Поговорка телега впереди лошади
Обновлено: 22.11.2024
They had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "They were properly carted". — В лагере они жили с рассчётом на обещанный уровень оплаты, но на деле оказалось, что они делали расходы не по средствам. Используя армейское выражение, их "просто кинули".
6 throg
нареч.; Calla dial.; SK, DT 5 натрое ( разбиться на три группы, разойтись в трёх направлениях )“ ‘Twas Red Molly did for it witter dish, that’s the truth of it, but that’s getting the cart out front of the horse. We seen their dust-cloud on the come. Then, mebbe six wheel outside of town, it split throg.” / “What’s that? I don’t understand.” / Gran-pere held up three warped fingers to show that the Wolves had gone three different ways. — И сделала это Молли своей тарелкой, это правда, но я ставлю телегу впереди лошади. Мы увидели впереди поднятое ими облако пыли. Потом, где-то в шести колесах от города, облако разделилось. / – Как это? Я не понимаю? / Старик поднял три скрюченных пальца, показывая, что Волки двинулись тремя колоннами. (ТБ 5)
7 put the cart before the horse
"ставить телегу перед лошадью"; делать шиворот-навыворот; ставить с ног на головуBut when these factors are declared to be the explanation of Indian poverty then the cart is put before the horse. (R. P. Dutt, ‘India Today’, ch. III) — Утверждать, что бедность в Индии можно объяснить этими факторами, - значит принимать следствие за причину.
Matters were made worse because what Rick was trying to do was to put the cart before the horse. Rickover could not wait for the AEC's horse to be born, so he jumped directly to the Navy's cart. In the process Rick also jumped from captain to admiral. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI) — Положение осложнилось еще тем, что Рик пытался "поставить телегу перед лошадью". Риковеру было некогда ждать, пока лошадь комиссии по атомной энергии появится на свет; поэтому он сразу же вскочил на телегу военно-морского флота. При этом сам Рик выскочил из капитанов в адмиралы.
To learn to dive before learning to swim well seems to me to be putting the cart before the horse. (HAI) — Тот, кто пытается нырять, не научившись хорошо плавать, поступает, как мне кажется, вопреки здравому смыслу.
8 впереди
1. нареч. in front, ahead, before у меня много времени впереди ≈ I have plenty of time (before me) развязка еще впереди ≈ the climax is yet to come идти впереди быть впереди
2. предл.;
(кого-л./чего-л.) in front of, ahead of, before идти впереди всех ≈ to go in advance of all, to go ahead of all
1. нареч. in front;
шёл оркестр a band led the way;
there was a band in front;
all your life is before you;
3. предлог (рд.) in front of.
9 ставить
несовер. - ставить;совер. - поставить( кого-л./что-л.)
1) put, place, set, stand, station ставить книги на полку ≈ to shelve the books ставить ногу на землю ≈ to plant one's foot on the earth ставить памятник ≈ to erect a monument (to), to put up a monument (to)
2) (о компрессе) apply, put on
3) (о пьесе) put on the stage, stage, produce, put, present
4) (на кого-л./что-л.) (в азартных играх) stake (on)
5) (выдвигать) raise, put ставить вопрос на обсуждение ≈ to bring up a question for discussion ставить условия ≈ to make terms, to lay down conditions/terms
6) (считать) ни в грош не ставить, ни во что не ставить кого-л. разг. ≈ not to care/give a pin/damn for smb., not to give a brass farthing for smb., to think little of smb. высоко ставить кого-л. ≈ to think highly of smb.;
to value, to esteem ставить за правило ≈ to make it a rule ставить целью ≈ to make it one's aim, to set oneself smth. as an object
7) (устраивать) organize ∙ ставить голос кому-л. ≈ to train smb.'s voice ставить кому-л. препятствия ≈ to place/put obstacles in smb.'s way ставить кого-л. в безвыходное положение ≈ to drive smb. into a corner ставить перед совершившимся фактом ≈ to present with a fait accompli франц. ставить что-л. в вину кому-л. ≈ to blame smb. for smth., to accuse smb. of smth. ставить кого-л. в пример ≈ to hold smb. up as an example ставить что-л. кому-л. в упрек ≈ to reproach smb. with smth., to place the blame for smth. on smb. ставить в угол (в виде наказания) ≈ to stand in the corner ставить точки над ""и"" ≈ to dot one's ""i's"" and to cross one's ""i's"" ставить на место кого-л. ≈ to put smb. in his place ставить часы ставить подпись ставить в тупик ставить в необходимость - ставить в известность ставить на постой ставить диагноз ставить тесто ставить рекорд
, поставить (вн.)
1. (заставлять кого-л. принять стоячее положение) stand* (smb.), make* (smb.) stand up;
поставить ребёнка на стул stand* the child* on a chair;
кого-л. на пост put* smb. on duty;
кого-л. к станку put*/set* smb. to work at a lathe;
кого-л. в ряд make* smb. stand in a row;
кого-л. в неловкое, безвыходное положение put* smb. in an awkward, a hopeless position;
чайник put* the kettle on;
цветы в воду put* the flowers in water;
памятник кому-л. put* up a monument to smb., erect a monument to smb. ;
6. (делать ставку - в азартных играх) stake (smth.), bet* (smth.) ;
на лошадь back a horse;
на лошадь тысячу рублей put* one thousand roubles on a horse;
7. (приводить в нужное положение) set* (smth.) ;
8. (устанавливать) install (smth.), fix (smth.) ;
9. (о лечебном средстве и т. п.) apply (smth.),
подмётку put* a sole on;
подкладку put*/fit a lining in;
11. (изображать на письме) put* (smth.) ;
(об отметках) give* (smth.) ;
12. разг. (строить) put* (smth.) up, build* (smth.) ;
14. (осуществлять постановку на сцене) stage (smth.) ;
put* (smth.) on the stage, direct( smth.) ;
пьесу direct a play;
вопрос на голосование put* the question to the vote;
что-л. кому-л. в вину place/put* the blame for smth. on smb. ;
кому-л. задачу set* smb. a task;
кого-л. в пример hold* smb. up as an example;
условия lay* down conditions;
поставить себе цель set* oneself the aim;
всё на карту stake one`s all;
ни в грош не
что-л. attach not the slightest importance to smth. ;
(кого-л.) have* no regard for smb. ;
Следующая пословица
Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.
0 14 9
пользователи оставили 7 комментариев , вы можете свернуть их
0 2 2
0 4 4
Следующая пословица
Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.
Следующая пословица
They had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "They were properly carted". — В лагере они жили с рассчётом на обещанный уровень оплаты, но на деле оказалось, что они делали расходы не по средствам. Используя армейское выражение, их "просто кинули".
6 throg
нареч.; Calla dial.; SK, DT 5 натрое ( разбиться на три группы, разойтись в трёх направлениях )“ ‘Twas Red Molly did for it witter dish, that’s the truth of it, but that’s getting the cart out front of the horse. We seen their dust-cloud on the come. Then, mebbe six wheel outside of town, it split throg.” / “What’s that? I don’t understand.” / Gran-pere held up three warped fingers to show that the Wolves had gone three different ways. — И сделала это Молли своей тарелкой, это правда, но я ставлю телегу впереди лошади. Мы увидели впереди поднятое ими облако пыли. Потом, где-то в шести колесах от города, облако разделилось. / – Как это? Я не понимаю? / Старик поднял три скрюченных пальца, показывая, что Волки двинулись тремя колоннами. (ТБ 5)
7 To put (set) the cart before the horse.
<03> Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.8 to put set the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.9 to put the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.10 put the cart before the horse
"ставить телегу перед лошадью"; делать шиворот-навыворот; ставить с ног на головуBut when these factors are declared to be the explanation of Indian poverty then the cart is put before the horse. (R. P. Dutt, ‘India Today’, ch. III) — Утверждать, что бедность в Индии можно объяснить этими факторами, - значит принимать следствие за причину.
Matters were made worse because what Rick was trying to do was to put the cart before the horse. Rickover could not wait for the AEC's horse to be born, so he jumped directly to the Navy's cart. In the process Rick also jumped from captain to admiral. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI) — Положение осложнилось еще тем, что Рик пытался "поставить телегу перед лошадью". Риковеру было некогда ждать, пока лошадь комиссии по атомной энергии появится на свет; поэтому он сразу же вскочил на телегу военно-морского флота. При этом сам Рик выскочил из капитанов в адмиралы.
To learn to dive before learning to swim well seems to me to be putting the cart before the horse. (HAI) — Тот, кто пытается нырять, не научившись хорошо плавать, поступает, как мне кажется, вопреки здравому смыслу.
11 впереди
1. нареч. in front, ahead, before у меня много времени впереди ≈ I have plenty of time (before me) развязка еще впереди ≈ the climax is yet to come идти впереди быть впереди
2. предл.;
(кого-л./чего-л.) in front of, ahead of, before идти впереди всех ≈ to go in advance of all, to go ahead of all
1. нареч. in front;
шёл оркестр a band led the way;
there was a band in front;
all your life is before you;
3. предлог (рд.) in front of.
12 ставить
несовер. - ставить;совер. - поставить( кого-л./что-л.)
1) put, place, set, stand, station ставить книги на полку ≈ to shelve the books ставить ногу на землю ≈ to plant one's foot on the earth ставить памятник ≈ to erect a monument (to), to put up a monument (to)
2) (о компрессе) apply, put on
3) (о пьесе) put on the stage, stage, produce, put, present
4) (на кого-л./что-л.) (в азартных играх) stake (on)
5) (выдвигать) raise, put ставить вопрос на обсуждение ≈ to bring up a question for discussion ставить условия ≈ to make terms, to lay down conditions/terms
6) (считать) ни в грош не ставить, ни во что не ставить кого-л. разг. ≈ not to care/give a pin/damn for smb., not to give a brass farthing for smb., to think little of smb. высоко ставить кого-л. ≈ to think highly of smb.;
to value, to esteem ставить за правило ≈ to make it a rule ставить целью ≈ to make it one's aim, to set oneself smth. as an object
7) (устраивать) organize ∙ ставить голос кому-л. ≈ to train smb.'s voice ставить кому-л. препятствия ≈ to place/put obstacles in smb.'s way ставить кого-л. в безвыходное положение ≈ to drive smb. into a corner ставить перед совершившимся фактом ≈ to present with a fait accompli франц. ставить что-л. в вину кому-л. ≈ to blame smb. for smth., to accuse smb. of smth. ставить кого-л. в пример ≈ to hold smb. up as an example ставить что-л. кому-л. в упрек ≈ to reproach smb. with smth., to place the blame for smth. on smb. ставить в угол (в виде наказания) ≈ to stand in the corner ставить точки над ""и"" ≈ to dot one's ""i's"" and to cross one's ""i's"" ставить на место кого-л. ≈ to put smb. in his place ставить часы ставить подпись ставить в тупик ставить в необходимость - ставить в известность ставить на постой ставить диагноз ставить тесто ставить рекорд
, поставить (вн.)
1. (заставлять кого-л. принять стоячее положение) stand* (smb.), make* (smb.) stand up;
поставить ребёнка на стул stand* the child* on a chair;
кого-л. на пост put* smb. on duty;
кого-л. к станку put*/set* smb. to work at a lathe;
кого-л. в ряд make* smb. stand in a row;
кого-л. в неловкое, безвыходное положение put* smb. in an awkward, a hopeless position;
чайник put* the kettle on;
цветы в воду put* the flowers in water;
памятник кому-л. put* up a monument to smb., erect a monument to smb. ;
6. (делать ставку - в азартных играх) stake (smth.), bet* (smth.) ;
на лошадь back a horse;
на лошадь тысячу рублей put* one thousand roubles on a horse;
7. (приводить в нужное положение) set* (smth.) ;
8. (устанавливать) install (smth.), fix (smth.) ;
9. (о лечебном средстве и т. п.) apply (smth.),
подмётку put* a sole on;
подкладку put*/fit a lining in;
11. (изображать на письме) put* (smth.) ;
(об отметках) give* (smth.) ;
12. разг. (строить) put* (smth.) up, build* (smth.) ;
14. (осуществлять постановку на сцене) stage (smth.) ;
put* (smth.) on the stage, direct( smth.) ;
пьесу direct a play;
вопрос на голосование put* the question to the vote;
что-л. кому-л. в вину place/put* the blame for smth. on smb. ;
кому-л. задачу set* smb. a task;
кого-л. в пример hold* smb. up as an example;
условия lay* down conditions;
поставить себе цель set* oneself the aim;
всё на карту stake one`s all;
ни в грош не
что-л. attach not the slightest importance to smth. ;
(кого-л.) have* no regard for smb. ;
кого-л. на ноги set* smb. ;
on his, her feet;
вопрос state/posit/propound a question.
13 ставить в глупое положение
(кого-л.) to make an ass (of) ставить себя в глупое положение ≈ to make an ass of oneself14 ставить на одну доску
(с кем-л./чем-л.) to equate/ place on a par, to put on the same level/plane, to put on a level( with) нельзя всех ставить на одну доску ≈ one can't put everyone on the same plane, one can't apply the same yardstick to everyone15 быть впереди
to be in advance;to take the lead
16 высоко ставить
Syn: ценить Ant: пренебрегать17 ездить на лошади
18 идти впереди
to go in advance19 лошади
20 ни в грош не ставить
not care a strawСм. также в других словарях:
Ставить/ поставить телегу впереди лошади — Разг. Ирон. Нарушать принятый, заведённый и логичный порядок действий; поступать вопреки здравому смыслу. (Запись 1997 г., С. Петербург.) … Большой словарь русских поговорок
Читайте также: