Поговорки с неправильными глаголами

Обновлено: 07.11.2024


Но это еще не все. Почти для каждого неправильного глагола можно найти пословицу, высказывание или фразеологизм. Кроме того многие высказывания и фразеологизмы можно использовать, как домашние заготовки и ими можно пользоваться в реальной жизни. Так что пренебрегать ими не стоит. Точно таким же способом можно учить и правильные глаголы, и слова из других частей речи.

Можно найти великое множество поговорок и пословиц, фразеологизмов и высказываний, в которые входят нужные нам неправильные глаголы. Я напишу только те, которыми я часто пользуюсь , возможно они кому-то из вас понравятся.

To bend the knee to somebody. = Преклонить колено перед кем-то, то есть покориться.

To bend somebody to one’s will. = Подчинить кого-то своей воле.

To buy a pig in a poke. = Купить что-то не глядя ( купить кота в мешке).

Money can’t buy everything. = Не все можно купить за деньги.

Friendship isn’t to be bought at a fair. = Дружбу на ярмарке не купишь.

Wear the old coat and buy a new book. = Носи старую одежду, а новую книгу купи.

It’s never late to learn. = Учиться никогда не поздно.

Live and learn. = Век живи – век учись.

No man is born wise and learned. = Никто не рождается мудрецом и ученым.

Hard work builds (up) character. = Упорная (тяжелая) работа вырабатывает характер.

Rome wasn’t built in a day. = Рим не был построен в один день. ( Не сразу Москва строилась).

A burnt child dreads the fire. = Обжегшееся дитя огня боится. ( Обжегшись на молоке будешь дуть и на воду).

Fiddle while Rome is burning. = Пир во время чумы.

You cannot burn the candle at both sides. = Нельзя жечь свечу с двух сторон ( прожигать жизнь).

Lend your money and lose your friend. = Хочешь потерять друга – одолжи ему деньги.

Distance lends enchantment. = Расстояние придает очарование.

To lend one’s name to… = Поддержать своим авторитетом.

A name is sooner lost than won. = Легче потерять доброе имя, чем его приобрести.

Grasp all, lose all. = За многим погонишься, многое потеряешь. ( не хватайся за все сразу).

What one loses on the swings one makes up on the roundabouts. = Что потеряешь в одном, выиграешь в другом.

Too much curiosity lost Paradise. = Любопытство до добра не доводит. ( Много будешь знать – скоро состаришься).

A good deed is never lost. = Доброе дело не проходит бесследно.

L ost time is never found again. = Потерянное время не вернешь.

Catch the bear before you sell his skin. = Не убив медведя, шкуры не продавай. (Не дели шкуру не убитого медведя).

If you run after two hares you will catch neither. = За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

The early bird catches a worm. = Ранняя пташка ловит червячка. ( Кто рано встает , тому бог дает).

Too many cooks spoil the broth. = Слишком много поваров портят бульон . У семи нянек дитя без глазу.

To spoil somebody’s game. = Испортить чью-то игру, сорвать планы.

It’s no use crying over spilt milk. = Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сделанного не воротишь.

Speech is silver but silence is gold. = Слово – серебро, а молчание – золото.

All that glitters is not gold. = Не все золото, что блестит.

To spend money like water. = Сорить деньгами, транжирить деньги;

Nothing seek, nothing find. = Под лежачий камень вода не течет.

He that seeks finds. = Кто ищет, тот находит.

Better untaught than ill-taught. = Недоученный хуже неученого.

You can’t teach an old dog new tricks. = Старую собаку новым фокусам не научишь.

To fight one’s way. = Силой проложить себе путь;

Следующая пословица


Пословицы, поговорки и высказывания. Вторая группа неправильных глаголов. Подгруппа С.

Пословицы, поговорки и высказывания очень помогают при изучении английского языка.

Во-вторых, пословицы часто помогают освоить те или иные грамматические правила. Иногда по одной пословице можно понять грамматическое время, его смысл и употребление, не читая правила и объяснения в учебнике.

В третьих, при заучивании неправильных глаголов можно найти пословицу или поговорку, куда входит данный глагол и даже просто читая пословицу и понимая ее смысл, вы запомните значение этого неправильного глагола. А если выучить пословицу наизусть, то не надо помнить, вы просто будете знать.

Итак, пословицы, поговорки и высказывания надо учить, и глаголы будете знать и произношение выправите и речь украсите. Вы можете подбирать пословицы самостоятельно и учить те , которые вам нравятся. Я напишу несколько распространенных пословиц, поговорок и высказываний, которыми сама часто пользуюсь.

As you make your bed, so you must lie on it. = Что посеешь, то и пожнешь. Дословно; Как постелешь, так и поспишь.

Many a little makes a mickle. = Терпение и труд все перетрут. Капля по капле камень долбит.

Practice makes perfect = Дело мастера боится. Навык мастера ставит.

Empty vessels make the greatest sound. = Пустая бочка пуще гремит. Дословно: Пустая посуда звенит громче.

Make hay while the sun shines. = Куй железо, пока горячо. Дословно: Коси сено, пока солнце светит.

A good beginning makes a good ending. = Лиха беда начало. Дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

The last drop makes the cup run over. = Последняя капля переполняет чашу.

All work and no play makes Jack a dull boy. = Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Надо не только работать , но и развлекаться.

Fling dirt enough and some will stick. = Клевета как уголь: не обожжет, так замарает.

Ask no questions and you will be told no lies. = Много будешь знать – скоро состаришься. Дословно: Не задавай вопросы и не услышишь лживые ответы.

A little bird told me. = Сорока на хвосте принесла. Слухом земля полнится. Дословно: Маленькая птичка сказала.

A creaking door hangs long on its hingers. = Скрипучее дерево два века живет. Дословно: Скрипучая дверь висит на своих петлях долго.

Give a man enough rope and he will hang himself. = Заставь дурака богу молиться , он и лоб расшибет. Дословно: Дай дураку веревку, он и повесится.

Hanging is too good for him. = Его и повесить мало.

A man who pays the piper calls the tunes. = Кто едет, тот и правит. Дословно: Кто платит, тот и заказывает музыку.

Finders keepers, losers weepers. = Что с возу упало, то пропало. Нашел, да не объявил, все равно, что утаил.

Safe bind, safe find. = Подальше положишь – поближе возьмешь.

Love will find a way. = Для любви нет преград.

Lost time is never found again. = Потерянное (зря) время не вернуть.

Strike while the iron is hot . = Куй железо, пока горячо.

Easier said than done. = Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Дословно: Легче сказать, чем сделать.

Fools rush in where angels fear to tread. = Дураки спешат туда, куда ангелы и ступить бояться.

A little fire is quickly trodden out. = Легче погасить искру, чем пожар. Дословно: Маленький огонь затаптывается быстро.

Each bird loves to hear himself sing. = Каждая птичка любит слушать свое пение.

The fire which lights us in the distance will burn us when near. = Огонь, греющий на расстоянии вблизи жжет.

Don’t sell the bear’s skin before you have caught the bear. = Не убив медведя шкуру не продавай.

Grasp the nettle and it won’t sting you. = Смелость города берет. = Дословно: Хватай крапиву и она не будет тебя жалить.

The tortoise wins the race while the hare is sleeping. = Черепаха выигрывает бег, пока заяц спит.

When children stand quiet they have done something ill. = Если дети притихли, значит, они набедокурили.

A cobbler’s wife is the worst shod.= Сапожник ходит без сапог. Дословно: У жены сапожника обувь хуже всех.

Следующая пословица

aleksandr

Давайте, я вначале сведу обратный отсчет к заветной цифре, а потом буду оправдываться и напутствовать. Кстати, я снова сопровождаю рифмовки мультиками моих дорогих маленьких друзей из неожиданно найденного фан-клуба в глубинке России.

Предыдущую статью авторской рубрики Александра читай здесь.

Первоклассный бутерброд

Я в буфете buy-bought-bought (покупать)
Первоклассный бутерброд,
За него я pay-paid-paid, (платить)
В классе в парту lay-laid-laid (класть)

И совсем не think-thought-thought, (думать)
Что сосед его умнет.
А теперь мне очень грустно —
Smell-smelt-smelt он очень вкусно! (пахнуть)

Баламут

Глянь, рогатку Баламут
В свой кармашек put-put-put (положить)
И begin-began-begun (начинать)
Хулиганить хулиган!

Он подушку cut-cut-cut, (резать)
Брата в ванной shut-shut-shut, (закрывать)
Все газеты light-lit-lit, (поджигать)
Собачонку hit-hit-hit, (бить)

Он соседу ring-rang-rung (звонить)
И, конечно, run-ran-run. (бежать)
Он совсем не think-thought-thought, (думать)
Что полиция придет.

Четырнадцать вместо оставшихся в обратном отсчете десяти, потому что 4 глагола были упомянуты в нескольких моих предыдущих «творениях». Теперь отвечу на остальные вопросы:

И я, и не я! Многие методисты называют эту цифру, к тому же она круглая и красивая.

Вы должны сами определить по своим житейским потребностям нужные вам глаголы из этого списка. Например, работнику ткацкой фабрики этот глагол будет важнее глагола «думать» 🙂

Зная свой уровень и потребности, вы можете оставить на потом «плевать, нагибаться, выскакивать, хватать» и еще примерно 5 глаголов, которые, я бы не поставил в первый эшелон в рифмовках, но сделал это ради интересного и образного сюжета.

Следующая пословица

Укажем при­ме­ры посло­виц с неопре­де­лен­ной фор­мой гла­го­ла в каче­стве сказуемого.

Чтобы подо­брать посло­ви­цы с неопре­де­лен­ной фор­мой гла­го­ла, учтем, что они чаще все­го оформ­ле­ны в виде бес­со­юз­но­го слож­но­го предложения.

В слож­ном бес­со­юз­ном пред­ло­же­нии ста­вит­ся тире, если пер­вое пред­ло­же­ние ука­зы­ва­ет на при­чи­ну или усло­вие дей­ствия во вто­ром. Как пра­ви­ло, ска­зу­е­мое выра­же­но гла­го­лом в неопре­де­лён­ной форме.

В посло­ви­це «Вашими уста­ми да мёд пить « в каче­стве ска­зу­е­мо­го исполь­зу­ет­ся неопре­де­лен­ная фор­ма гла­го­ла.

Множество рус­ских посло­виц и пого­во­рок мож­но при­ве­сти в каче­стве примера.

Примеры пословиц

Пословицы с неопределенной формой глаголов

Волков боять­ся — в лес не ходить .

Лишнее гово­рить — толь­ко делу вре­дить .

Любишь катать­ся , люби и саноч­ки возить .

Не плюй в коло­дец, при­го­дит­ся воды напить­ся .

Пословицы с неопределенной формой глагола

В слож­но­со­чи­нен­ных пред­ло­же­ни­ях могут обе части быть без­лич­ны­ми. А в каче­стве ска­зу­е­мо­го в них исполь­зу­ет­ся инфи­ни­тив, например:

Не с день­га­ми жить , а с доб­ры­ми людьми.

Двум смер­тям не бывать , а одной не мино­вать .

В посло­ви­цах, оформ­лен­ных в виде слож­но­под­чи­нен­но­го пред­ло­же­ния, встре­тим так­же неопре­де­лен­ную фор­му гла­го­ла в каче­стве сказуемого:

Сколько вере­воч­ке ни вить­ся , а конец будет.

Кабы знал, где упасть , солом­ки бы подстелил.

Читайте также: