Поговорка глаза не видят сердце не
Обновлено: 22.11.2024
— А вам не приходило в голову, что вы должны быть ей верны?
— Чего глаз не видит, о том сердце не болит, — улыбнулся он.
Значение лиц, которые мы видим, сердца, которых мы не знаем (что это значит, понятие и определение)
Что это значит Лица, которые мы видим, сердца, которые мы не знаем. Понятие и значение лиц, которые мы видим, сердца, которых мы не знаем: «Лица, которые мы видим, сердца, которых мы не знаем» - это .
Следующая пословица
Значение сердца (что это, понятие и определение)
Что такое сердце Понятие и значение сердца: Сердце - орган мышечного типа, которым обладают животные и люди, который выполняет .
Следующая пословица
Granted that what the eye didn't see the heart couldn't grieve, he realized he was nevertheless doing the dirty of the rottenest sort on Pauline. (A. Sillitoe, ‘Key to the Door’, ch. 21) — Чего глаза не видят, о том сердце не тужит. Это так. Но все же Бриан понимал, что подлейшим образом поступает в отношении Полины.
2 what the eye does not see the heart does not grieve over
Пословица: чего глаз не видит, о том сердце не болит (С глаз долой - из сердца вон)3 What the eye does not see the heart does not grieve over.
<01> Чего глаз не видит, о том сердце не болит (С глаз долой – из сердца вон). Proverb (Пословица).4 with respect to
1) Общая лексика: в отношении, о, об, учитывая, что касается, в (чего-л.) , с учётом, в части, в сфере 2) Математика: до, за счёт, по 3) Юридический термин: на предмет 4) Экономика: принимая во внимание 5) Вычислительная техника: с уважением, С уважением к 6) Деловая лексика: в отношении чего-либо (кого-либо), применительно к, для 7) Макаров: относительно, по отношению к, по поводу, ссылаясь на5 Owens, Buck
(р. 1929) Оуэнс, Бак Певец, автор и исполнитель песен в стиле кантри [ country and western music], пользовался большой популярностью в 1960-х годах. Среди его песен этого периода: "Прости меня (Сердце мое болит)" ["Excuse me (I Think I've Got a Heartache)"], "Снова вместе" ["Together Again"], "Я поймал за хвост тигра" ["I've Got a Tiger by the Tail"], "Веди себя естественно" ["Act Naturally"]. С 1969 по 1986 был одним из ведущих популярной эстрадной телепрограммы "Хи-хо" [Hee Haw]6 short
[ʃɔːt] 1. прил. а) короткий, недлинный Ant: long б) низкий, невысокий (о человеке, предмете) Syn: small, low II 1. Ant: tall а) краткий; длящийся недолго; краткосрочныйof short duration — недолговечный, непродолжительный
short life — короткая жизнь; короткий срок службы (машины, устройства, механизма)
Syn: short-term Ant: long б) маленький, короткий (о книге, рассказе и т. п.)short story / book — короткий рассказ, книга
Syn: brief 1. а) лингв. краткий ( о гласном звуке) Ant: long б) безударный (о слоге, звуке) Syn: unstressed а) краткий, сжатый, сухой (об ответе, речи, приёме и т. п.) б) быстрый, стремительныйHe made a short work of the problem. — Он быстро разделался с этой проблемой.
Syn: expeditious, quick 1. 5) краткий, отрывистый (о движении, ударе, серии чего-л. повторяющегося) а) неполный; недостаточныйFood was short. — Еды не хватало.
in short supply — в недостаточном количестве; дефицитный
to keep short — скудно снабжать кого-л.
б) (short of / on) испытывающий недостаток (чего-л.)We are short of cash. — У нас не хватает наличных.
He is short on brains. разг. — Он не слишком умён.
I was short of breath climbing uphill. — Я запыхался, взбираясь на холм.
He was overweight and short of breath. — Он был толстым и страдал одышкой.
б) песочный, рассыпчатый ( о печенье) Syn: crumbly в) метал. хрупкий, ломкий ( о металле) Syn: brittle 8) разг. неразведённый, крепкий ( обычно о спиртном)something short — разг. неразбавленные крепкие спиртные напитки; спиртное, выпивка
9) сокращённый, укороченный Syn: abbreviated Gram: [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Short answers[/ref] - short sea - short wind- short temper
- little short of smth.
- nothing short of smth.
- make a long story short 2. нареч. 1) резко, внезапно, круто
The car stopped short. — Машина резко затормозила.
She stopped short on the threshold with surprise. — На пороге она замерла от удивления.
Syn: abruptly 2) грубо, резко Syn: rudely 3) неожиданно, врасплохBad news caught him short. — Дурная новость застала его врасплох.
Syn: unawares а) преждевременно, раньше срокаHe cut me short. — Он прервал меня на полуслове.
б) не достигая чего-л.; с недолётомThe ball fell short. — Мяч не долетел.
The airplane landed short of the runway. — Самолёт приземлился, не долетев до посадочной полосы.
The hotel fell short of our expectations. — Гостиница не оправдала наших ожиданий.
- be taken short - bring smb. up short- pull smb. up short 3. сущ. 1) краткость (сло́ва, формулировки и т. п.)
for short — для краткости, коротко
in short — вкратце, в двух словах
2) что-л. короткое, неполное по сравнению с чем-л. ещё а) воен. недолёт, недострел б) амер.; разг. трамвай Syn: streetcar в) короткометражный фильм, короткая телепередача г) короткий рассказ, статья Syn: dot I 1. е) лингв. краткий гласный; краткий слог Ant: long I 3. а) эл.; разг.; сокр. от short circuit короткое замыкание б) сокр. от short drink рюмка ( обычно джина или виски) , "маленькая" в) сокр. от short name краткое имя, кличка Syn: nickname 1. в) карт. короткий вист Syn: whist г) короткая, лёгкая летняя одежда 5) нехватка чего-л. Syn: shortage 6) итог, результат, итоговое значение ( обычно о финансах) Syn: upshot - draw short and long - long and the short of it7 God knows!
(God (или goodness) knows! (тж. heaven или the Lord knows!)) бог его знает!, кто его знает!; видит бог, одному богу известно; см. тж. God wot‘Your father,’ went on Soames, ‘Took an interest in her - why, goodness knows!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VIII) — - Ваш отец, - продолжал Сомс, - почему-то симпатизировал ей.
Heaven knows, I am a good-natured woman, but there are limits to everything. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXI) — Видит бог, сердце у меня доброе, но есть предел всему.
‘What do you suppose it's about?’ ‘God knows.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XII) — - Как вы думаете, что бы это значило? - Бог его знает.
He never had any money; how he lived, god knows. (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘Mrs. Grundy's Mission’) — У преподобного Тома денег никогда не было. Одному богу известно, на что он жил.
8 сердце
ср. heart;darling, love, sweetheart (обращение) у него сердце упало/замерло/оборвалось ≈ his heart sank, his heart skipped, his heart missed a beat, his heart stood still у него сердце разрывается/рвется (на части) ≈ (от чего-л.) his heart is breaking( in two) with smth. у него тяжело на сердце ≈ his heart is heavy, he is sick at heart у него сердце кровью обливается ≈ his heart is bleeding, his heart goes out у него сердце заходится ≈ his heart stood still принимать что-л. близко к сердцу ≈ to take/lay smth. to heart у него сердце не лежит (к) ≈ he has no liking( for) у него отлегло от сердца, отошло от сердца ≈ he felt (greatly) relieved, his heart lifted, a weight was lifted from him у него сердце отошло ≈ he calmed down сердцу не прикажешь ≈ the heart has a will of its own, one can't tell one's heart what to feel, the heart has reasons that reason does not understand положа руку на сердце разг. (quite) ≈ frankly с глаз долой - из сердца вон ≈ out of sight, out of mind с тяжелым сердцем ≈ (<(делать что-л.) >) heavy-hearted с легким сердцем ≈ with a light heart, lightly предлагать кому-л. руку и сердце ≈ to offer smb. one's hand and heart в сердцах ≈ in (a fit of) temper, angrily с замиранием сердца ≈ with sinking/palpitating heart от всего сердца ≈ whole-heartedly, from the bottom of one's heart по сердцу ≈ to one's liking;
after one's heart от чистого сердца ≈ in all sincerity, right from the heart, with all one's heart от доброго сердца ≈ with goob intentions, meaning well, with (having) best interest in heart большого сердца ≈ to have a big heart, to be bighearted большое сердце ≈ (to have) a big heart, with a big heart, to be bighearted с легким сердцем ≈ with a light heart с тяжелым сердцем ≈ with a heavy heart с упавшим сердцем ≈ with one's heart in one's mouth, overcome by fear с чистым сердцем ≈ with an open, sincere heart вырывать из сердца ≈ to wrench, rip smth. out of smb.'s heart отрывать от сердца ≈ to rip, tear from one's heart;
to close one's heart to smb., to tear smb. out of one's heart вымещать сердце ≈ (на ком-л./чем-л.) to vent one's anger on smb./smth., to take one's anger out on smb./smth. открывать сердце ≈ (кому-л.;
объясниться в любви) to open one's heart to smb., to declare one's love to smb.;
( открыться, облегчить душу) to open one's heart/soul to smb., to bare one's soul to smb. покорять сердце ≈ to win smb.'s heart, to win the affection of, to win smb. over носить под сердцем ≈ to carry (a child) under one's heart, to be with child принимать близко к сердцу ≈ to take smth. (very much) to heart сердце не камень ≈ a man's heart isn't made of stone, one doesn't have a heart of stone сердц|е - с. heart;
больное
weak heart;
прижать руки к
y press/put* one`s hands to one`s heart;
схватиться за
радуется it gladdens one`s heart, it`s a joy;
от всего
а with all one`s heart;
всем
ем with all one`s heart, from the bottom of one`s heart;
болит, ноет I`m sick at heart;
оборвалось у кого-л. smb`s heart missed a beat;
он мне( пришёлся) по
у I took a liking to him;
он мне не по
у he is not the sort of man I care for;
в
ем in a fit of anger/irritation;
от чистого
quite frankly;
брать кого-л. за
9 глаз
муж. eye;сл. blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeper перед глазами ≈ right in front of бросающийся в глаза ≈ flaring бросаться в глаза, бить в глаза ≈ to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention;
to be evident портить себе глаза ≈ to spoil one's eyes;
to ruin one's eyesight выплакать все глаза ≈ to cry one's eyes out вертеться перед глазами ≈ to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb. радовать глаз ≈ to please/delight one's eyes резать глаза ≈ to hurt/offend the eyes скрыться из глаз ≈ to disappear from sight/view, to pass out of sight/view выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза ≈разг. to stare, to open one's eyes wide заводить глаза, закатывать глаза ≈ to roll up/back one's eyes отводить глаза ≈ to throw dust in smb.'s eyes прятать глаза ≈ to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes впиваться глазами ≈ разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb. есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами ≈ разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily мерить глазами ≈ to look smb. up and down, to look smb. over пробегать глазами ≈ to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth. провожать глазами ≈ to follow smb. with one's eyes смотреть чьими-то глазами на что-л. ≈ to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way смотреть иными/другими глазами на что-л. ≈ to see smth. in a different light стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. ≈ to be always on smb.'s mind у него глаз наметан ≈ he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb. с открытыми глазами ≈ with one's eyes open с закрытыми глазами ≈ with one's eyes closed, blindly с завязанными глазами ≈ blindfold темно, хоть глаз выколи разг. ≈ it is pitch-dark не в бровь, а в глаз разг. ≈ to hit the mark;
to strike home с глаз долой - из сердца вон! ≈ out of sight, out of mind бычий глаз, воловий глаз ≈ ox-eye попадаться на глаза ≈ to catch smb.'s eye, to catch sight of smb. водить глазами ≈ (по) to cast one's eye (over) вращать глазами ≈ to roll one's eyes завязывать глаза ≈ (кому-л.) to blindfold строить глаза ≈ to make eyes выпуклые глаза, глаза навыкате ≈ prominent/bulging eyes живые глаза ≈ bright/sparkling eyes дурной глаз, черный глаз ≈ evil eye безжизненные глаза ≈ lacklustre eyes ради прекрасных глаз ≈ as a favour, just to please smb. сказать прямо в глаза кому-л. ≈ to say straight to smb.'s face смеяться кому-л. в глаза ≈ to laugh in smb.s face идти куда глаза глядят ≈ to wander aimlessly;
to follow one's nose невооруженным/простым глазом ≈ with the naked eye У нее глаза на мокром месте. ≈ She is always on the verge of tears. У него глаза разбегаются. ≈ He doesn't know where to look (first). глаза сломаешь ≈ you could go blind/crazy у семи нянек дитя без глазу посл. ≈ too many cooks spoil the broth не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз ≈ not let smb. out of one's sight;
not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb. закрывать глаза на что-л. ≈ to connive at smth., to overlook smth.;
to shut one's eyes to smth. положить глаз на кого-л./что-л. ≈ to take notice/note of smb./smth. на глаз с глазу на глаз с пьяных глаз в глазах кого-л. для отвода глаз за глаза смотреть во все глаза не моргнув глазом на глазах м.
1. eye;
(взгляд, взор) glance, look;
голубые
а look up, raise/lift one`s eyes;
окинуть что-л.
ами look smth. over;
смотреть во все
а be* all eyes;
у него
а на лоб лезут his eyes are popping out of his head;
2. (зрение) sight;
плохие (хорошие)
а poor (excelent) eyesight;
портить себе
а spoil* one`s eyes, ruin one`s eyesight;
you can`t take your eyes off him for a moment;
в моих
ах to my eye, in my opinion;
за
а
1) (в отсутствие) in smb.`s absence;
without having seen smb. ;
without smb.`s knowledge;
ах у кого-л. in front of smb., under smb.`s very eyes;
он вырос у нас на
ах we watched him grow up;
не смыкая глаз without getting a wink of sleep;
для отвода глаз as a blind;
ради прекрасных глаз for love, for smb.`s (sweet) sake;
с
а глядят wander aimlessly;
закрывать
а на что-л. connive at smth., overlook smth., shut one`s eyes to smth. ;
попадать не в бровь а в
hit* the (right) nail on the head, hit the mock;
ни в одном
а кому-л. laugh in smb.`s face;
смотреть во все
а на кого-л., что-л. gaze intently at smb., smth. ;
смотреть правде в
а face the truth;
face it разг. ;
хозяйским
ом with a thrifty eye;
смотреть большими
ами на кого-л., что-л. stare wide-eyed at smb., smth. ;
сделать большие
raise one`s eyebrows;
с глаз долой - из сердца вон посл. out of sight, out of mind;
вон, долой с глаз моих! get out of my sight!;
у страха
а велики fear has a hundred eyes, fear takes molehills for mountains.
10 для чего
11 на глаз
12 темно хоть глаз выколи
темно хоть глаз выколи: col. pitch-dark13 том
том:1. volume
2. prp. of TOT
14 у него болит голова
у него болит голова: he has a headache15 у него болит горло
у него болит горло: he has a sore throat16 the importance of (чего-либо) cannot be overemphasized
Математика: значение (чего-либо) невозможно переоценить17 Сердце
♦ ( ENG heart) (др.-евр. leb, греч. kardia) согласно Библии - центр человеческой личности, откуда исходят эмоции и моральные ценности. Его можно изобразить как "лукавое" и "испорченное" (Иер. 17:9) или как "чистое" (Мф. 5:8), "правое" (Пс. 31:11) и "без пороков" (Пс. 50:12). Сердце открыто Богу (1 Цар. 16:7).18 ТОМ
19 беседа с глазу на глаз
20 больное сердце
diseased heart;bad heart разг.
См. также в других словарях:
чего не видишь, того и не бредишь — Ср. Was das Auge nicht sieht, will das Herz nicht haben. Ср. Ciò che occhio non mira, Cor non sospira. Ср. Quod non videt oculus, cor non dolet. Чего глаз не видит, по том сердце не болит. S. Bernardus. Ср. Καλον ο ειδες, και μη καλον ο μη ειδες … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Список персонажей серии книг «Плоский мир» — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/9 июля 2012. Дата постановки к улучшению 9 июля 2012 … Википедия
Элен и ребята — Hélène et les Garçons Жанр ситком … Википедия
Смысл в том, что нет зла, которое не приходит навсегда (что это такое, понятие и определение)
Что это такое Нет зла, которое не приходит навсегда. Понятие и значение добра Нет зла, к которому не приходит добро: «Нет зла, которое не приходит к добру» - это высказывание, которое .
Следующая пословица
Таза капыште – таза чон. Калыкмут. В здоровом теле – здоровый дух.
Очийын чолга койышыжо, сӱрет гай сылне капше, теҥыз гай келге шинчаже Вачийын шӱмжым шагал огыл пудыратен. Э. Сергей. Бойкий характер Очий, её фигура, как картина, её глубокие как море, глаза немало волновали сердце Вачия.
2. рост; размеры человека или животного в высотуКапше марда: кужу огыл, кӱчык огыл, кид-йол кӱжгӧ, туп-ваче лопка – виян лийшашлык. С. Чавайн. Рост средний: невысокий, не короткий, конечности – толстые, спина и плечи широкие – должен быть сильным.
17 нерве
н е рве 1. нерв (тупрӱдысӧ да вуйдорыкысо вем деч уло кап мучко шарлыше да организмын паша ыштымыжым виктарыше вичкыж ярым-влак)Вуйдорык ден тупрӱдысӧ вем деч пӱтынь кап мучко нерве-влак шарлат. «Природоведений» От спинного и головного мозга по всему телу разветвляются нервы.
2. нерв (айдемын поведенийжым палемдыше, организмын паша ыштымыжым виктарыше нерве тӱшка)Нервем пужлен, шӱмем коршта. «Ончыко» Нервы мои расшатаны, сердце моё болит.
(Мамаев йолташ) нервет лушкен, эмлалташ кӱлеш. П. Корнилов. Товарищ Мамаев, нервы твои расшатаны, надо лечиться.
3. перен. нерв (иктаж-могай пашам виктарен колтышо центр)Воштыр-влак – элын нервыже. О. Берггольц. Провода – нервы страны.
4. в поз. опр. нервныйЭлын ик нерве пырчым класс тушман кӱрлаш шонен. М. Казаков. Одно нервное волокно страны хотел оборвать классовый враг.
18 ужаш
уж а ш I -ам 1. видеть; обладать способностью зренияЛётчик огеш кол: шонем, шинчаже сайын огеш уж да пылышыжат огеш кол. М. Шкетан. Лётчик не слышит: думаю, у него глаза плохо видят и уши не слышат.
2. видеть, увидеть; воспринимать (воспринять) зрениемТрукышто ужаш увидеть вдруг, внезапно;
шке шинча дене ужаш увидеть собственными глазами;
– Ужат, Клавий, мӱкшиге гай илыше-влакет тыште улыт. С. Чавайн. – Видишь, Клавий, здесь те, которые живут, как пчелиный рой.
Кӱшкӧ кӱзет гын, мӱндыркӧ ужат. Калыкмут. Высоко поднимешься – далеко увидишь.
3. видеть, увидеть, повидать; иметь встречу с кем-л.Акнашым нигӧат, нигунамат тыгай осалым ужын огыл. С. Элнет. Акнаша никто и никогда не видел таким злым.
Мый вашкерак Олюм ужнем. Й. Ялмарий. Я хочу поскорее увидеть Олю.
4. видеть, увидеть; испытывать, испытать; переживать, пережить что-л.орлыкым ужаш испытывать мучения, страдания.
Чыланат (арестант-влак) вуйыштым кумык сакен ошкылыт. Ончылно нуным мо вуча? Ончыкыжо мом ужаш логалеш? С. Чавайн. Арестанты все идут, опустив головы. Что их ожидает впереди? Что им придётся испытать в будущем?
(Онтон:) Сар корно ӱмбалне неле-йӧсылыкым ужаш перныш. М. Рыбаков. (Онтон:) На фронтовой дороге пришлось испытать много трудностей.
5. видеть, увидеть; сознавать, сознать; понимать, понять; признавать, признать; отдавать (отдать) себе отчёт в чём-л., правильно оценивать (оценить) окружающее, совершающеесяМе ынде ужына вес могыретым – мылам чыла чуриетат конча. А. Бик. Теперь мы видим твою другую сторону – мне представляется всё твоё лицо.
6. видеть, увидеть; считать, посчитать; признавать, признать кого-что-л. кем-чем-л.Марий-влак Савлим ончылъеҥлан ужыт улмаш. «Ончыко» Мужики считали Савли передовым человеком.
Хромов милицийын пашажым пеш кӱлешан да ответственныйлан ужын. «Ончыко» Хромов считал работу милиции очень важной и ответственной.
7. перен. видеть, увидеть; воображать, вообразить; представлять (представить) себе мысленноНо, очыни, кажне ава шке эргыжым кугу тунемшаным ужнеже. М. Иванов. Но, видимо, каждая мать хочет видеть своего сына высокообразованным.
Тудо кугу пиалым вучен, ончылныжо весела илышым ужын. «Ончыко» Он ждал большого счастья, видел впереди весёлую жизнь.
II 1. часть; доля, отдельная единица, на которое подразделяется целоеолмам кок ужашлан шелаш делить яблоко на две части.
Кождемыр котомкаж гыч кинде сукырым лукто, кок ужашлан пайлыш. К. Васин. Кождемыр вытащил из котомки каравай хлеба, разломил (букв. разделил) его на две части.
Вес тӧрзажын кӱшыл ужашыже пудырген лектын. Я. Ялкайн. Верхняя часть другого окошка разбита.
2. часть; составной элемент какого-л. организма, механизма, машины; детальКече еда (Тачана) трактор йыр пӧрдеш, ужашлажым терген онча. Н. Лекайн. Тачана ежедневно крутится около трактора, проверяет детали.
Насосым рончат, локтылалтше ужашым вашталтат. А. Мурзашев. Разбирают насос, меняют вышедшие из строя части.
3. часть; раздел какого-л. произведенияТиде вальсым Григорий Петрович пеш йӧрата. Путыракше тудлан кокымшо ужашыже келша. С. Чавайн. Григорий Петрович очень любит этот вальс. Особенно нравится ему вторая часть.
«Путёвка в жизнь» киносӱретым сниматлыме годым финальный ужашыште Кырлялан муро кӱлеш лийын. Г. Зайниев. При съёмке кинофильма «Путёвка в жизнь» в финальной части Кырле понадобилась песня.
4. часть; пай, доля отдельного участника в общем делеТӧр ужашлан пайлаш делить на равные доли;
– Опой дене судда лийын, уке? – Лийын. Вургемлан окса дене тӱлыктат, адак сурт ден пого ужашым пуат. Д. Орай. – Состоялся ли суд над Опоем? – Состоялся. За одежду заставляют платить деньгами, ещё дают хозяйственную и имущественную долю.
5. часть; определённое количество кого-чего-л., извлечённое из общего состава или числаКалыкын шукырак ужашыже тыгыде кресаньык-влак лийыныт. «Ончыко» Большую часть народа составляли мелкие крестьяне.
Кажне еш – мемнан обществын изи ужашыже. М. Иванов. Каждая семья – небольшая часть нашего общества.
19 чон когарген коштеш
шӱм (чон) когарген коштеш сердце (душа) болит (букв. горит) – о состоянии постоянной тревоги, беспокойства, переживания, расстройстваСаван ватын гына шӱмжӧ когарген коштын: тудо колхоз почмо годымак Савам колхозыш пураш ӱжын, Сава келшен огыл. М. Шкетан. Лишь у жены Савы душа болела: когда ещё создавали колхоз, она просила (букв. звала) Саву вступить в колхоз, Сава не согласился.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
20 чучын
ч у чын 1. деепр. от чучаш 2. в знач. нар. чувствительно, заметно, явно, на глазах, быстроЛӱдмыж дене (Овдачин) шинчаже кугемеш, а шӱмжӧ чучынак йӱкша. М. Евсеева. У Овдачи от страха глаза расширяются, а сердце её заметно охладевает.
См. также в других словарях:
ПРОСЬБА - СОГЛАСИЕ - ОТКАЗ — Проси (Ищи), как хлеба просят (ищут). Спрос не грех, отказ не беда. Запрос в карман не лезет (или: не ходит). Запрос по рылу не ударит. Отказ не обух, шишек на лбу не будет. Прося пива, не напьешься (коли не дадут). Прося не напитьтся, а дадут не … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дюрер, Альбрехт — Альбрехт Дюрер Albrecht Dürer … Википедия
Что такое глаза, которые не видят, сердца, которые не чувствуют
«Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует» - это испанская поговорка о том, что люди не страдают за то, чего не знают .
«Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует» - это поговорка, которая первоначально использовалась для обозначения вопросов любви и отсутствия любимого человека. Например, было сказано: «С тех пор, как Мария покинула страну, ее отношения с Хуаном были прекращены из-за того, что глаза не видят, сердца не чувствуют».
Сегодня поговорка относится к знаниям по всем видам вопросов, от политических до профессиональных и сентиментальных вопросов. Его можно использовать следующим образом, например: «Родной лес Амазонки вымирает, но поскольку средства массовой информации не сообщают об этом, никто ничего не делает, потому что глаза не видят, сердце не чувствует».
Из-за его общего и популярного использования это высказывание подверглось некоторым изменениям в устной традиции, чтобы придать ему комический эффект с текущими темами, такими как, например, мы можем найти следующее предложение с некоторыми изменениями: «Глаза, которые не видят, вы посчитай это.
Поговорка «глаза не видят, сердце не чувствует» может быть переведена на английский язык как « с глаз долой, из сердца вон » или « то, что глаз не видит, сердце не огорчает ».
Читайте также: