Немецкие пословицы о мужчинах и женщинах
Обновлено: 24.12.2024
16.02.2009, 12:03
Анна Мупачё
Guest
Образ женщины в немецких пословицах и афоризмах. Ваше языковое наблюдение. .
Образ женщины в немецких пословицах и афоризмах. Ваше языковое наблюдение. Пишите немецкий вариант с русским эквивалентом. Пишу на эту тему дипломную работу,Буду безумно рада вашим пословицам
Wenn eine Frau nicht spricht, soll man sie um Himmels willen nicht unterbrechen. (Samuel Becket)
Если женщина молчит, ради всех святых не нарушай эту тишину.
21.02.2009, 02:23
Anna Rogalski geb Bormann
Guest
"Frauen sind wie Juwelen, man muss sie mit Fassung tragen" *(Heinz Erhart)
Точный перевод, по моему не так хорош как фраза из фильма "Бригада"
"Женщина - это алмаз, она требует соответствующего фона"
25.02.2009, 03:58
Anna Rogalski geb Bormann
Guest
-Das Herz einer Frau sieht mehr als die Augen von zehn Manner
-Женщина видит сердцем.
25.02.2009, 04:58
Anna Rogalski geb Bormann
Guest
-Ha?lichkeit entstellt immer, selbst dit schonste Frauenzimmer.
Berliner Redensart,
Redensart auf Hochdeutsch
-Ha?lichkeit entstellt jeden, selbst die schonste Frau.
-Злоба уродует любую красавицу.
25.02.2009, 05:10
Anna Rogalski geb Bormann
Guest
-Gro?en Herren und schonen Frauen, soll man dienen doch nicht trauen.
Herkunft
deutsches Sprichwort
Bedeutung des Sprichworts
Erweise schonen Frauen und machtigen Manner den Respekt den sie verdienen , aber hute Dich vor ihnen und schenke Ihnen nicht dein uneingeschranktes Vertrauen.
"Sein Fähnlein nach dem Winde drehen"
"Свой флажочек по ветру разворачивать"
Оппортунистическое мышление, приспособление к ситуации. Выражение произошло из жаргоне мельников, у которых ветряное колесо ставилось именно на то место, где ветер дул сильнее всего
"Es ist im Еimer"
"Это в ведре"
Что починке или исправлению не подлежит отправляется прямиком в мусорное ведро. Многие из нас лелеют неудавшиеся проекты в надежде в один прекрасный день всё начать снова. И лишь немногие решаются признать, что неудавшееся дело и так уже потеряно и лежит в мусорном ведре.
"Über den Berg sein"
"Быть за горою"
Преодолеть худшую фазу чего-либо (кризиса, болезни т .п).Восходя на гору, вы испытываете тяжкую нагрузку и отдаёте все силы, чтобы добраться на вершину. Но когда вы дошли до конца пути, падаете без сил, хватаетесь за флягу с водой, но в тот же миг видите открывающийся невероятный вид с этой самой горы, то чувствуете облегчение и всё самое плохое и тяжелое уже позади.
"Es ist ein unsicherer Kantonist"
"Он не надёжный кантонист"
Человек, на которого нельзя положиться, ничего ему доверить нельзя. Пруссия в плане призыва солдат была поделена на кантоны. Соотвественно избежать солдатской муштры можно было только путём эмиграции из кантона.
"Hier herrscht dicke Luft"
"Тут господствует густой воздух"
Описание давящей атмосферы. Легко запомнить, если вспомнить атмосферу час-пик в московском метро, не самая воодушевляющая атмосфера, воздух гудит о напряжения. Так же и при неприятной атмосфере, помещение отлично проветривается, но вы постоянно потягиваете ворот, так как в этом помещении прямо сейчас проходит какое-то важное совещание, на котором обсуждаются урезания зарплаты. Интересно то, что в сельском жаргоне dicke Luft может обозначать барабанную дробь
"Alles im grünen Bereich"
"Всё в зелёном диапазоне"
Так говорят, когда всё в порядке. К примеру , если вы оказались в незнакомом городе и потеряно блуждаете по улице, то к вам может подойти полицейский и спросить «Ist alles in Ordnung?» и, если вы всё таки не потерялись, а просто гуляете, то можете ему спокойно ответить, что alles im grünen Bereich.Выражение обязано происхождением тому, что исправность многих приборов характеризуется загоранием зелёного индикатора.
Следующая пословица
Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
"Die Haare auf den Zähnen haben"
"Иметь волосы на зубах"
Довольно жуткое представление такой картины, не правда ли? Этим выражением характеризуют человека, который имеет твёрдый характер и ни за что не даст себя в обиду. Почему формулировка такова? Издревле большое количество волосяного покрова, или ещё «повышенная волосатость», отождествлялось с мужественностью и силой. Соответственно, был риск, что у сильнейших волосы могли проступать и на зубах.
"Lampenfieber haben"
"Иметь ламповую горячку"
Кто из нас не боялся выступать перед Н-ым кол-вом людей? Особенно, когда ты стоишь на сцене, под пристальным взором десятков глаз и свете прожекторов. Немцы называют это лампенфибером, а мы не придумываем ничего нового и говорим «боязнь сцены»
"Die Flinte ins Korn werfen"
"Швырять винтовку в зерно"
Сдаваться, прекращать бороться. Смысл взят из солдатского лексикона. Когда солдат швыряет свою винтовку в кусты или золотистое поле, то он явно не расположен к продолжению боевых действий
Следующая пословица
В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения.
В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!
Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!
Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.
Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.
Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.
Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.
Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.
Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.
Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.
Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.
Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.
Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online.
Guter Rat kommt ü ber Nacht / Пройдет ночь – придёт верное решение /
Утро вечера мудренее.
Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.
Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.
Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.
Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.
Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.
Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.
Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь слепа.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.
Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.
Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.
Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.
Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.
Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.
Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.
Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.
Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.
Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.
Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.
Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.
Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.
Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.
Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.
Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.
Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!
"Die Schuld in die Schuhe schieben"
"Вину в обувь подвинуть"
Если такое случается, то знайте, кто-то переложил свою вину на другого. Такое выражение произошло от бродяг и разбойников. В старые времена в ночлежках, которые мы бы сейчас назвали мотелями или хостелами, постояльцы зачастую спали в одной комнате . Поэтому нередко случались и кражи. А что делать, если обворованный поднимает шум и себя выдать нельзя? Правильно, сунуть добычу в ботинки рядом посапывающего соседа!
"Wie Gott in Frankreich leben"
"Жить как бог во Франции"
Немцы очень любят применять данное выражение, когда хотят сказать, что кто-то живёт припеваючи и без каких-либо беспокойств. Также словосочетание может употребляться в негативном смысле, говоря о том, что человек живёт слишком беспечной жизнью. Интересная теория происхождения такого понятия описывает времена Великой французской Революции. До свержения монархии католическая церковь во Франции представляла собой большую силу и частенько апеллировала к небесной канцелярии. После Революции церковь лишилась всей полноты своей власти, соответственно отец Иисуса мог расслабиться и зажить спокойной жизнью.
А если вы знаете ещё какие-то и хотите поделиться с остальными, то пишите в комментариях!
"Die Katze lässt das Mausen nicht"
"Кошка не прекратит охотиться на мышей"
Какое-то дело является неотъемлемой частью человека, ещё говорят, что «воришка свое ремесло никогда не бросит». Вспоминаем Тома и Джерри, чтобы легче запомнить
"Abends werden Bürgersteige hochgeklappt"
"По вечерам тротуары будут откинуты"
Означает, что в городе нет никаких возможностей для развлечения. В маленьких городах не сильно много занятий. Особенно по вечерам, когда многие магазины уже закрыты. Соответственно люди предпочитают оставаться дома и улицам тротуар вроде как и не нужен, так что он может отдохнуть и сорваться со своего места хотя бы на немного
Следующая пословица
Немецкие пословицы на первый взгляд мало понятны. Знаете ли вы, отчего по вечерам в Германии асфальт срывается со своего места, винтовки бросаются в зерно, а кантонисты являются синонимами ненадёжных элементов? В течение становления языка и, вместе с ним, национального менталитета вырисовываются отдельные черты, которые далеко не всегда ясны даже носителям языка. Мало кто из немцев сможет вспомнить, кто же такой этот кантонист, разве что припомнит деление Швейцарии на кантоны. Но есть и выражения, которые при более тщательном взгляде становятся простыми и приобретают значение для изучающего немецкий, и мы попытаемся объяснить некоторые из них.
"Der Hecht im Karpfenteich sein"
"Быть щукой в пруду с карпами"
Быть активным в более пассивном обществе. Аналогом можно было бы подобрать «заноза в заднице», но в положительном смысле этого слова. Т. е, пока у вас заноза, то вы присесть не сможете, а значит будете действовать. Точно так же и щука – не позволяет карпам стать жирнее, гоняясь за ними.
"Einen grünen Daumen haben"
"Иметь зелёный большой палец"
Так говорят о человеке, который очень хорош в садоводческих делах er hat einen grünen Daumen. Людей, которые постоянно копаются в саду и огороде можно всегда распознать по рукам. И это не только возможная забившаяся грязь под ногтями, но и лёгкий зелёный оттенок на пальцах.
"Einen Dachschaden haben"
"Иметь повреждения в крыше"
Означает, что у человека не всё в порядке с головой. Пробитая крыша всегда является первоочерёдной проблемой домовладельца, что очевидно может сказаться на его психическом состоянии. Тут уж никому не в радость с таким человеком столкнуться в споре или по жизни
"Auf zwei Hochzeiten tanzen"
"Танцевать на двух свадьбах"
Стараться успеть сделать два взаимоисключающих дела одновременно. Многим может хорошо проиллюстрировать образ Ван Дама, который проделал трюк, удержавшись меж двух грузовиков, которые разъехались в стороны
Читайте также: