No song no supper перевод пословицы
Обновлено: 07.11.2024
Каждый язык богат всевозможными народными высказываниями и пословицами, изучение которых играет значительную роль в культурном развитии человека, который намерен освоить тот или иной иностранный язык. В нашем случае, английский.
Сегодня поговорим о 9 английских пословицах, которые имеют отношение к еде.
Поскольку пища является одним из основных составляющих жизни человека, соответственно существует немало «крылатых» выражений и высказываний касательно еды.
Итак, давайте рассмотрим, какой смысл английский народ вкладывает в пословицы о еде, чтобы немного понять их ментальность.
1. After dinner sit a while, after supper walk a mile.
На русском языке эта пословица звучит как «после обеда посиди, после ужина милю пройди», то есть для здоровья полезно прогуляться после ужина.
2. After dinner comes the reckoning.
Как говорится «любишь кататься, люби и саночки возить». Дословно «после ужина приходит расплата».
Статья в тему:Говорим о еде на английском: актуальные слова для описания вкусовых ощущений
3. Drinking tea with pleasure isn’t working without measure.
Значение: чай пить – не дрова рубить.
4. Half a loaf is better than no bread.
Данная пословица имеет русский эквивалент – «лучше синица в руках, чем журавль в небе». Дословно: лучше половинка буханки хлеба, чем ничего (вообще без хлеба).
Статья в тему:30 самых популярных английских пословиц, которые стоит выучить
5. Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper.
В этой пословице для многих из нас кроется одно из ключевых правил здорового питания и образа жизни: завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.
6. One man’s meat is another man’s poison.
В буквальном смысле: что для одного человека мясо, для другого – яд. Или «что русскому хорошо, немцу – смерть». Помните, в каком русском фильме использовалась эта фраза?
7. No song, no supper.
Кратко и лаконично: «нет песни – нет ужина» или «кто не работает, тот не ест».
Статья в тему:18 забавных английских слов, которые имеют отношение к еде
8. Every vegetable has its season.
У каждого овоща свой сезон, т.е. «всему свое время». Не стоит торопить события, ведь все случается неспроста и именно тогда, когда должно случиться. Согласны?
9. A spoon is dear when lunch time is near.
И последняя пословица о еде в нашей подборке означает «ложка дорога к обеду».
На этом я с вами прощаюсь.
До скорых встреч, изучайте английский с удовольствием!
Удачи в обученииВыиграйте 100 часов индивидуального обучения
Приз: 100 часов занятий на Preply! 100 часов занятий = 1 год обучения иностранному языку. Ценность приза составляет примерно $1,500 / £1,075 / .Английский для Юлии не только профессия, но и образ жизни. Ей нравится помогать людям в изучении языка. Юлия преподает английский более 9 лет. Она всегда стремится узнавать что-то новое и делиться этим с другими.
- Написать репетитору
- Найти репетитора онлайн
Заговорите уверенно на любом языке с репетиторами со всего мира
Популярные пословицы:
Это интересно
Тест словарного запаса Проверь, сколько английских слов ты знаешь пройдя интерактивный онлайн тест
Следующая пословица
Знание пословиц и поговорок на английском языке обогатит вашу лексику новыми выражениями и устоявшимися изречениями, многие из которых имеют свои эквиваленты в русском языке. Собранные здесь пословицы содержат дословный перевод и примеры близких по смыслу русских поговорок.
По алфавиту:
По значению:
Следующая пословица
Supper's Ready — Song infobox Name = Supper s Ready SorA = album Artist = Genesis Album = Foxtrot Released = 6 October 1972 track no = 6 Recorded = August 1972 Genre = Progressive rock Length = 22:54 Writer = Tony Banks, Phil Collins, Peter Gabriel, Steve Hackett … Wikipedia
The Chesterfield Supper Club — Perry Como and Jo Stafford broadcasting from a TWA Constellation (April 5, 1946). Genre Musical variety Running time 15 minutes … Wikipedia
The Last Supper (disambiguation) — The Last Supper can mean:*The Last Supper. In the Christian faith, the last meal that Jesus took with his disciples. *Room of the Last Supper, the place in Jerusalem where The Last Supper took place.ArtNumerous paintings, sculptures and other art … Wikipedia
Sing for Your Supper — is an American popular song by composer Richard Rodgers and lyricist Lorenz Hart. The song was debuted in their 1938 Broadway musical the Boys from Syracuse , in which it was performed as a trio with Muriel Angelus, Marcy Westcott and Wynn Murray … Wikipedia
Coming Back Like a Song: 25 Hits 1941-47 — Compilation album by Jo Stafford Released May 19, 1998 … Wikipedia
Поиск пословицы:
Вы можете найти пословицу по ее названию на английском языке или по значению на русском.
Следующая пословица
Англичане и американцы очень трудолюбивый народ, в их обществе существует культ трудолюбия. Неудивительно, почему английский язык богат пословицами о труде, делах, долге, трудолюбии и лености.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о труде (трудолюбии, лености).
Распространенные английские пословицы о труде:
A cat in gloves catches no mice.
Досл.перевод: Кошка в перчатках не поймает мышей.
Как говорилось выше, у англичан культ трудолюбия и усердия. Поэтому для этой пословицы о труде существует ряд других эквивалентов:
No pains, no gains. Досл.перевод: Нет боли, нет прибыли.
No song, no supper. Досл.перевод: Нет песни, нет ужина.
No sweet without (some) sweat. Досл.перевод: Нет сладости без пота.
The best fish swim near the bottom. Досл.перевод: Лучшая рыба плавает у дна.
He who would catch fish must not mind getting wet. Досл.перевод: Тот кто хочет поймать рыбу, не должен думать как бы не намочиться.
Nothing to be got without pains. Досл.перевод: Ничто нельзя достать без боли.
No cross, no crown. Досл.перевод: Нет забега, нет короны.
He that will eat the kernel must crack the nut. Досл.перевод: Тот кто съест ядро, должен разбить скорлупу.
He that would eat the fruit must climb the tree. Досл.перевод: Тот кто хочет съесть плод, должен на дерево залезть.
The cat would eat fish and would not wet her paws.
Досл.перевод: Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.
Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.
Досл.перевод: Дело перед удовольствием.
Русский эквивалент: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.
A bad workman quarrels with his tools.
Досл.перевод: Плохой работник ругается со своими инструментами.
Русский эквивалент: У плохого мастера и пила плохая. Плохому танцору, туфли жмут.
A bargain is a bargain.
Досл.перевод: Сделка есть сделка.
Русский эквивалент: Договор дороже денег. Уговор святое дело.
A Jack of all trades is master of none.
Русский эквивалент: За все берется, да все не удается. За все браться — ничего не уметь.
The early bird catches the worm.
Досл.перевод: Ранняя птица червяка ловит.
Русский эквивалент: Кто рано встает, тому Бог дает.
Little strokes fell great oaks.
Досл.перевод: Маленькие удары валят огромные дубы.
Русский эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Досл.перевод: Никогда не откладывай до завтра то, что ты можешь сделать сегодня
Русский эквивалент: Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.
As you make your bed, so you must lie on it.
Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.
A bird may be known by its song.
Досл.перевод: Птицу можно узнать по ее песне.
Русский эквивалент: Видна птица по полёту, а мастер по работе. Каков мастер, такова и работа.
Аналогом этой английской пословице о труде будут еще:
Such carpenters, such chips. Досл.перевод: Каковы плотники, таковы и щепки.
As is the workman so is the work. Досл.перевод: Каков рабочий, такова и работа.
The work shows the workman. Досл.перевод: Работа показывает работника.
A good beginning makes a good ending.
Досл.перевод: Хорошее начало делает хороший конец.
Русский эквивалент: Зачин дело красит. Лиха беда начало.
What is done cannot be undone.
Досл.перевод: Что сделано, того не переделаешь.
Русский эквивалент: Что с возу упало, то пропало. Былого не воротишь.
One good turn deserves another.
Досл.перевод: Одна хорошая услуга заслуживает другую.
Русский эквивалент: Услуга за услугу. Долг платежом красен.
Make provision for a rainy day beforehand (in good time).
Досл.перевод: Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время).
Русский эквивалент: Готовь сани летом, а телегу – зимой.
He works best who knows his trade.
Досл.перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.
Русский эквивалент: Дело мастера боится.
The dog that trots about finds a bone .
Досл.перевод: Собака рыщет, когда хочет найти кость.
Русский эквивалент: Волка ноги кормят.
Менее популярные английские пословицы о труде:
A stitch in time saves nine.
Русский эквивалент: Что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
A good dog deserves a good bone.
Досл.перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
Русский эквивалент: По заслугам и честь.
Care killed the cat.
Досл.перевод: Забота убила кошку.
Русский эквивалент: Не работа старит, а забота. Заботы до добра не доводят.
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Досл.перевод: Ленивая овца считает свою шерсть тяжелой.
Русский эквивалент: Лежебоке и солнце не в пору всходит. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
In for a penny, in for a pound.
Досл.перевод: на пенни, на фунт.
Русский эквивалент: Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.
Where there is a will there is a way.
Русский эквивалент: Где хотенье, там и уменье.
Близкой по смыслу этой английской пословице о труде будет:
Nothing is impossible to a willing heart.
Досл.перевод: Ничего не невозможно для желающего сердца
Русский эквивалент: Была бы охота, а возможность найдется.
One beats the bush, and another catches the bird.
Досл.перевод: Один бьет по кустам, другой ловит птицу.
Русский эквивалент: Золото моем, а сами голосом воем. Смысл пословицы таков: что кто-то присваивает плоды вашего труда.
Читать далее
To be в роли модального глагола: случаи использования
Разница в использовании английских слов travel, trip, journey, tour и cruise
7 «небесных» английских идиом
Английские предлоги above – over, below – under: разница в употреблении
Путаница с извинениями: Excuse me, Pardon me, I am sorry или I apologize
Читайте также: