Перевод пословиц и поговорок курсовая

Обновлено: 07.11.2024

Представленный материал является работой ученицы 6 класса на научно-практическую конференцию. В названии исследовательского реферата содержится вопрос в соответствии с Положением о проведении и требованиями Муниципальной НПК.

ВложениеРазмер
Исследовательский реферат 6 класс 83.5 КБ

Следующая пословица

Предварительный просмотр:

РАЙОННАЯ НУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

Полное название темы работы

«В чём трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык?»

«Языки в межкультурной коммуникации»

Козлова Александра Евгеньевна, 19.03.1999 г.

Домашний адрес автора

Курагинский район, 662922, с. Подгорное, ул. Трактовая, 1-1

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Рощинская средняя общеобразовательная школа № 17

Место выполнения работы

Школьное научное общество учащихся «Поиск» МБОУ Рощинская сош № 17 Курагинского района

Берзина Ольга Васильевна,

учитель немецкого и английского языка

МБОУ Рощинская сош № 17

Ответственный за корректуру текста работы

Берзина Ольга Васильевна,

учитель немецкого и английского языка

МБОУ Рощинская сош № 17

e-mail (обязательно)
Контактный телефон

п. Рощинский, Курагинского района, 662922, ул. Зелёная, 38.


Козлова Александра Евгеньевна МБОУ Рощинская сош № 17, 6класс. «В чём трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык?». Руководитель: Берзина Ольга Васильевна, учитель немецкого и английского языка. Цель научной работы: установить трудности перевода английских пословиц и поговорок. Задачи: найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами; указать на трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Методы проведенных исследований: теоретический анализ литературы, обобщение известных фактов. Основные результаты научного исследования. Научный результат: Выявлено, что пословицы и поговорки, являясь частью культуры какого-либо народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Практический результат: Составлен мини-словарь английских пословиц и поговорок с переводом их на русский язык и подбором русских эквивалентов.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Актуальность изучаемой темы состоит в следующем. Пословицы и поговорки в любом языке находятся вне времени. Широкое распространение пословиц и поговорок давно известна, поэтому ясна и актуальность их понимания. Очень часто пословицы и поговорки на английском языке встречаются на радио, телевидении, в литературе – их значение и перевод порой знать очень важно. Ни в каком другом языке, как в английском, нет такого количества пословиц и поговорок – такова многогранность опыта народов, разговаривающих на английском языке. Проблема состоит в том, что английские пословицы и поговорки в соотношении к переводу на русский язык могут менять даже своё первоначальное значение. Прежде всего, потому, что английские и русские пословицы не являются абсолютными эквивалентами. Это объясняется разницей в бытовом укладе народа и мировоззрении, а также в многогранности их толкования. Таким образом, пословицы на английском языке имеют свой колорит и зачастую прямой перевод на русский язык коверкает ее значение. Поэтому, изучение такой темы, как трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и установление связи между культурами двух народов в их пословицах и поговорках, на наш взгляд, актуально. Важна также и потребность в сравнении пословиц и поговорок разных народов. Почему? Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Разработанность исследуемой проблемы . В основание нашего исследовательского реферата положены следующие работы: М.И. Дубровин. Английские и русские пословицы и поговорки. Москва. Просвещение, 1993 год; Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва. Русский язык, 1989год; А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, Москва, 1984 год; Н. М. Ульянова. Крылатые слова: их происхождение и значение. Ленинград. Просвещение, 1971 год. Имеется обзор литературы по данному вопросу.

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества . Задача, которая стояла перед нами, заключалась в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами. А также указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык. В нашу работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи, но и малознакомые. В процессе работы было определено следующее: употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. В ходе исследования в работе «Английские и русские пословицы и поговорки» [2] мы узнали, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, а это делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием для нас было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно было помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы. Эти образы, в свою очередь, отражали различный уклад и быт народов и часто не являлись абсолютными эквивалентами. Изучив работу «Крылатые слова: их происхождение и значение» [5] по интересующей нас проблеме, мы отметили, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза: «Not room to swing a cat» (дословно: «Нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «Яблоку негде упасть». Или другой пример: «То carry coals to Newcastle» (дословно: “Возить уголь в Ньюкасл») (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности) соответствует русской поговорке «Ездить в Тулу со своим самоваром» (Тула - город в России, где изготавливают самовары). Итак, основная цель работы поставлена - найти проблемы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа [3]. Пословицы следует отличать от поговорок. Пословица — краткое образное народное изречение, афористически обобщающее жизненный опыт в бесспорную истину. Обычно пословица двучленна, ритмически организована и подкреплена рифмой. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Пословица - это традиционное выражение с глубоким смысловым значением. Пословицы доносят очевидную правду. [6] Пример пословицы из русского языка: «Ум — хорошо, а два лучше». К примеру, пословица на английском языке: «When pigs can fly» (перевод: “Когда свиньи научатся летать”. Русский эквивалент: «Когда рак на горе свистнет»). Поговорка — образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-то явление. Поговорка всегда фрагментарна, одночленна и обычно лишена назидательности. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера [6]. Пример поговорки из русского языка: «Семь пятниц на неделе». Поговорка на английском языке звучит так: “There is no smoke without fire” (Русский эквивалент: «Нет дыма без огня»). Порой действительно трудно различить пословицу и поговорку. Так, в устной речи пословицы часто становятся поговорками, и наоборот. К примеру, распространен следующий прием в формировании пословиц и поговорок: «Easy come, easy go» (Легко пришло, легко ушло), “Like father, like son” (перевод - «Каков отец, таков сын». Русский эквивалент – «Яблоко от яблони не далеко падает». Многие выражения содержат не больше пяти слов – то есть обладают достаточной краткостью, к примеру: «Dead men tell no tales” (Умершие не заговорят), “Better late than never» (Лучше поздно, чем никогда), «Practice makes perfect» (Совершенство приходит с практикой). Источники пословиц и поговорок на английском языке . Прежде всего, выражения должны быть краткими и понятными. Если оно превращается в пословицу, то становится составляющей сознания общества – и ее приписывают народу. Те или иные выражения шлифуются год от года, и тогда пословицы приобретают законченную и запоминающуюся формулировку [4]. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок [5]. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок . Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок . Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица: “The grass is always greener on the other side of the fence”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет». В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так «Life is better, where we are not present”. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским . Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: “Seize the bull by horns» – «Bзять быка за рога»; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка «Between the devil and deep blue sea», что по-русски звучит как «Mежду двух огней». В Америке же дословное «Mежду двух огней» звучит как «Mежду чертом и глубоким синим морем». Из всей проведённой выше работы мы видим,что все английские пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: 1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на

русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; 2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; 3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому [2]. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. Для этого необходимо помнить: 1) у английского языка свои законы, у русского — свои; 2) у английского языка свой порядок слов, а у русского – другой; 3) в английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Oн был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов» [3]. Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица “The pot calls the kettle black”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным». Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получится следующее: «Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite”. Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного варианта [2]. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Пословицы «Век живи, век учись» и «Век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать одинаковыми вариантам, поскольку они выражают совершенно разное значение, и не отвечают допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм. Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Проанализировав около 300 пословиц и поговорок (Приложение 1), мы пришли к следующим выводам:

английские пословицы и поговорки многозначны и ярки;

пословицы и поговорки находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода пословиц, поговорок и заголовков в английском языке»

образовательном процессе предполагает, что технология сама по себе не может участвовать образовательной реформе, но может стать мощным инструментом для педагогов, если она станет частью всеобъемлющего и системного стремлении изменить образовательную среду.

УДК 231 Корсунова В.И.

ЮРИУ РАНХиГС Науч. рук.: канд. пед. н., доц. Пронина Е.В.,

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ЗАГОЛОВКОВ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация: В данной статье рассматриваются проблемы перевода пословиц, поговорок, заголовков с английского языка на русский, и соответственно пути их решения. Представляется классификация английских пословиц и поговорок с точки зрения соответствия русскому эквиваленту. Выявлены основные типы заголовков печатных изданий.

Ключевые слова: проблемы перевода, пословицы, поговорки, заголовки, эквиваленты русского языка.

Исторически сложилось так, что в мире существует множество различных языков, это подтверждает факт того, что профессиональный переводчик должен понимать не только смысл текста, который он переводит, но и владеть фразеологической широтой языка, на который осуществляется перевод.

В большинстве случаев под пословицами и поговорками понимается точное образное высказывание (обычно нарицательного характера),

типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения.

В английском языке существует классификация пословиц и поговорок в соответствии с русским эквивалентом. Выделяется 3 категории:

- пословицы и поговорки, которые переводятся на русский язык идентично, как и звучат в английском. Это пословицы и поговорки «легкого» перевода. К данной категории можно отнести такие выражения как: «Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика»; «All is well that ends well. -Все хорошо, что хорошо кончается»; «There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня»; «Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура»; «Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда». Но, к сожалению, таких

пословиц и поговорок не так уж и много, менее 15%.

- пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык. Процент таковых составляет более 55%. Например, «He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод). Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица)»; «Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица)»; «Too much knowledge makes the head bald. Слишком много знаний делают голову лысой (дословный перевод). Много будешь знать - скоро состаришься».

152 Микоян А.С. «Проблемы перевода текстов» // Москва, «Инфра-М» - 2012.

153 Митусова О.А. «Становление национальной и межкультурной идентичности как фактор безопасности отечественного образования в условиях глобализации» // ЮРИУ РАНХиГС. 2015. № 3. С 336.

- пословицы и поговорки, которые кардинально отличаются при переводе на русский язык, но общий смысл выражения сохраняется. Таких пословиц и поговорок в английском языке около 30 %. Примерами могут выступать следующие выражения: «Jack of all trades and master of none. -Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним (дословный перевод). За все дела браться - ничего не сделать (дословный перевод). За все берется, да не все удается (дословный перевод)»; «In for a penny, in for a pound. - Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод). Взялся за гуж, не говори, что не дюж (русская пословица). Назвался груздем, полезай в кузов (русская пословица)»; «If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно). На воре шапка горит. (русская пословица)»; «Second thoughts are best. - Вторые мысли лучше (дословный перевод). Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица)»; «The best is often the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошему. (дословный перевод) От добра добра не ищут (русская пословица)».154

154 Стефанович Т.А. «Английский язык в пословицах и поговорках» // Москва, «Инфра-М» - 2014.

Переводчику нужно быть предельно внимательным при переводе и учитывать все особенности языка, иначе можно попасть в неловкую ситуацию или ввести себя же самого в глубокое заблуждение.155

Для того, чтобы правильно перевести пословицу или поговорку, в первую очередь, необходимо выяснить имеется ли похожий фразеологический оборот в русском языке. Если такого оборота нет, то придется выбирать аналогичный, но с другой основой. К примеру, одним из вариантов может выступить изменение части речи фразеологизма. Следует также обращать внимание на то, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают.

Иногда вполне оправдано введение нового фразеологического оборота. Чаще всего эта стратегия перевода применяется к фразеологизмам, которые имеют библейские, античные или мифологические корни.

Более того, в русском языке существует несколько выражений с подобным смыслом, передающих такую же суть, что и английский вариант. При выборе можно отталкиваться от максимально приближенной лексической однородности.

«A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод)». По лексическому составу ближе русская пословица «Друг в нужде - истинный друг».156

Однако более распространена и чаще используема пословица - «Друзья познаются в беде» имеет место при переводе.

Пословицы и поговорки всегда вносили и будут вносить разнообразие в нашу речь. Они всегда актуальны, несмотря на технический прогресс, развитие науки и техники и различные другие аспекты нашей жизни. Нужно

155 Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. «Нравственные установки и этические нормы как факторы эффективности делового общения» // ЮРИУ РАНХиГС. 2014. № 2. С 188.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

156 Стефанович Т.А. «Английский язык в пословицах и поговорках» // Москва, «Инфра-М» - 2014.

помнить, что любой английской пословице или поговорке найдется русский эквивалент, только нужно очень внимательно отнестись к переводу.

Существует еще один аспект, на который стоит обратить внимание. Таковым выступает перевод заголовков.

Печатная деятельность настолько плотно вошла в жизнь человека, что сейчас даже нельзя представить одно без другого. Неотъемлемой частью печатных изданий является заголовок. На сегодняшний день самую сильную позицию заголовок занимает в прессе. Продуктивность газетного текста во многом определяется его заглавием, так как известно, что умело составленный заголовок легче привлекает внимание читателей. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты,

журнала или любого другого печатного издания.

Заголовки также как и пословицы и поговорки можно классифицировать. К первой группе можно отнести заголовки с одним элементом смысловой структуры текста - это так называемые «тематизирующие заголовки». Такие заголовки обычно отражают главную суть текста, выражают его основную мысль. В таких заголовках нередко может называться герой публикации или тема публикации. Здесь также встречаются трудности. Если в публикации, например, называется профессия человека, то читатель настроится на то, что будут затронуты профессиональные качества героя, но текст может содержать также и личностную информацию. Если в заголовке используется имя собственное, то после прочтения материала заголовок выглядит более информативным, чем на первый взгляд (за именем после прочтения можно увидеть определенный образ). Например, «Couple found in Belgium after vanishing from ferry - Пара, пропавшая с парома, найдена в Бельгии»; «Mechanical

157 Коновалова О.В. «Идентичность в системе массовой коммуникации» // ЮРИУ РАНХиГС. 2013. № 1. С 128

Ко второй группе можно отнести комплексные заголовки. Обычно заголовки данной группы сочетают в себе смешение книжной и разговорной лексики. В заголовках зачастую используются различного рода жаргонизмы и другие элементы разговорного стиля. Бывают такие ситуации, когда сама по себе статья достаточно сдержана по своему содержанию, но заголовок носит разговорный характер, являясь более экспрессивным. Например, «Chief Minister sacked for bribery - Премьер-министр уволен за взятничество»; «List calories, and diners will at least look - Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере,

ознакомятся с ней».

158 Микоян А.С. «Проблемы перевода текстов» // Москва, «Инфра-М» - 2012.

159 Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. «Нравственные установки и этические нормы как факторы эффективности делового общения» // ЮРИУ РАНХиГС. 2014. № 2. С 188

опускается: «Sir Elton John to publish book about aids epidemic - Элтон Джон напишет книгу о СПИДе.160

Подводя некоторый итог, нужно отметить, что при переводе заголовков переводчику необходимо ознакомится с содержанием текста, к которому относиться заголовок; именно поэтому окончательный вариант перевода заголовка предлагается после перевода основного текста.

УДК 81 Лопачева С.А.

ЮРИУ РАНХиГС Науч.рук.: канд. фил. н., проф. Павлова Л.Г.

ЛАТИНИЗМЫ В РЕЧИ ЮРИСТА

Аннотация: статья посвящена актуальной проблеме современности - заимствованию иностранных слов. Особое внимание уделяется заимствованию в сфере юриспруденции, в частности, в нормативно-правовой составляющей профессиональной юридической деятельности. Вопросы допустимости заимствования рассматриваются на примере латинского языка, как первоисточника правовой терминологии.

Ключевые слова: заимствование, латинизмы, юриспруденция, нормативно-правовые акты.

Языковое заимствование - естественное явление для всех языков мира. Заимствование обусловлено множеством причин, которые можно разделить на две категории:

1.Языковые, н-р: обозначение нового понятия/конкретизация уже

160 Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык» // Москва, «Наука» - 2012.

Следующая пословица

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры

Содержание работы

Введение 2
Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 6
1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок 11
1.3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 21
1.4. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 27
Выводы по Главе I 30
Глава II. Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок
2.1. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 32
2.2. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 35
2.3. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 38
2.4. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 39
Выводы по Главе II 58 Заключение 60 Список использованной литературы 63

Файлы: 1 файл

Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 6

1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок 11

1.3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 21

1.4. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 27

Выводы по Главе I 30

Глава II. Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок

2.1. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 32

2.2. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 35

2.3. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 38

2.4. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 39

Выводы по Главе II 58 Заключение 60 Список использованной литературы 63

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы

В ходе работы проведено исследование и анализ 100 английских пословиц и поговорок. В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности).

Итак, в качестве основных задач даннойработы выделяются следующие: 1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;

2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках; 3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры. Практическая значимость и актуальность данной дипломной рпботы также состоит в том, что по результатам данного исследования предпологается создание банка пословиц и поговорок по следующим разделам:

    1. нормы взаимодействия;
    2. нормы жизнеобеспечения;
    3. нормы контакта;
    4. нормы ответственнтсти;
    5. нормы контроля;
    6. нормы реализма;
    7. нормы благоразумия.

Объект исследования: английские пословицы и поговорки.

Методы исследования: 1) анализ научной литературы по данной проблеме; 2) изучение и обобщение опыта ученых;3) сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках.

Материал исследования изложен в следующей последовательности: введение, 2 главы, заключение и список литературы.

Во введении даётся обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, а также обозначены методы исследования. В первой главе раскрывается терминологический характер пословиц и поговорок. Во второй главе анализируются структурно– семантических особенности и фразеологические типы пословиц и поговорок, приводится их классификация

В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы и даны рекомендации. Заключение является обобщением всего исследования.

В процессе подготовки данной работы использовалась следующая литература: «Английские и русские пословиц ы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Корсунова В.И.

Бизнес-пословицы на английском языке и их употребление в речи Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский Проблемы перевода фразеологизмов с английского на русский язык К проблеме изучения пословиц и поговорок в нерусской аудитории Взаимосвязь пословиц и поговорок турецкого языка с английским языком i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корсунова В.И.

В данной статье рассматриваются проблемы перевода пословиц , поговорок, заголовков с английского языка на русский, и соответственно пути их решения. Представляется классификация английских пословиц и поговорок с точки зрения соответствия русскому эквиваленту. Выявлены основные типы заголовков печатных изданий

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Читайте также: