No sweet without sweat перевод пословицы
Обновлено: 07.11.2024
Arbeiten — 1. Arbeite, als wolltest du ewig leben, und sei fromm, als solltest du diese Stunde sterben. – Egenolff, 76b; Agricola, 98. Lat.: Serere ne dubites. (Tappius, 166a.) – Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. (Horaz.) – Tanquam perpetuo victurus … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Следующая пословица
Arbeiten — 1. Arbeite, als wolltest du ewig leben, und sei fromm, als solltest du diese Stunde sterben. – Egenolff, 76b; Agricola, 98. Lat.: Serere ne dubites. (Tappius, 166a.) – Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. (Horaz.) – Tanquam perpetuo victurus … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Следующая пословица
Arbeiten — 1. Arbeite, als wolltest du ewig leben, und sei fromm, als solltest du diese Stunde sterben. – Egenolff, 76b; Agricola, 98. Lat.: Serere ne dubites. (Tappius, 166a.) – Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. (Horaz.) – Tanquam perpetuo victurus … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Следующая пословица
Англичане и американцы очень трудолюбивый народ, в их обществе существует культ трудолюбия. Неудивительно, почему английский язык богат пословицами о труде, делах, долге, трудолюбии и лености.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о труде (трудолюбии, лености).
Распространенные английские пословицы о труде:
A cat in gloves catches no mice.
Досл.перевод: Кошка в перчатках не поймает мышей.
Как говорилось выше, у англичан культ трудолюбия и усердия. Поэтому для этой пословицы о труде существует ряд других эквивалентов:
No pains, no gains. Досл.перевод: Нет боли, нет прибыли.
No song, no supper. Досл.перевод: Нет песни, нет ужина.
No sweet without (some) sweat. Досл.перевод: Нет сладости без пота.
The best fish swim near the bottom. Досл.перевод: Лучшая рыба плавает у дна.
He who would catch fish must not mind getting wet. Досл.перевод: Тот кто хочет поймать рыбу, не должен думать как бы не намочиться.
Nothing to be got without pains. Досл.перевод: Ничто нельзя достать без боли.
No cross, no crown. Досл.перевод: Нет забега, нет короны.
He that will eat the kernel must crack the nut. Досл.перевод: Тот кто съест ядро, должен разбить скорлупу.
He that would eat the fruit must climb the tree. Досл.перевод: Тот кто хочет съесть плод, должен на дерево залезть.
The cat would eat fish and would not wet her paws.
Досл.перевод: Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.
Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.
Досл.перевод: Дело перед удовольствием.
Русский эквивалент: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.
A bad workman quarrels with his tools.
Досл.перевод: Плохой работник ругается со своими инструментами.
Русский эквивалент: У плохого мастера и пила плохая. Плохому танцору, туфли жмут.
A bargain is a bargain.
Досл.перевод: Сделка есть сделка.
Русский эквивалент: Договор дороже денег. Уговор святое дело.
A Jack of all trades is master of none.
Русский эквивалент: За все берется, да все не удается. За все браться — ничего не уметь.
The early bird catches the worm.
Досл.перевод: Ранняя птица червяка ловит.
Русский эквивалент: Кто рано встает, тому Бог дает.
Little strokes fell great oaks.
Досл.перевод: Маленькие удары валят огромные дубы.
Русский эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Досл.перевод: Никогда не откладывай до завтра то, что ты можешь сделать сегодня
Русский эквивалент: Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.
As you make your bed, so you must lie on it.
Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.
A bird may be known by its song.
Досл.перевод: Птицу можно узнать по ее песне.
Русский эквивалент: Видна птица по полёту, а мастер по работе. Каков мастер, такова и работа.
Аналогом этой английской пословице о труде будут еще:
Such carpenters, such chips. Досл.перевод: Каковы плотники, таковы и щепки.
As is the workman so is the work. Досл.перевод: Каков рабочий, такова и работа.
The work shows the workman. Досл.перевод: Работа показывает работника.
A good beginning makes a good ending.
Досл.перевод: Хорошее начало делает хороший конец.
Русский эквивалент: Зачин дело красит. Лиха беда начало.
What is done cannot be undone.
Досл.перевод: Что сделано, того не переделаешь.
Русский эквивалент: Что с возу упало, то пропало. Былого не воротишь.
One good turn deserves another.
Досл.перевод: Одна хорошая услуга заслуживает другую.
Русский эквивалент: Услуга за услугу. Долг платежом красен.
Make provision for a rainy day beforehand (in good time).
Досл.перевод: Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время).
Русский эквивалент: Готовь сани летом, а телегу – зимой.
He works best who knows his trade.
Досл.перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.
Русский эквивалент: Дело мастера боится.
The dog that trots about finds a bone .
Досл.перевод: Собака рыщет, когда хочет найти кость.
Русский эквивалент: Волка ноги кормят.
Менее популярные английские пословицы о труде:
A stitch in time saves nine.
Русский эквивалент: Что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
A good dog deserves a good bone.
Досл.перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
Русский эквивалент: По заслугам и честь.
Care killed the cat.
Досл.перевод: Забота убила кошку.
Русский эквивалент: Не работа старит, а забота. Заботы до добра не доводят.
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Досл.перевод: Ленивая овца считает свою шерсть тяжелой.
Русский эквивалент: Лежебоке и солнце не в пору всходит. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
In for a penny, in for a pound.
Досл.перевод: на пенни, на фунт.
Русский эквивалент: Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.
Where there is a will there is a way.
Русский эквивалент: Где хотенье, там и уменье.
Близкой по смыслу этой английской пословице о труде будет:
Nothing is impossible to a willing heart.
Досл.перевод: Ничего не невозможно для желающего сердца
Русский эквивалент: Была бы охота, а возможность найдется.
One beats the bush, and another catches the bird.
Досл.перевод: Один бьет по кустам, другой ловит птицу.
Русский эквивалент: Золото моем, а сами голосом воем. Смысл пословицы таков: что кто-то присваивает плоды вашего труда.
Читайте также: