Национально культурная специфика пословиц и поговорок

Обновлено: 22.11.2024

Следующая пословица

Русский и персидский языки богаты идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми словами. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народного фольклора и атрибутом культуры народов, отражают историю, культуру, национальные и религиозные особенности нации, которой они принадлежат. Данная статья посвящена изучению русских и персидских пословиц и поговорок, являющихся отражением национального менталитета русского и иранского народов.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, русский язык, персидский язык, менталитет, общности.

Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является их исконно национальное происхождение. Народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках, как источник самобытности национальных культур и древнейший пласт любого языка вызывает научно-исследовательский интерес. В. И Даль даёт такое определение пословицы: «Пословица — коротенька притча: сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это- суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения.».. [2,10–11].

Выявление общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и персидского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры может способствовать более глубокому пониманию национального менталитета, отраженного в языковой картине мира. Данный аспект позволяет более детально изучить национальные особенности двух народов, что в свою очередь, может быть использовано в переводческой деятельности и межкультурном общении.

И. М. Снегирёв сказал: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер» [7, 140].

Известно, что русские и иранцы — люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т. д. Именно эти культурно-исторические факторы оказали основное влияние на формирование национального менталитета, а также пословиц и поговорок русского и иранского народов, в которых ярко отражен данный менталитет и картина мира.

А. Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [1, 15].

В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [6, 568]. Поговорка — это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [6, 530].

В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [4, 253].

Определение национального менталитета в российских источниках предлагается в Большом Энциклопедическом Словаре: «национальный менталитет — это образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной группе». В этнопсихологическом словаре национальный менталитет представлен как система ценностей, взглядов, мировоззрения, черт характера, норм поведения, присущих данной нации. Национальный менталитет — это свойственная данной нации система духовных ценностей, определяющаяся национальными обычаями и содержащая установки мировосприятия, образа мыслей и поведения. Менталитет любого народа отражается в особенностях его быта, истории, религии, культуры, традиций, обычаев. Он отражается также в системе различных единиц речи. К основным факторам, которые формируют национальный менталитет относят географическое местоположение народа, климатические условия, исторические этапы, торговые и культурные отношения, уклад жизни, религия, отношения к жизни и смерти, к материально-духовным ценностям, к природе, к миру, к себе и к Богу. Большое внимание к изучению проблемы ментальности вообще и национальных менталитетов стало уделяться в частности во второй половине 20 века. Это связано с процессом глобализации, которая стимулирует современный интерес к данному вопросу. Поскольку менталитет неразрывно связан с мыслительной деятельностью и входит в сферу влияния человеческой психики и сознания, его изучают соответствующие науки и дают ему свое определение. «Менталитет (ментальность) — образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной группе» [5, 713].

Ануфриев Е. А. даёт такое определение менталитета: «Менталитет, не имея чётко выраженной логической формы, обладает определённой системностью, отличается от правосознания и от верования. Это социально-политическая категория, представляющая собой отражение социально-психологического состояния субъекта (народа, нации,, народности, социальной группы, человека), которое складывается в результате исторически длительного и достаточно устойчивого воздействия естественно-географических, этнических, социально-экономических и культурных условий проживания субъекта менталитета и проявляется в различных видах деятельности. Складываясь, формируясь, вырабатываясь исторически и генетически, менталитет представляет собой трудно поддающуюся изменениям устойчивую совокупность социально-психологических и духовно-нравственных качеств и черт, взятых в их органической целостности. определяющих все стороны жизнедеятельности данной общности и составляющих ее индивидов» [Там же, 450–451].

Осознание людьми объективного окружающего их мира, приобщение к нему и усвоение взаимосвязей между предметами и явлениями этого мира происходит в форме конкретного национального языка во всем его структурном и выразительном многообразии. Для понимания национального менталитета важное место занимают те строевые единицы языка, которые отражают ассоциативно-образную систему морально-нравственных представлений. В нашем случае — это пословицы и поговорки русского и иранского народов.

Русский народ населял обширные районы центральной, южной и восточной части Европы. Климатические условия этой территории были довольно жесткими. Лето было коротким, а зима суровой и долгой. Сельскохозяйственные работы в основном проводились не более 3–4 месяцев. В то же время отсутствие выхода к морям мешало русским развивать торговлю и связи с другими народами, была затруднена коммуникация между отдельными частями обширной территории.

Иранские народы проживали в весьма благоприятных климатических условиях, было развито сельское хозяйство. Выход в море способствовал развитию торговли и обширных культурных связей с другими народами. Через Иран проходил знаменитый Шелковый путь. Лесов, болот и непроходимых местностей было значительно меньше, чем в России. Иран испокон веков называли страной, в которой одновременно протекают четыре сезона в разных областях страны. Именно поэтому процветало сельское хозяйство и торговля. Также на формирование культуры русского и иранского народов оказало огромное влияние религия. Русские были православными христианами, а в Иране исповедовали исламскую религию — шиизм. Религия и религиозные традиции были отчетливо отражены в устном народном творчестве, в пословицах, поговорках и былинах народов. Все это в совокупности наложило свой отпечаток на развитие двух культур — русской и иранской.

Если подойти к вопросу с лингвокультуроведческой точки зрения, то можно разделить все пословицы и поговорки русского и иранского народов на следующие общие темы:

1- Родина, дом, семья;

2- Бог, вера и религиозные традиции;

3- Человек и окружающая его среда;

Темы родина, дом и семья объединены ввиду того, что в традиционном создании каждого народа родина — это не только определенная местность, в которой он родился, но и крыша над головой, близкие люди, окружающие его. Для русского и иранского народов эти три понятия имеют единый смысл и наделены своеобразным духом. Поэтому в персидском и русском языках слово дом, хане, мянзел (персидский.) часто употребляются в переносном смысле и нередко обозначает родина, вятян (перс.). Эти слова означают, родной край, родной очаг, уют, семья, члены семьи. В этом пространстве человек чувствует себя в безопасности. То есть эти понятия олицетворяют не только физическое пространство, но и духовное спокойствие и безопасность. Можно указать на следующие русские пословицы:

Не родом богатырь славен, а подвигом.

Лучше того дела нет, чем родную землю от врагов защитать.

Моё богатство — сила богатырская, моё дело — Руси служить, от врагов оборонять.

В русском сердце прямая честь да любовь к Руси — матушке.

В русских пословицах вся Русь воспринимает как родной дом, который необходимо защищать даже ценой своей жизни. Такой же подход наблюдается у иранского народа, который отражается в следующих пословицах о родине и родной земле.

Гофт аз иман буд хобе вятян. (перс.) Любовь к родине исходит из веры.

Чо Иран нябашяд тяне мян мябад, бедин бумо бяр зенде йек тян мябад.(перс.) Нет меня без Ирана, нет народа без родины.

Хаке вятян аз молке Солейман хоштяр аст.(перс.) Родная земля слаще всех богатств Соломона.

Хавайе куйе то аз сяр немирявяд ма ра, гяриб ра деле аваре ба вятян башяд (перс.).

Тема дома и семьи также одинаково отражены в русских и персидских пословицах и поговорках:

Дома и стены помогают.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Своя рубашка ближе к телу.

Всяк кулик своё болото хвалит.

Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.

Мой дом — моя крепость.

Мур дяр хане-е ход хокм-е Солейман даряд.(перс.). Муравей в муравейнике подобен Соломону.

Бе шахр-е хиш хяр кяс шяхрияр аст (перс.). Каждый с своем городе славиться.

Кяс нягуяд ке дуге мян торш аст.(перс.) Всяк кулик своё болото хвалит.

В русской и иранской культурах «семья» всегда употребляется в положительном контексте. С этим словом ассоциируется основа человеческого благополучия и покоя. Это можно проследить и в русской, и в иранской культурах.

Дерево держится корнями, а человек семьей.

В дружной семье и в холод тепло.

Вся семья вместе так и душа на месте.

В семье любовь да совет, так и нужды нет.

Необходимо отметить, что смысл, который каждая культура вкладывает в понятие «семья» может отличаться друг от друга. В русской культуре это слово использовалось для обозначения не только родовой общности. В русской культуре семьей нередко называют не только родственников, но и людей, которые близки по духу, которые имеют нечто общее, например одинаковую профессию, увлечения, интересы. В иранской культуре «семья» — это узкий круг людей, которые связаны родовыми, кровными узами, люди, которых связывает единая кровь. В иранской культуре под словом «семья» подразумевается весьма узкий круг людей: отец, мать, братья и сёстры. В составе семьи мужчины играют особо важную ведущую роль. Это связано с общей восточной и исламской культурой, в которой испокон веков мужчина воспринимался как воин, кормилец семьи, защитник. Немаловажную роль в формировании подобного менталитета сыграла исламская религия. Об этом свидетельствуют следующие пословицы:

Бярадяран джянг миконянд абляхан бавяр миконянд.(перс.) Братья деруться — глупцы верят.

Чагу дасте ходяш ра немиборяд.(перс.) Нож свою рукоятку не режет. В значении «родные не сделают друг другу зла».

Гом о хиш гушт хям бохорянд остоханешан ра пише сяге гарибе немиандазянд.(перс.) Родственники, если даже съедят друг друга, кости (чужим) собакам не бросят. В значении «родственники в беде не оставят друг друга».

Гель зян о шохяр ра яз йек тягар бярдаштеанд. (перс.) Глина, из которой слепили жену и мужа, взята из одного чана. Муж и жена — одна сатана. По кораническому преданию Бог лепил Адама и Еву из глины.

Мягяр нахон ра мишявяд аз остохан джода кярд. (перс.) Разве можно отделить ноготь от мякоти. Говорят о привязанности родителей к детям.

Обратимся к этимологии русского слова «Бог». В этимологическом словаре русского языка говорится, что слово «бог» пришло из старославянского, что означает «наделяющий» и «раздающий». В древнеарабском языке это слово означает «участь», «судьба», в древнеиндийском языке «благосостояние» и «счастье». В русской культуре Бог олицетворяет существо неземное, высшее, которое дарит материальное и духовное благо. «Хода» бог по-персидски в переводе означает «способный». В русской и иранской культурах наблюдается одинаковое отношение к Богу. К нему обращаются за помощью, за защитой, у него просят милость и благополучие. Проанализировав пословицы и поговорки в русском и персидском языках, стало очевидным, что русские и иранцы имеют полное упование и доверие Богу.

Бодливой корове Бог рог не даёт.

Человек предполагает, а Бог располагает.

Принес Бог гостя, дал хозяину пир.

Никто не может, так Бог поможет.

Против судьбы не пойдешь.

Побойся Бога.

Хода хяр ра шенахт шахяш надад. (перс.) Бог осла знал рогов ему не дал.

Мян дяр че хиялям вя фяляк дяр че хиял. (перс.) Я думаю об одном, судьба — о другом.

Хода пяндж ангошт ра йексан няафяриде. (перс.) Бог создал пять пальцев, но не равными. Говорят, оправдывая неравенство людей.

Хода мияне данейе гяндом хят гозаште аст. (перс.) Бог пшеничное зерно черточкой отметил. То есть удовлетворись своей долей.

Мехман рузийе ход ра ход миавярад. (перс.) Принес Бог гостя, дал хозяину пир.

Мехман хябибе ходаст. (перс.) Гость — любимец Бога. Русская пословица: «Рад не рад, а говори: «Милости просим»».

Кял хям ходаи даряд. (перс.) Бог и о плешивом заботиться. Говорят, утешая бедных.

Хода вягти ке мидяхяд немипорсяд кисти. (перс.) Бог, когда дает, не спрашивает, кто ты.

Бе джанге хода немитяван ряфт. (перс.) С Богом воевать не пойдешь. Русская пословица: «Против судьбы не пойдешь».

Агяр солтан дур аст хода наздик аст. (перс.) Если султан далек, то Бог близок.

Отношение иранского и русского человека к Богу одинаковое. Об этом свидетельствуют русские и персидские пословицы и поговорки с компонентом «Бог». Во многих ситуациях иранцы, как и русские рассчитывают на Бога и видят в нем последнюю надежду. Бог не отстранён от житейских дел, он играет самую важную роль в жизни людей.

Отношение человека к окружающей его среде сводится к его пониманию и отношению к жизненным явлениям носителей русской и иранской культур. Конечно существует множество общностей в основных жизненных принципах русского и иранского народов.

Во многих пословицах отражается отношение человека к обществу, и обратно. Эта тема весьма обширная и в нее входят такие подтемы, как «я» и общество в целом, межличностные отношения, такие как взаимопомощь, дружба, внешность человека, отношение к труду.

Очевидно, что оценочные характеристики в русской и иранской культуре совпадают. Пословицы и поговорки этой группы полностью совпадают, что говорит об общечеловеческих ценностях, касающихся отношений между людьми. Приведем несколько примеров:

Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.

С кем поведешься, от того и наберёшься.

Рыбак рыбака видит издалека.

Не рой другому яму — сам попадёшь.

Сердце сердцу весть подаёт.

С глаз долой — из сердца вон.

В тихом болоте черти водятся.

Что посеешь, то и пожнёшь.

Нечего на зеркало пенять, коль рожа крива.

Мягко стели, да жёстко спать.

Агяр йар яхл аст кар сяхл аст. (перс.) Если друг тебе верен, то справишься с делом.

Хяр о асб ра ке йекджа бебяндянь агяр хямрянг няшявянг хямху шявянд.

Хяриф хярифе ход ра мишнасяд.(перс.)

Чах мякян бяхре кеси аввял ходят доввом кяси (перс.). Не рой другому яму: первым сам попадёшь, а уж вторым — другой.

Чахкян хамише тахе чахе. Роющий яму — на дне ямы.(перс.)

Аз ан нятярс ке хайохуй даряд аз ан бетярс ке сяр бе ту даряд. (перс.) Не бойся шумливых бойся тихонь.

Аз дел бе дел рах аст.(перс.) От сердца к сердцу ведет дорога.

Аз дел берявяд хар анке аз диде беряфт. (перс.) Уйдет из сердца то, что ушло с глаз.

Аз кузе хаман тяравяд ке дяр уст. (перс.) Просыплется из кувшина лишь то, что в нём.

Та че шекли то дяр аине хяман хахи дид. (перс.) Каков ты, таково и твое отражение в зеркале.

Джо фуруш вя гяндом няма. (перс.) Показывает пшеницу, а продаёт ячмень.

Анализ отобранных пословиц и поговорок, несомненно, не является полным, но детальное их изучение может помочь нам правильно понять национальные менталитеты и требуют более внимательного изучения в свете межкультурной коммуникации. Знакомство с пословицами и поговорками других народов, их изучение, правильное использование в процессе общение открывает двери доверия и взаимопонимания между представителями различных культур.

1. Афанасьев А. Н. Происхождение мифа. — М.: Высшая школа, 1996. –150 с.

2. Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. — 616 с.

3. Короглу Х. Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова. — Тегеран: Готенберг, 2003. — 613 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В. Н. –М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

5. Новый энциклопедический словарь. — М.: Большая Рос. Энцикл.: Рипол Классик, 2002. — 1455 с.

6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

7. Снегирёв И. М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. 8.Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. — М.: Высшая школа, 2003. — С. 133–140.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буянова Л. Ю.

Рассматривается специфика русского паремийного континуума с позиций этнокультурного подхода; пословицы и поговорки интерпретируются как особый ментально-когнитивный пласт, вербальный «слепок» народной жизни, народного духа и национального мироосмысления. Как уникальный когнитивно-аксиологический сложный знак русская паремия осуществляет функцию национальной культуремы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Следующая пословица

Место пословиц и поговорок, которое они занимают в современной лингвистике, четко не определено. Одни исследователи (Л. П. Смит, В. П. Жуков, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, присоединяя сюда и паремии. Другие (в первую очередь академик В. В. Виноградов) не включают в разряд фразеологических единиц пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.

Обе стороны приводят свои доводы в пользу разрешения данной проблемы. В. В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». [2, с. 243]. Н. М. Шанский предлагал выделить четвертую группу фразеологических единиц — фразеологические выражения, куда и следует относить пословицы и поговорки. Он отмечал, что они состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [7, с. 76]. Их единственная особенность — воспроизводимость. Таким образом, нам представляется продуктивным в свете последних лингвистических тенденций считать пословицы и поговорки специфическим разрядом фразеологических единиц, к которым так или иначе применимы большинство исследований современных фразеологов.

Во многих работах подчеркивается, что фразеологизмы (а следовательно, и паремии) представляют собой национально-специфические единицы языка, «аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка, … неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [1, с. 122].

В. А. Маслова указывает на тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним и дают им свою оценку [5, с. 87].

В свете данных суждений становится понятным, что комические пословицы и поговорки — одни из самых ярких примеров выражения «духа и своеобразия нации». Их понимание немыслимо без наличия определенных фоновых культурных знаний. Тем более, оценочность комических пословиц и поговорок ни у кого не вызывает сомнений.

Национально-культурная маркированность комических паремий может создаваться разными способами. Как отмечает Е. Д. Селифонова, часто маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав фразеологической единицы, «это либо обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны» [6, с. 65].

Проанализировав классический сборник пословиц и поговорок В. И. Даля, мы можем сделать вывод, что большинство выделенных нами комических паремий имеют в своем составе национально-культурный компонент. Чаще всего это компоненты религиозного характера: черт, отдай мою молитву; пошла бы с горя в монастырь, где много холостых; в чужую жену черт ложку меду кладет; бал — черт с печки упал; монах говорит: сатана соблазнил (яйцо на свече испечь), а черт говорит: и сам впервые вижу; в вознесенье, когда будет оно в воскресенье (т. е. никогда); правит, как черт болотом; милости просим, отец Абросим: тебе ли с нами — садись под иконы. Данная группа достаточно широка. Большинство паремий носит не юмористический, а иронический или саркастический характер. Такая оценка вполне понятна. Как писал Д. С. Лихачев, «функция смеха — обнажать, обнаруживать правду, раздевать реальность от покровов этикета, церемониальности, искусственного неравенства, от всей сложной знаковой системы данного общества» [4, с. 230]. Следовательно, функция паремий с религиозным национально-культурным компонентом — изобличить человеческий порок, прикрытый святостью, указать на ложность чего-либо.

Национально-культурная специфика фразеологизмов может проявляться в совокупном фразеологическом значении, то есть в таких единицах выделить отдельное слово, несущее национально-культурную маркировку, нельзя. Паремия становится культурно-маркированной только при анализе совокупности всех ее составляющих. Здесь хотелось бы выделить группу пословиц и поговорок, связанных общим компонентом «работа, дело, профессия» (в том числе «бесполезная работа»): пошел на собак сено косить; он в комитете по утаптыванию мостовой; он служит — за козла на конюшне; воин: сидит под кустом да воет; приказчик — грош в ящик, пятак за сапог; это такой землемер, что подушку из-под головы отмежует и др. В системе ценностей русского народа честный труд, трудолюбие занимают важное место. Поэтому люди всегда безжалостно смеялись над тунеядцами, неумехами, лентяями, крючкотворами, нерадивыми работниками или теми, кто ведет свои дела в обход закона.

Национальная специфика паремии может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в ее прототипе. Так, русская пословица «два дурака дерутся, третий смотрит» имеет ироническую окраску именно благодаря своему культурному прототипу. Как поясняет сам В. И. Даль, это надпись на лубочной картине, где третьим «дураком» является тот, кто смотрит на нее. Таким образом, пословица обозначает не только бесполезность драки, изображенной на картине, но и бестолковое, праздное времяпрепровождение разглядывающего ее человека. При этом пословица осуждает еще и тот факт, что «третий дурак» сам не осознает никчемности своего занятия.

Таким образом, мы можем с уверенностью сказать, что большинство комических пословиц и поговорок так или иначе имеют национально-культурную маркированность, которая может выражаться в наличие отдельного национально-маркированного компонента или в совокупном значении паремии. Культурная маркированность и комический эффект данных пословиц обусловлены, как правило, отражением специфических национальных особенностей русского народа (его отношение к религии, труду, работе и т. д.).

RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS AS ETHNIC AND CULTURAL CONSTANTS: MENTAL AND AXIOLOGICAL ASPECT

The article deals with the specificity of Russian proverbs from a perspective of ethnic and cultural approach. Proverbs and sayings are viewed as a special mental and cognitive layer, a verbal “mould” of people’s life, national genius and world view. As a unique cognitive and axiological complex sign, a Russian proverb performs the function of a national cultureme.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Буянова Л. Ю.

Национальная самобытность пословиц в свете данных многоязычных словарей Отражение ключевых символов русского этноязыкового сознания в паремиографической практике Культурогенная ценность национальной фразеологии: лингвоконфессиональный аспект Национально-культурная специфика функционирования концепта «Любовь» во фразеологической картине мира Ментальный стереотип как смыслообразующий фактор в ценностных паремических репрезентациях i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русские пословицы и поговорки как этнокультурные константы: ментально-аксиологический аспект»

УДК 811.161.1: 82-84

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ КОНСТАНТЫ: МЕНТАЛЬНО-АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS AS ETHNIC AND CULTURAL CONSTANTS: MENTAL AND

Рассматривается специфика русского паремийного континуума с позиций этнокультурного подхода; пословицы и поговорки интерпретируются как особый ментально-когнитивный пласт, вербальный «слепок» народной жизни, народного духа и национального мироосмысления. Как уникальный когнитивно-аксиологический сложный знак русская паремия осуществляет функцию национальной культуремы.

Ключевые слова: этнокультурная константа, этнорусоним, лингвистические маркеры, народная аксиосфера, квант информации, вербальные поведенческие регулятивы

Keywords: ethnic and cultural constant, ethnorusonym, linguistic markers, national axiosphere, quantum of information, verbal behavioural regulatives

Современная паремиология ищет и находит новые подходы к анализу пословиц и поговорок как бесценных фактов культурно-аксиологического развития национального языка и языкового сознания, как таких когнитивных структур, в которых в вербализованном виде представлена комплексная система ценностей носителей языка, быт и традиции русского народа.

Русское паремийное (состоящее из системной совокупности паремий) пространство представляет собой оязыковлённый результат сложнейшей креативной деятельности мышления, осуществляемой в процессах и процедурах категоризации и концептуализации мира. Таким образом, русские паремии во всём своём семантико-видовом / типологическом многообразии — это особый ментально-когнитивный пласт, вербальный «слепок» народной жизни, народного духа и национального мироосмысления. Однако, как признают исследователи, в современных лингвистических трудах паремии продолжают относить к разным сферам устойчивых образований; «связано это, скорее, не столько с разным пониманием категориальной сущности паремий, сколько с неоднородностью их природы и многокачественной семантико-прагматической организацией» [1].

По нашим наблюдениям, пословицы и поговорки русского народа выполняют функцию национально-репрезентативных операторов и лингвистических маркеров русской народной аксиосферы, представляя собой кванты обыденного знания, в которых в образно-символьной форме кодируются и передаются от поколения к поколению в неизменном виде национально и культурно маркированные оценки и главные для русского этноса нравственно-

этические, моральные нормы и стереотипы. В этом проявляется феномен универсальности познавательных (когнитивных) механизмов человеческого восприятия мира. Следует отметить в этой связи, что пословицы и поговорки выполняют функцию вербальных поведенческих регулятивов, отражающих в образно-экспрессивной форме квалификацию и оценку народом тех или иных лиц, явлений, событий, ситуаций, отношений, действий, поступков. Таким образом, результаты длительного исследования праг-матико-функциональной аспектности паремий позволяют нам признать справедливыми выводы учёных о том, что «вопросы, связанные с изучением паремиче-ских корреляций, с установлением содержания понятия культурной значимости паремий, а также собственно с попытками анализа национального менталитета в ходе описания паремической семантики и прагматики, относятся к числу приоритетных в современной славянской паремиологии» [1]. Русские пословицы и поговорки в этом плане можно охарактеризовать как национальные стереотипы народной культуры, так как их когнитивная, семиотическая, образно-ассоциативная и денотативно-ситуативная мотивированность определяются менталитетом и мировосприятием самого народа. Формируясь на основе дидактико-оценочного и образно-экспрессивного представления действительности, паремии отражают и выражают обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, его традиции и специфику его национальной культуры.

Информационно-семантический «каркас» паремий в целом состоит не только из образно переосмысленных значений, ситуаций, представлений, но и оценок, эмоций, культурных установок. Так, выделя-

ются следующие составляющие их кванты информации: 1) денотативная информация; 2) оценочная информация; 3) мотивационная информация; 4) эмотив-но-оценочная информация; 5) стилистическая информация. В силу этого культурно-информативный и прагматический потенциал русских паремий весьма значителен, что также позволяет интерпретировать их как этнокультурные константы языка и языкового сознания социума.

Отметим, что в пословицах и поговорках в большей мере, чем в других языковых единицах, проявляется субъективный человеческий фактор, отражающий лингвокреативный потенциал человеческого мышления, и огромный потенциал особого типа коммуникации — межпоколенной.

Паремиологический фонд русского языка, выступая вербально-ментальной основой и специфическим «зеркалом» русской народной культуры, воссоздаёт во всём многообразии картину русской жизни прошлых времён, в которой этноментально-значимыми были исконно русские реалии. В пословицах и поговорках запечатлены такие специфические этнорусонимы (термин наш. — Л.Б.), при восприятии которых сразу возникает ассоциация с Русью: например, лексемы-этнорусонимы снег (Зимой снега не выпросишь); аршин (Мерить на свой аршин; Видеть на три аршина в землю); вожжи (вожжа) (Вожжа под хвост попала); балалайка; верста; оглобли и мн.др.

Важное значение для репрезентации традиций, обычаев и культурной жизни социума имеет способность паремий отражать также специфику репрезентации и оценки русским менталитетом социальных ролей мужчины и женщины в истории и жизни этноса (Жена не лапоть (сапог), с ноги не скинешь; Дом вести — не бородой трясти; Муж — голова, жена — душа; Без мужа, что без головы; Муж в дому, что глава на церкви; Злая жена сведет мужа с ума и т.п.). Паремии, таким образом, выступают неисчерпаемым источником культурно-национальной интерпретации действительности, так как они содержат обширные сведения о мировидении и нравственных установках народа.

Итак, есть все основания рассматривать пословицы и поговорки как этноментальные образы сознания, характеризующиеся национально-культурным колоритом. В.В.Колесов предлагает следующее определение ментальности: «Ментальность есть мировосприятие в категориях и формах родного языка, соединяющее интеллектуальные, волевые и духовные качества национального характера в типичных его свойствах и проявлениях» [2].

Теория ментальности дала возможность анализировать механизм формирования общественного сознания и исследовать механизм взаимодействия и взаимопонимания различных культур, что привело к появлению в лингвистике новых исследований, опирающихся на взаимодействие и взаимопроникновение языка и культуры. По мнению российских лингвистов, языковое сознание и культурные ценности (собственно культурные категории и установки) отображаются и фиксируются в языке в виде ментальных моделей обыденной картины мира. Таким образом, в

языке, опирающемся на контекст культурных традиций, опредмечивается национальное мировидение и миропонимание. В то же время необходимо отметить и обратное соотношение: если языковое сознание и культурные стереотипы объективируются в языке в виде ментальных моделей картины мира, значит мен-тальность, как неотъемлемое свойство, атрибут сознания, одновременно выступает имплицитным свойством языка, без которого язык не может существовать и выполнять важнейшие социопсихические функции. Именно в силу этих факторов мы определяем русскую паремиологию, весь паремиологиче-ский фонд русского национального языка как уникальную ментально-оценочную отражательную систему.

Выдающийся русский лексикограф и этнограф В.И.Даль отмечал, что пословица «не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометие. Сборник же пословиц — свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый. . что не дошло до народа, не касалось житья-бытья его, то не шевелило ни ума, ни сердца его, и того в пословицах нет; что впуталось, добром либо лихом, в быт его, то найдете и в пословице» [3].

Отражая народную мудрость и ценностную картину мира русских, пословицы и поговорки отличаются высокой метафоричностью, образностью, чему способствует их двуплановость, наличие буквального и переносного смыслов; они способны выражать как авторитарную, так и гуманистическую этические системы. Так, например, «этические» паремии с компонентом-лексемой «грех» и ей однокоренными репрезентируют и онтологическую греховность каждого человека (Рожденные во плоти причастны к греху. Грешна душа — во что Бог поставит); и то, что право и возможность выбора между добром и злом есть у каждого, что жизненный путь может выбирать сам человек (Не поддавайся черту, так ему и власти нет над тобой. Грешному путь вначале широк, да после тесен. Грехи не пироги, пережевав, не проглотишь) и т.п.

В национальных паремиях как этнокультурных константах запечатлено также особое отношение русского народа к таким важнейшим категориям, как деньги, богатство и бедность, причём чаще всего богатство осуждается и определяется как великий грех перед Богом в случае, если оно нажито нечестным способом или неправедным трудом: Денежка — молитва, что острая бритва (т.е. все грехи сбреет). Деньга попа купит и Бога обманет (т.е. поп грехи скроет). Грехов много, да и денег вволю. Богатство перед Богом — великий грех, а бедность — перед людьми. Лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом.

Опираясь на результаты проведённого анализа, мы поддерживаем позицию исследователей, считающих, что в рамках когнитивно-прагматического подхода паремии целесообразно рассматривать как «осо-

бую разновидность прецедентных единиц языка, поскольку они являются своеобразными выразителями народной идеологии, живущей и развивающейся внутри культуры под влиянием множества факторов, во всех её внутренних противоречиях» [1].

1. Семененко Н.Н. Русские паремии: функции, семантика, прагматика: Монография. Старый Оскол, 2011. С. 4, 5, 6, 16.

2. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб., 2007. С. 11.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Т. 3. М., 2008. С. 15.

4. Лурье С. В. Изучение этнической картины мира как интердисциплинарная проблема // Общественные науки и современность. 2000. № 5. С. 24.

1. Semenenko N. N. Russkie paremii: funkcii, semantika, pragmatika [The Russian proverbs: functions, semantics, pragmatics]: Monograph. Stary Oskol, 2011, p. 4, 5, 6, 16.

Читайте также: