Наряд соколий а походка воронья значение пословицы

Обновлено: 07.11.2024

Мое мнение по поводу этого выражение такое. Оно выражает человека,из себя совершенно ничего не представляющего,а ведет себя как будто он царь и бог,которому все должны преклонятся,уважать его и бояться. Ведь существует пословица : "Гол,как сокол",оттуда и пошло выражение "Наряд соколий"

Если человек совершил какую-нибудь из ряда вон выходящую глупость,начал буянить и чудить,ему нередко говорят:"Ты что,белены объелся?" Это даже не вопрос,а скорее замаскированный призыв одуматься,прекратить чудачества.Конечно,и так понятно,что белены буян не ел-просто он ведет себя так,будто нечаянно попробовал какую-нибудь часть этого ядовитого сорняка.Человек,отравившийся беленой, впадает в буйное помешательство,нередко заканчивающиеся смертью.

1 год назад

Наречие "начеку" образовано слиянием предлога "на" и уже исчезнувшего из русской речи слова "чек", имевшего значение "стража" и произошедшего от слова "чекать" - сторожить, ждать. Сравните украинское слово "чекати", а поляки и до сих пор его употребляют.

Получается "быть на страже, настороже" - мало того, что являются синонимами, так ещё и произошли от него.

Получается - быть на страже вполне возможно.

1 год назад

Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:

make dreams come true - сделать сказку былью;

Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;

morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.

1 год назад

Выражение "Цыган ходом дорожит" означает, что цыгане дорожат своими лошадьми и о них заботятся.

Нашла в словаре, что в данном выражении под словом "ход" подразумевается "лошадь".

Действительно, цыгане - кочевой народ, без лошади никуда.

1 год назад

Тертым калачом называют человека, имеющего большой опыт, прошедшего через многие передряги. Такого человека трудно обвести вокруг пальца, обмануть. Это выражение исконно русское, оно пришло из лексикона пекарей. Тертым калачом хлебопеки называют изделие из крутого теста, которое необходимо долго и сильно наминать. Пример использования выражение: "Руководитель группы был тертым калачом, поэтому сразу предпринял все меры предосторожности".

Следующая пословица

НАРЯД — НАРЯД1 В наряд. Кар. Нарядно одевшись. СРГК 3, 368. Кокушкин наряд. Яросл. Растение ятрышник. ЯОС 5, 49. Наряд соколий, а походка воронья. Народн. Неодобр. О человеке, преувеличивающем свои достоинства. ДП, 698. Райский наряд. Книжн. Устар. Шутл … Большой словарь русских поговорок

Следующая пословица

Наряд — составленное на специальном бланке задание на безопасное проведение работы, определяющее ее содержание, место, время начала и окончания, необходимые меры безопасности, состав бригады и лиц, ответственных за безопасное выполнение работы. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

НАРЯД — подразделение, группа военнослужащих в воинской части, на корабле и в гарнизоне, назначаемые для несения внутренней, караульной или гарнизонной службы или для выполнения хозяйственных и других работ. Наряд назначается обычно на сутки … Большой Энциклопедический словарь

наряд — НАРЯД, а, м. Шутл. Очередь, черед. Сегодня твой наряд. Из арм … Словарь русского арго

наряд — НАРЯД, арх.. истор. – Порядок, устав. У приказных людей ведется наряд, а у посадских людей послушание с ними, но толк с обоих (так! – Б.Ш.) сторон тот, чтобы теснить татар, вогулов и остяков во всяких промыслах и рыбных ловлях (3. 385). Ср. Волог … Словарь трилогии «Государева вотчина»

НАРЯД — 1) документ (распоряжение) о выполнении какой либо работы, об отправке какой либо продукции и т.п. (напр., Н. на погрузку); 2) группа лиц, выполняющих служебные обязанности по особому назначению, а также сами такие обязанности (напр., Н. милиции … Юридический словарь

Следующая пословица

Это из песни Наутилуса "Взгляд с экрана". В своё время она была очень популярна. Там как раз была строчка Ален Делон не пьёт одеколон.

В первоначальном варианте была версия про тройной одеколон, но Бутусов не захотел петь так.

Клип на эту песню был сделан из кадров фильма "Маленькая Вера"

Максим Б [440] 1 год назад

В 90-е было распространено явление когда алко зависимые граждане употребляли разного рода спирто содержащие жидкости, в том числе и одеколон так как водка была дорогим удовольствием. В песне Бутусов как бы намекает на благородное происхождение Ален Делона :)

Ингеборг [84K] 1 год назад

Это всего лишь рифма.

Слова из песни Наутилуса.

"Ален Делон говорит по-французски".

Смотря какие поговорки, ведь их достаточно много. Например, как об стенку горох - о бессмысленности объяснений данному человеку или же вообще о тщетности усилий.

При царе Горохе - в очень давние, незапамятные времена.

1 год назад

Это шутливое выражение используется в русском языке в ситуации, когда поднимается шумиха по какому-либо поводу, но при этом заведомо не предполагается никакого разумного и рационального решения по поднятому вопросу. То есть шумят чтобы пошуметь. Чаще всего проблема оказывается либо пустяковой, либо вообще надуманной. Возможно автором фразеологизма является Михаил Зощенко, эта фраза присутствует в нескольких его рассказах. Примером можно считать многочисленные политические ток-шоу на ТВ: кричат и спорят много, но все без толку.

1 год назад

Знаменитая поговорка использована в одной из пьес русского писателя и драматурга А.Н. Островского и в целом звучит так" Не всё коту масленица, будет и Великий пост". Обозначает эта поговорка то, что не всегда прохвосту быть в почете, придёт время и будет спрос за его делишки.

1 год назад

Потому что смерть отдельного человеческого индивида - всего лишь малозначительное и малоприметное событие в потоке жизни. Все люди должны умереть, каждый в свое время. Но жизнь должна продолжаться, поэтому надо сеять рожь, чтобы завтра был хлеб.

1 год назад

Я считаю, что в данном вопросе Вы ошибаетесь. Эти две поговорки не отражают суть одного явления! Вторая поговорка про золото - сродни пословицам:

  • выглядит орлом, а умом тетерев
  • молодец красив, да на душу крив
  • наряд соколий, а походка воронья
  • бородка Минина, а совесть глиняна
  • летает хорошо, а сесть не умеет. и тому подобная народная мудрость про противопоставление внешнего - внутреннему.

В пословице же "Видом — богиня, сердцем — ведьма" нет этого противопоставления, так как это сказано про суть настоящей женщины. Здесь ВИДОМ (не обликом!) она богиня, а сердцем - ВЕДУНЬЯ (ведьма). Неправильное толкование идет от подмены понятия видом на облик, то есть замена качества образом. Подробнее:

Вѣдать, ведать - слово родственно санскритскому veda , которое переводят как "знать", а также см. корень


Оба слова изначальны от "прото-индоевропейского" weid. Зачастую слова с корнями вѣд, вед, вид, vid, wit - трактуют как "знать" и всё, но эта остановка ошибочна. Это видно на примере инуитов, у которых есть около 20 названий белого цвета. Но на самом деле - это названия для разных оттенков белого(пример взят из фильма "Игры Богов. Акт 5."). Чувствуете отличие? Так и в нашем случае - мы знаем(видим) эту женщину как богиню, ведунью. Здесь ведать - значит понимать(обладать способностью извлекать смысл из чего-либо) то, что известно, в значении "видеть сокрытое между строк". Сюда скорее подходит выражение Лиса Маленькому принцу "…Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь".

Читайте также: