po to są pieniądze, aby je wydawać.
Перевод: На то и деньги, чтобы тратить.
Poznać błazna i bez dzwonków.
Перевод: Шута видно и без бубенчиков.
S
Słyszy czujny, chociaż śpi.
Перевод: Чуткий спит, а слышит.
Szanuj honor od młodu.
Перевод: Цени честь смолоду.
Śpiesz się powoli.
Перевод: Спеши медленно.
от лат. Festina lente
Stara miłość nie rdzewieje.
Перевод: Старая любовь не ржавеет.
Szewc bez butów chodzi.
Перевод: Сапожник без сапог ходит.
T
Ten się drapie, kogo swędzi.
Перевод: Чешется тот, у кого зудит.
интернациональная
Tonący brzytwy się chwyta
Перевод: Утопающий хватается за бритву.
Русский аналог: Утопающий хватается за соломинку.
W
Więcej ludzi utonęło w kieliszku niż w morzu.
Перевод: В рюмке утонуло больше людей, чем в море.
Русский аналог: Пьяному море по колено, а лужа по уши.
Więcej słuchaj, a mniej mów - zawsze szkodzi zbytek słów.
Перевод: Больше слушай, меньше говори, избыток слов всегда вредит.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото. Язык мой — враг мой.
Wolno bogatemu biednie żyć.
Перевод: Вольно́ богатому бедно жить.
Русский аналог: У кого суп жидкий, а у кого жемчуг мелкий.
Z deszczu pod rynnę
Перевод: Из-под дождя под водосток.
Русский аналог: Из огня да в полымя.
Z wyglądu orzeł a rozsądkiem cietrzew
Перевод: На вид орёл, а умом тетерев.
Русский аналог: Волос долог да ум короток.
Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy
Перевод: Плохой балерине мешает подол юбки.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают
Читайте также: