Немецкие пословицы о еде с переводом

Обновлено: 22.11.2024

"Die Katze lässt das Mausen nicht"
"Кошка не прекратит охотиться на мышей"

Какое-то дело является неотъемлемой частью человека, ещё говорят, что «воришка свое ремесло никогда не бросит». Вспоминаем Тома и Джерри, чтобы легче запомнить

"Einen Dachschaden haben"
"Иметь повреждения в крыше"

Означает, что у человека не всё в порядке с головой. Пробитая крыша всегда является первоочерёдной проблемой домовладельца, что очевидно может сказаться на его психическом состоянии. Тут уж никому не в радость с таким человеком столкнуться в споре или по жизни

"Sein Fähnlein nach dem Winde drehen"
"Свой флажочек по ветру разворачивать"

Оппортунистическое мышление, приспособление к ситуации. Выражение произошло из жаргоне мельников, у которых ветряное колесо ставилось именно на то место, где ветер дул сильнее всего

Следующая пословица

В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения.

В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!

Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!

Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.

Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.

Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.

Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.

Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.

Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.

Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.

Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.

Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.

Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.

Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.

Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.

Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.

Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online.

Guter Rat kommt ü ber Nacht / Пройдет ночь – придёт верное решение /

Утро вечера мудренее.

Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.

In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.

Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.

Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.

Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.

Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.

Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.

Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.

Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь слепа.

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.

Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.

Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.

Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.

Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.

Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.

Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.

Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.

Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.

Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.

Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.

Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.

Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.

Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.

Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.

Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.

Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.

Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.


Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!

Презентация на тему: " НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЕДА». Выполнила: Лобушкова А.С." — Транскрипт:

1 НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЕДА». Выполнила: Лобушкова А.С.

2 На протяжении многих веков образ человека является объектом изучения различных наук. Во все времена человек пытался понять себя, выразить свою сущность, передать накопленный опыт и знания, отношения к различным явлениям действительности последующим поколениям. Самым простым и всем доступным способом передачи этого опыта во все времена являлся язык.

3 Самым ярким проявлением языка является, конечно же, народное творчество, уходящее своими корнями в далекое прошлое и призванное характеризовать не только колорит самобытной Культуры определенного народа, его многовековую историю, но и культуру, традиции и историю народа.

4 В рамках народного творчества особую роль играют пословицы и поговорки, так как, переходя от поколения к поколению, они поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, отражающие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики, в центре которой стоит человек. Так как тематика немецких пословиц достаточно велика, то основу нашей классификации составили поговорки и пословицы, содержащие в своём составе слова тематического поля «еда».

5 Пословица представляет собой краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное изречение, это самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум.

6 Поговорка это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.

7 Ознакомление студентов с пословицами и поговорками изучаемого языка является одним из эффективных приёмов работы по развитию их речевых навыков и умений. Являясь произведениями устного народного творчества, корни которых уходят в далёкое прошлое, пословицы позволяют учащимся соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Они убеждают учащихся в том, что различным народам бывают свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию. Знакомство с пословицами вызывает у студентов положительные эмоции, что существенно влияет на мотивацию использования немецкого языка как средства межкультурной коммуникации.

8 Так как немецкий язык богат пословицами и поговорками содержащими лексику на тему еда, то задачей моей работы было построение структурной классификации немецких пословиц и поговорок тематического поля еда, в которой мы рассмотрим к каким частям речи могут относиться такие слова, а так же в каком количестве. Следуя классификации, которую я взяла за основу различают пословицы и поговорки, содержащие слова вышеуказанного тематического поля являющиеся следующими частями речи:

9 1.Существительное. Пример: Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer. Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen. В краткости соль речи - Kürze ist der Rede Würze. Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange Frisch. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch. В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot. В краткости соль - In der Kürze liegt die Würze. Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen. Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь - Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'. Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein.

10 Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Необходимость - твердый орех - Muß ist eine harte Nuß. Нужда ищет хлеб - Not sucht Brot. Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot. Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern. Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Getraenk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not. Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische! Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot. Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen. То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund. Труд приносит хлеб, а лень - нужду - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.

11 Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Тухлое яйцо портит всю кашу - Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde. Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot. Это тебе не хлеб есть. Это тебе не лапти плести - Dazu gehört mehr als Brot essen. Дурак живет не работой, а удачей - Der dümmste Bauer hat die größten Kartoffeln. Вода король, даже огонь ее боится - Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser. Слишком много поваров только портят кашу - Zu viele Köche verderben den Brei. Жить, как червяк в сале - Wie eine Made im Speck leben. И на старуху бывает проруха - Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Аппетит приходит во время еды - Der Appetit kommt beim Essen. Ein Gericht und ein freundlich Gesicht - Одно блюдо – и лицо веселое. Воздухом сыт не будешь. Соловья баснями не кормят - Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt. Нужда из лычка кроит ремешок - Hunger ist ein guter Redner. Голодный откусил бы и от камня - Der Hunger ist niemandes Freund. Нужда научит горшки обжигать - Not sucht Brot. Not lehrt Künste. Голодный и патриарх хлеба украдет. Голодное брюхо ко всему глухо - Hunger ist ein scharfes Schwert. Кто много пьет вина, тот скоро сойдет с ума - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Кто живет с водкой, тот и умрет от нее - Wer täglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.

12 2.Глагол. Пример: Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen. Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу - Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist. Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund. В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot. Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается - Wer gut futtert, der gut buttert. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's. То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund. Это тебе не хлеб есть. Это тебе не лапти плести - Dazu gehört mehr als Brot essen.

13 3.Прилагательное. Пример: За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund. Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische! Сытой мышке и сало не вкусно - Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter. Воздухом сыт не будешь. Соловья баснями не кормят - Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt. Запретный плод сладок - Verbotene Früchte sind die süssesten.

14 На данном этапе своей работы я рассмотрела 70 пословиц и поговорок, взятых из разных источников. Здесь просматривается следующая тенденция. Большинство пословиц и поговорок тематического поля «еда» относятся к существительным (52), среди которых слово das Brot встречается 10 раз, der Magen - 2, die Wuerze - 1, der Wein - 3, der Fisch - 5, das Futter - 2, der Mund - 1, die Nahrung - 1, der Honig - 1, die Wurst - 2, die Birne - 1, der Naschen - 1, das Ei - 3, die Nuss - 1, das Getraenk - 1, das Abendessen - 1, das Wasser - 3, der Mund - 2, der Brei - 2, Kartoffeln - 1, der Speck - 1, das Korn - 1, das Appetit - 1, das Essen - 1, das Gericht - 1, der Hunger - 3. Далее следуют глаголы (12) из которых слово fressen-12, trinken-3,essen-3,schmecken-1,buttern- 1,braten-1. И наименьшее количество пословиц и поговорок по данной классификации занимают прилагательные (6) из которых слово bitter-1,frisch-1,satt-2,sues-1,trunken-1.

15 Учитывая результаты нашей работы, можно сказать о том, что в немецком фольклоре была широко распространена тема еды, которая нашла своё отражение в пословицах и поговорках.

16 Так же хотелось бы отметить, что ни одна немецкая пословица или поговорка не призывает к обману, лжи, лени, нечестности, сокрытию, вранью. И ни одна не трактует эти отрицательные понятия противоречиво. Скромность, честность, умеренность, трудолюбие, аккуратность, осторожность, молчаливость, и на мой взгляд, некоторое занудство, суховатость и регламентированная правильность – полный набор добродетелей нашел свое отражение в этих расхожих фразах.

17 Недаром до сих пор они украшают парадные немецких домов, цитируются везде, всюду и всеми, красуются на фризах старых фахверков, на музыкальных шкатулках, скатертях и полотенцах, коробках конфет и – кто бы мог подумать – на современном спортивном снаряжении.

"Wie Gott in Frankreich leben"
"Жить как бог во Франции"

Немцы очень любят применять данное выражение, когда хотят сказать, что кто-то живёт припеваючи и без каких-либо беспокойств. Также словосочетание может употребляться в негативном смысле, говоря о том, что человек живёт слишком беспечной жизнью. Интересная теория происхождения такого понятия описывает времена Великой французской Революции. До свержения монархии католическая церковь во Франции представляла собой большую силу и частенько апеллировала к небесной канцелярии. После Революции церковь лишилась всей полноты своей власти, соответственно отец Иисуса мог расслабиться и зажить спокойной жизнью.

А если вы знаете ещё какие-то и хотите поделиться с остальными, то пишите в комментариях!

"Auf zwei Hochzeiten tanzen"
"Танцевать на двух свадьбах"

Стараться успеть сделать два взаимоисключающих дела одновременно. Многим может хорошо проиллюстрировать образ Ван Дама, который проделал трюк, удержавшись меж двух грузовиков, которые разъехались в стороны

"Hier herrscht dicke Luft"
"Тут господствует густой воздух"

Описание давящей атмосферы. Легко запомнить, если вспомнить атмосферу час-пик в московском метро, не самая воодушевляющая атмосфера, воздух гудит о напряжения. Так же и при неприятной атмосфере, помещение отлично проветривается, но вы постоянно потягиваете ворот, так как в этом помещении прямо сейчас проходит какое-то важное совещание, на котором обсуждаются урезания зарплаты. Интересно то, что в сельском жаргоне dicke Luft может обозначать барабанную дробь

"Die Flinte ins Korn werfen"
"Швырять винтовку в зерно"

Сдаваться, прекращать бороться. Смысл взят из солдатского лексикона. Когда солдат швыряет свою винтовку в кусты или золотистое поле, то он явно не расположен к продолжению боевых действий

Следующая пословица

Немецкие пословицы на первый взгляд мало понятны. Знаете ли вы, отчего по вечерам в Германии асфальт срывается со своего места, винтовки бросаются в зерно, а кантонисты являются синонимами ненадёжных элементов? В течение становления языка и, вместе с ним, национального менталитета вырисовываются отдельные черты, которые далеко не всегда ясны даже носителям языка. Мало кто из немцев сможет вспомнить, кто же такой этот кантонист, разве что припомнит деление Швейцарии на кантоны. Но есть и выражения, которые при более тщательном взгляде становятся простыми и приобретают значение для изучающего немецкий, и мы попытаемся объяснить некоторые из них.

"Lampenfieber haben"
"Иметь ламповую горячку"

Кто из нас не боялся выступать перед Н-ым кол-вом людей? Особенно, когда ты стоишь на сцене, под пристальным взором десятков глаз и свете прожекторов. Немцы называют это лампенфибером, а мы не придумываем ничего нового и говорим «боязнь сцены»

"Es ist ein unsicherer Kantonist"
"Он не надёжный кантонист"

Человек, на которого нельзя положиться, ничего ему доверить нельзя. Пруссия в плане призыва солдат была поделена на кантоны. Соотвественно избежать солдатской муштры можно было только путём эмиграции из кантона.

"Über den Berg sein"
"Быть за горою"

Преодолеть худшую фазу чего-либо (кризиса, болезни т .п).Восходя на гору, вы испытываете тяжкую нагрузку и отдаёте все силы, чтобы добраться на вершину. Но когда вы дошли до конца пути, падаете без сил, хватаетесь за флягу с водой, но в тот же миг видите открывающийся невероятный вид с этой самой горы, то чувствуете облегчение и всё самое плохое и тяжелое уже позади.

"Abends werden Bürgersteige hochgeklappt"
"По вечерам тротуары будут откинуты"

Означает, что в городе нет никаких возможностей для развлечения. В маленьких городах не сильно много занятий. Особенно по вечерам, когда многие магазины уже закрыты. Соответственно люди предпочитают оставаться дома и улицам тротуар вроде как и не нужен, так что он может отдохнуть и сорваться со своего места хотя бы на немного

"Der Hecht im Karpfenteich sein"
"Быть щукой в пруду с карпами"

Быть активным в более пассивном обществе. Аналогом можно было бы подобрать «заноза в заднице», но в положительном смысле этого слова. Т. е, пока у вас заноза, то вы присесть не сможете, а значит будете действовать. Точно так же и щука – не позволяет карпам стать жирнее, гоняясь за ними.

"Einen grünen Daumen haben"
"Иметь зелёный большой палец"

Так говорят о человеке, который очень хорош в садоводческих делах er hat einen grünen Daumen. Людей, которые постоянно копаются в саду и огороде можно всегда распознать по рукам. И это не только возможная забившаяся грязь под ногтями, но и лёгкий зелёный оттенок на пальцах.

Следующая пословица

Еда является неотъемлемой частью повседневной жизни. Возможно, именно поэтому практически у каждого народа есть пословицы и поговорки, связанные с пищей или её приготовлением. Есть такие идиомы и в немецком языке.

Tomaten auf den Augen haben

Буквально эта фраза переводится так: «Помидоры на глазах». Значение этого фразеологизма таково: не видеть очевидных вещей. Российским эквивалентом немецкой фразы о помидорах может быть идиома: «Слепой, что ли?».

Das Auge isst mit

Этот фразеологизм прямо можно перевести: «Ваши глаза едят вместе с вами». Значит такая идиома, что красиво оформленное блюдо за аккуратно накрытым столом есть приятней.

Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben

Такую идиому буквально можно перевести: «Никогда не хвалите торт перед тем, как разрежете». Есть ещё один вариант немецкой пословицы с таким же значением: «Niemals den Tag vor dem Abend loben» (не хвалите день до вечера). Русским эквивалентом этой фразы является пословица: «Цыплят по осени считают».

Liebe geht durch den Magen

Переводится это выражение так: «Любовь проходит через желудок». В русском языке тоже есть похожая пословица: «Путь к сердцу мужчины лежит через желудок».

"Die Haare auf den Zähnen haben"
"Иметь волосы на зубах"

Довольно жуткое представление такой картины, не правда ли? Этим выражением характеризуют человека, который имеет твёрдый характер и ни за что не даст себя в обиду. Почему формулировка такова? Издревле большое количество волосяного покрова, или ещё «повышенная волосатость», отождествлялось с мужественностью и силой. Соответственно, был риск, что у сильнейших волосы могли проступать и на зубах.

"Alles im grünen Bereich"
"Всё в зелёном диапазоне"

Так говорят, когда всё в порядке. К примеру , если вы оказались в незнакомом городе и потеряно блуждаете по улице, то к вам может подойти полицейский и спросить «Ist alles in Ordnung?» и, если вы всё таки не потерялись, а просто гуляете, то можете ему спокойно ответить, что alles im grünen Bereich.Выражение обязано происхождением тому, что исправность многих приборов характеризуется загоранием зелёного индикатора.

"Es ist im Еimer"
"Это в ведре"

Что починке или исправлению не подлежит отправляется прямиком в мусорное ведро. Многие из нас лелеют неудавшиеся проекты в надежде в один прекрасный день всё начать снова. И лишь немногие решаются признать, что неудавшееся дело и так уже потеряно и лежит в мусорном ведре.

"Die Schuld in die Schuhe schieben"
"Вину в обувь подвинуть"

Если такое случается, то знайте, кто-то переложил свою вину на другого. Такое выражение произошло от бродяг и разбойников. В старые времена в ночлежках, которые мы бы сейчас назвали мотелями или хостелами, постояльцы зачастую спали в одной комнате . Поэтому нередко случались и кражи. А что делать, если обворованный поднимает шум и себя выдать нельзя? Правильно, сунуть добычу в ботинки рядом посапывающего соседа!

Читайте также: