Поговорка про камни и замки из стекла

Обновлено: 21.09.2024

Американский президент Барак Обама снова оказался в центре скандала. На этот раз главу государства раскритиковали за его речь во время выступления в Нэшвилле. Рассказывая о реформе иммиграционного законодательства, Обама решил процитировать Библию.

Барак Обама, президент США: «Есть хорошая книга, в которой написано: не бросайте камни в стеклянные дома и обратите внимание на бревно в своем глазу, прежде чем говорить о сучке в глазах других людей».

Журналисты сразу же обратили внимание на фразу о стеклянных домах, которую озвучил президент. Как отмечает The Washington Post, Обама, скорее всего, хотел озвучить цитату из Евангелия от Матфея.

Она звучит следующим образом: «Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы, и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?»

Внимательные представители прессы заметили, что слов про «бросание камней в стеклянные дома» в Евангелии нет.

Выражение «тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других» зачастую приписывается английскому писателю Роберту Льюису Стивенсону, подчеркивают эксперты. В оригинале звучит так: "People who live in glass houses shouldn't throw stones"

"Похоже, президент США знает Библию так же хорошо, как конституцию", - отмечают пользователи социальных сетей.

Двумя днями ранее Обама попал в неловкую ситуацию на акции "Час кода", которая направлена на привлечение детей к изучению информационных технологий. Президент США призвал всех попробовать свои силы в программировании, и даже сам попытался пройти упражнения. Его задание заключалось в составлении блоков, изображающих программный код. В процессе инструктажа он просил рассказывать не так быстро: "Помедленнее, я же старый человек". Код, который написал глава государства на языке программирования JavaScript, состоял всего из одной строчки – moveForward(100), при этом он спросил.

А после инцидента на саммите АТЭС, когда Барак Обама жевал жвачку, издание The Hill решило вспомнить случаи, когда он демонстрировал свои "плохие манеры", и опубликовало самые яркие моменты его "непрезидентского поведения". В частности, упоминается сентябрьский инцидент, когда глава государства поприветствовал морских пехотинцев, отдав честь со стаканом кофе в руке, а также случай, когда президент США делал "селфи" прямо во время траурной церемонии по экс-президенту ЮАР Нельсону Манделе. При этом The Hill напоминает о случае, произошедшем в 2002 году, когда Джордж Буш-младший отдал честь морским пехотинцам с собакой в руке, а также об инциденте, когда экс-президент США решил сделать канцлеру Германии Ангеле Меркель "массаж".

Следующая пословица

Это означает - что все хрупко и не вечно, береги, если купол твой из стекла. ВСЕ ХРУПКО. Не сри там, где покушать собирался. Вот и вся премудрость.

Остальные ответы

Типа если ты дрыщь, не нарывайся

Если ты у всех на виду, умей себя сдерживать.

если жильцы этого дома перестали находить общий язык

если ты уязвим, не гневи собрата

к примеру - отношения между любящими хрупкие настолько, что их можно "убить" грубыми, неосторожными словами

О законе бумеранга

Стекло-то нынче дорогое. Осторожнее с окнами.

Если ты не идеален не стоит на других наговаривать

Это значит, что если ты живёшь в стеклянном доме и бросаешься камнями, то можешь остаться без дома. это навредит тебе самому. это не останется бесследным для тебя. Ну в общем это нецелесообразно. это фраза из фильма Легенда в ссоре двух братьев

В такой формулировке это неочевидно, но, насколько я помню, исходно пословица подразумевает, что недальновидная агрессия обычно причиняет вред ее же источнику. Еще есть такой нюанс, ЕМНИП: итальянская версия пословицы гласит, что не стоит кидать камни в _соседский_ огород, если у _тебя_ секлянная крыша. Т. е. получишь от других ровно то же, что запустил (а) сам (а).

Следующая пословица

Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других
Слова английского писателя, мастера приключенческого романа Роберта Льюиса Стивенсона (1850— 1894).
Иносказательно: тот, кто сам не лишен недостатков, не должен критиковать других. Аналог: Врачу, исцелися сам!

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .

Смотреть что такое "Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других" в других словарях:

Следующая пословица

Камня на камне не оставить
Из Библии. Выражение встречается в Евангелии от Марка (гл. 13, ст. 2) и в Евангелии от Матфея (гл. 24, ст. 1—2). В последнем сказано: «И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено».
Иносказательно: уничтожить, разрушить что-либо до основания.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .

Смотреть что такое "Камня на камне не оставить" в других словарях:

камня на камне не оставить — 1) Разрушить до основания. Наводнение не оставило от посёлка камня на камне. 2) Беспощадно раскритиковать. Камня на камне от доклада не оставили … Словарь многих выражений

Не оставить камня на камне — см. Камня на камне не оставить. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений

ОСТАВИТЬ — оставлю, оставишь, сов. (к оставлять). 1. кого что. Принося куда н. или передавая, предоставляя кому н., дать, положить, поставить и т.п. Не застав никого, оставил записку. Оставить рукопись в редакции для просмотра. Уехав, оставил инструкцию. || … Толковый словарь Ушакова

оставить — влю, вишь; св. см. тж. оставь, оставьте, оставлять, оставляться, оставление кого что 1) кого что Положив, поставив, поместив и т.п. куда л. забыть или намерен … Словарь многих выражений

Читайте также: