Плохому танцору поговорка аналог
Обновлено: 24.12.2024
" Плохому танцору, (мужские половые органы) мешают" - подскажите фразу с таким же смыслом только по английски.
Лучший ответ
A bad workman blames his tools
A bad dancer always blames the flute and drum players
A bad dancer blames the mat
Some people will always find an excuse to blame others.
любое из этих выбирайте)
Остальные ответы
Вообще-то, по-русски говорят: плохому танцору ноги мешают
Может быть: A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Чарли ДжессопПрофи (864) 10 лет назад
Дазнт мэттер. На английском надо.
"Вообще-то, по-русски говорят: плохому танцору ноги мешают" - странно, а я думала - туфли=))))
a bad workman quarrels with his tools
Ну даже не знаю.. возможно.. "bad dancer always interfere eggs" )) Если перевести дословно, то будет: "Плохому танцору, всегда яйца мешают" вроде подходит.. .
Или же:
По-английски:
A bad workman blames his tools .
Перевод:
Плохой работник ругает свои инструменты .
Аналоги в русском:
Плохому танцору всегда яйца мешают .
15. Don’t put too many irons in the fire
- Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
- Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.
Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.
22. Don’t keep a dog and bark yourself
- Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
- Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.
Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.
29. Great minds think alike
- Перевод: великие умы мыслят одинаково.
- Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
- Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.
Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.
20. A leopard cannot change its spots
- Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
- Значение: люди не меняются.
- Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»
21. You can’t teach an old dog new tricks
- Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
- Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
- Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.
28. A nod’s as good as a wink to a blind horse
- Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
- Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
- Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.
Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».
10. There is no such thing as a free lunch
- Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
- Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
- Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.
2. Actions speak louder than words
- Перевод: действия говорят громче слов.
- Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
- Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.
26. Curiosity killed the cat
- Перевод: любопытство убило кота.
- Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
- Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
Следующая пословица
В немецком есть такая поговорка: einen Eiertanz aufführen , которая переводится как «танцевать яичный танец» , что обозначает «ловко подходить к решению какой-либо проблемы ». Но что это за яичный танец?
Картина художника Яна Моленара Картина художника Яна МоленараEiertanz появился в XVI–XVII веках, на многих картинах известных художников (Артсена, Брейгеля, Ван Остаде, Сафтлевена) можно встретить танцующих людей, у которых под ногами лежат яйца. Суть средневекового развлечения в танце между яйцами. Нужно быть аккуратным и ни в коем случае не раздавить их.
Гёте описал этот танец в романе «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795-1796): «Миньона завязала себе глаза, подала знак и, словно заведенный механизм, начала двигаться под музыку, подчеркивая кастаньетами такт и напев. Ловко, легко, быстро и четко выполняла она танцевальные па. Так смело и решительно вонзалась носком между яйцами и рядом с ними, что, казалось, вот-вот она либо раздавит одно, либо в стремительном повороте отшвырнет другое. Но нет! Она не задели ни одного».Картина художника Питера Артсена Картина художника Питера Артсена
Предположительно появился этот танец в Нидерландах и очень быстро распространился по Северной Европе. Дворовая забава превратилась в шоу акробатов. Цирковые артисты исполняли опасные акробатические номера, лавируя между разложенными сырыми яйцами по арене. Важно не только не разбить яйцо, но не сдвинуть его с места. Высшим уровнем мастерства считалось выступление с завязанными глазами!
Постепенно эта забава ушла из обихода, но сохранилась на полотнах художников и в выражении, которое мы считаем вульгарным, но это не совсем так.
11. The pen is mightier than the sword
- Перевод: перо сильнее меча.
- Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
- Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.
Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.
23. Discretion is the better part of valour
- Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
- Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
- Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.
Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».
16. Birds of a feather flock together
- Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
- Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
- Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.
Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.
12. Practice makes perfect
- Перевод: практика приводит к совершенству.
- Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
- Аналог в русском языке: повторение — мать учения.
Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.
Следующая пословица
Изначально это выражение появилось в 16м веке (по одной версии в Голландии, а по другой - в Германии). В это время в Европе были распространены танцевальные номера, где танцору нужно было лихо отплясывать возле разложенных под его ногами яйц. Этот танец получил название Eiertanz и был запечатлен на различных картинах того времени:
14. God helps those who help themselves
- Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
- Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
- Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.
Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.
4. A watched pot never boils
- Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
- Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.
24. Children should be seen and not heard
- Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
- Значение: буквальное.
Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.
3. A picture is worth a thousand words
- Перевод: изображение стоит тысячи слов.
- Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
- Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.
30. A golden key can open any door
- Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
- Значение: за деньги можно купить что угодно.
Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.
5. A bad workman blames his tools
- Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
- Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
- Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.
8. When in Rome, do as the Romans do
- Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
- Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
- Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
25. Charity begins at home
- Перевод: благотворительность начинается дома.
- Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.
Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».
13. People who live in glass houses should not throw stones
- Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
- Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
- Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.
Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.
17. Beggars can’t be choosers
- Перевод: нищие не могут выбирать.
- Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
- Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.
Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.
7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
- Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
- Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
Следующая пословица
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.
В Telegram-канале «Лайфхакер» только лучшие тексты о технологиях, отношениях, спорте, кино и многом другом. Подписывайтесь!
В нашем Pinterest только лучшие тексты об отношениях, спорте, кино, здоровье и многом другом. Подписывайтесь!
6. A bird may be known by its song
- Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
- Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
- Аналог в русском языке: птица видна по полёту.
О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).
9. There is no time like the present
- Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
- Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
- Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.
Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.
27. Better to light a candle than to curse the darkness
- Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
- Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.
Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.
19. An apple a day keeps the doctor away
- Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
- Значение: буквальное.
Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».
18. An ounce of prevention is worth a pound of cure
- Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
- Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
- Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.
В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.
Читайте также: