Немецкие пословицы о родине
Обновлено: 25.12.2024
На данной странице вы найдете немецкие пословицы о родине, ребенку обязательно пригодится эта информация для общего развития.
Fremdes Feuer ist nicht so hell als daheim der Rauch. Огонь на чужбине не столь ярок, как дым на родине.
Следующая пословица
Мы собрали для вас пословицы и поговорки разных народов и национальностей от русских, украинских до японских. Более 400 пословиц о Родине. Пословицы о патриотизме. Воспитывайте своих детей с помощью этих пословиц. Помните, что человек, который не любит свою Родину не полюбит никогда своих родных и близких.
Родина, патриотизм. Пословицы и поговорки
Русские пословицы о Родине
Жить — Родине служить.
Если дружба велика, будет Родина крепка.
Хвали заморье, а сиди дома.
Самое дорогое для человека на чужбине — родина.
Милует бог и на своей стороне.
Нет ничего на свете краше, чем родина наша.
За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё.
И кости по родине плачут.
Своя печаль чужой радости дороже.
Любовь к родине сильнее смерти.
Глупа та птица, которой гнездо своё немило.
Мила та сторона, где пупок резан.
Если дружба велика, будет Родина сильна.
Родимая сторона — мать, чужая — мачеха.
На чужбине и собака тоскует.
Для Родины своей ни сил, ни жизни не жалей.
Чужбина слезам не верит.
На чужбинке всё — божий дар.
Чужая сторона — мачеха.
Чужбинка не по шерсти гладит.
Жил-был молодец; в своей деревне не видал веселья, на чужбину вышел — заплакал.
Чужую сторону хвалит, а сама ни ногою.
Всякому мила своя сторона.
И конь на свою сторону рвётся, а собака отгрызётся да уйдёт.
И кулик чужую сторону знает.
И журавль тепла ищет.
И собака свою сторону знает.
И хлеб по своей стороне скучает.
Ищи добра на стороне, а дом люби по старине.
На родной стороне и камешек знаком.
На чужой стороне и весна не красна.
На чужой стороне и ребёнок ворог.
На чужой стороне и сокола зовут вороною.
На чужой стороне и старушка божий дар.
На чужой сторонушке рад своей воронушке.
На чужой стороне как былинка в поле.
На чужой стороне поклонишься и бороне.
На чужой стороне три года собаки пролают да три года люди проохают.
Научит горюна чужая сторона.
Одна сваха чужу сторону нахваливает, а сама дома сидит.
Родных нет, а по родимой сторонке сердце ноет.
Своя сторона по шёрстке гладит, чужая насупротив.
Своя сторонушка и собаке мила.
Скучно Афонюшке на чужой сторонушке.
Чужая сторона — вор.
Чужая сторона прибавит ума.
В какой народ придёшь, такую и шапку наденешь.
В каком народе живёшь, того и обычья держись.
О том кукушка и кукует, что своего гнезда нет.
Худая та птица, которая гнездо своё марает.
В чужом доме побывать — в своём гнилое бревно увидать.
Одинокому — где хлеб, там и угол.
Одинокому везде дом.
Сидел бы ты дома да точил веретено.
Хорош город домами, да плох головами.
Каково на дому, таково и на Дону.
Хороша Москва, да не дома.
Дон, Дон, а лучше дом.
В своей земле никто пророком не бывает.
Где дуракова семья, тут ему своя земля.
Горе в чужой земле безъязыкому.
С родной земли — умри, не сходи!
Своя земля и в горсти мила.
Своя земля — свой прах.
Сокол на одном месте не сидит, а где птицу видит, туда и летит.
В чужом месте что в лесу.
На одном месте и камень мохом обрастает.
На чужбине и сладкое в горчицу, а на Родине и хрен за леденец.
Чужбина — калина, Родина — малина.
На чужбине родная землица во сне снится.
Береги землю родимую, как мать любимую.
Кто служит Родине верно, тот долг исполняет примерно.
Без корня и полынь не растет.
Украинские пословицы о Родине
Лучше на родине кости сложить, чем на чужбине славу добыть.
На чужбине и солнце не греет.
С родной стороны и ворона мила.
Своя сторона каждому мила.
На чужой стороне и весна не красна.
На чужой стороне и жук мясо.
Каков народ, такие и порядки.
В своём доме и углы помогают.
На плохой земле хлеб не родит.
На хорошей земле что ни посеешь, то и уродит.
Та земля мила, где мать родила.
Английские пословицы о Родине
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
Птицы в своих гнёздышках живут мирно.
Всякая птица любит своё гнездо.
Каждая собака в своём доме — лев.
Мой дом — моя крепость.
Нет нигде такого же места, как родной дом.
Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей.
Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом.
Нет нигде такого же места, как родной дом.
Испанская пословица о Родине
В доме своём — король королём.
Адыгская пословица о Родине
Что говорят в народе, то правда.
Азербайджанские пословицы о Родине
Кто не любит своего народа, тот не полюбит и чужого.
Гвоздь подкову спасёт, подкова — коня, конь — храбреца, храбрец — родину.
Кто на чужбине не бывал, цену родине не узнал.
Можно покинуть дом, но не родину.
Лучший друг — мать, лучшая страна — родина.
Лучше, чем роза в чужбине, шип в отечестве.
Арабские пословицы о Родине
Самое дорогое для человека на чужбине — родина.
Жизнь на чужбине сама научит.
Армянские пословицы о Родине
Сердце пандухта (скитальца, ушедшего на поиски заработка) всегда обращено к родине.
С народом и чёрный день праздник.
В каком народе живёшь, того и обычая держись.
Лишь потеряв свой дом, оценишь его по достоинству.
Афганские пословицы о Родине
Умному весь мир родина.
Всякому своя родина кажется Кашмиром.
На чужбине ещё больше родину ценят.
Лучше лепёшка в своём доме, чем плов в чужом.
Башкирская пословица о Родине
На чужбине дороже богатств родная сторона.
Бенгальская пословица о Родине
У себя в стране — почтенный старец, а на чужбине — что последний пёс.
Дагестанские пословицы о Родине
Свою землю и табун знает.
На своей земле и бык силён.
Отделившуюся от табуна лошадь волк съедает; отошедший от народа чёрту достаётся.
Еврейская пословица о Родине
Ни там, ни тут не равен дому дом: там ложкою дают, здесь — черпаком.
Индонезийская пословица о Родине
Каменный дождь в родном краю лучше золотого дождя на чужбине.
Казахская пословица о Родине
В родной долине лучше прахом быть, чем на чужбине падишахом быть.
Китайские пословицы о Родине
Когда народ един, он непобедим.
Человек вдали от родных мест стоит дёшево, а вещь — дорого.
Корейские пословицы о Родине
Человек без родины хуже бездомной собаки.
Когда народ един, он непобедим.
Из родных мест и ворона приятна.
Монгольские пословицы о Родине
У себя береги честь рода; на чужбине — честь родины.
Земля родной стороны дороже золота чужбины.
В родном краю и холст мягок, в незнакомой стороне и шёлк грубее холста.
В правде — сила, в народе — благо.
Одного человека нельзя назвать народом одну головню нельзя назвать костром.
Труднее всего завоевать сердце народа.
Тучи соберутся — то будет дождь; народ соберётся — то будет сила.
Немецкая пословица о Родине
Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Осетинские пословицы о Родине
Кто не живёт на родине, не знает вкуса жизни.
Если ты лишний дома, станешь ли своим среди чужих?
Когда народ един, он горы сдвинет.
Человеку родной край дороже священной земли Египта.
Персидские пословицы о Родине
Побывавший на чужбине становится добрее.
Кто побывал на чужбине, стал любезным.
Татарские пословицы о Родине
Как бы ни было сладко жить на чужбине, всегда тянет к родной стороне.
На родной стороне даже дым сладок.
Таджикские пословицы о Родине
Человек без родины — соловей без сада.
Свой дом и хорош, свой дом и мил.
Что за благо чужой дом: ни тебе печали о воде, ни тебе печали о дровах.
Турецкие пословицы о Родине
Жизнь на чужбине — мучение.
Человек, который не изведал чужбины, не знает цену человека.
Туркменские пословицы о Родине
Можно покинуть дом, но не родину.
Чем отказаться от родины, лучше лишиться жизни.
Не был на чужбине — не оценить сполна свою страну.
Перед народом и хан бессилен.
Узбекские пословицы о Родине
Соловей цветник любит, человек — родину.
Когда родину охраняешь, сам мужаешь.
Лучше на родине быть чабаном, чем на чужбине султаном.
Чем быть человеком без родины, лучше покойником без савана.
Потерявши землю, слёзы льют семь лет, потерявшим родину — утешенья нет.
Следующая пословица
Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
Следующая пословица
В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения.
В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!
Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!
Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.
Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.
Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.
Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.
Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.
Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.
Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.
Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.
Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.
Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online.
Guter Rat kommt ü ber Nacht / Пройдет ночь – придёт верное решение /
Утро вечера мудренее.
Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.
Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.
Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.
Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.
Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.
Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.
Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь слепа.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.
Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.
Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.
Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.
Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.
Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.
Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.
Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.
Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.
Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.
Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.
Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.
Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.
Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.
Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.
Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.
Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!
Читайте также: