Loose lips sink ships поговорка
Обновлено: 22.11.2024
loose lips sink ships — To have loose lips means to have a big mouth, susceptible to talking about everything and everyone. Sinking ships refers to anything from small acquaintances to long and hearty relationships (with friends or a significant other). So when one says … The small dictionary of idiomes
loose lips sink ships — Meaning Unguarded talk may give useful information to the enemy. Origin Allied slogan during World War 2 … Meaning and origin of phrases
loose lip — noun The practice or characteristic of being overly talkative, especially with respect to revealing information which is private or confidential. Loose lips might sink ships. Syn: big mouth, loquaciousness … Wiktionary
American Folklore Theatre — The American Folklore Theatre (AFT) is a professional theater company that creates, develops, and produces musicals and plays based on the populist culture and heritage of the United States.[1] Located in Door County, Wisconsin, the company began … Wikipedia
Second Happy Time — v · … Wikipedia
Следующая пословица
loose lips sink ships - американская поговорка или даже скорее слоган, который появился во времена второй мировой войны. Хотя после войны его значение сильно обесценилось, он прочно впечатался в американскую культуру и часто встречается в песнях, фильмах и даже компьютерных играх.
Сначала разберем слова по отдельности. Loose это вообще развязный, свободный, широкий, неограниченный, а lips это губы. Loose lips , соответственно, губы, которые не контролируют, что говорят, много и лишнего болтают. В русском губы обычно не используют для описания речи, поэтому можно перевести как длинный язык. Sink ships тут значит буквально топить корабли. То есть вся фраза значит примерно "Длинный язык корабли топит". Сможете догадаться, что это может значить в контексте войны?
Самым эффективным способом пропаганды тогда был плакат Самым эффективным способом пропаганды тогда был плакатСлоган этот использовался американской пропагандой, чтобы донести до граждан и военных, что в письмах и разговорах не стоит упоминать того, что может быть использовано врагом.
Русский (или скорее даже советский) аналог - знаменитый плакат Не болтай! (Будь на чеку, в такие дни подслушивают стены, недалеко от болтовни и сплетни до измены).
В Англии использовали гораздо менее красочный слоган - Careless Talk Costs Lives (Неосторожный разговоры стоят жизни) . Но плакаты у британцев поинтереснее:
Следующая пословица
Перевод занимает больше времени, чем обычно. Подождите или нажмите сюда, чтобы открыть перевод в новом окне.
Произошла ошибка при получении данных. Мы работаем над решением проблемы.
Loose lips sink ships
Для более длинных текстов Зарегистрироваться Войти
Перевод голосом и более длинные тексты
Другие переводы
Loose lips sink ships and all that.
Язык мой - враг мой и всё такое.
Well, loose lips sink ships.
"Болтун находка для шпиона".
In the field of legal academia, Peter Swire has written about the trade-off between the notion that "security through obscurity is an illusion" and the military notion that "loose lips sink ships" as well as how competition affects the incentives to disclose.
В области права Питер Свайр написал о компромиссе между тем, что «безопасность через неясность - это иллюзия», и мнении военных, что «слухи топят корабли», а также о том, как конкуренция влияет на стимулы к раскрытию информации.
"Loose lips sink ships" is received wisdom in central banking circles.
«Болтун - находка для шпиона» - это проверенная пословица в банковских кругах.
Следующая пословица
Как насчет изгоняющего заклинания для болтуна?
But those big ears and loose lips of hers caused all kinds of trouble.
Но её большие уши и длинный язык доставляли много хлопот.
Well, loose lips sink ships.
"Болтун находка для шпиона".
In the field of legal academia, Peter Swire has written about the trade-off between the notion that "security through obscurity is an illusion" and the military notion that "loose lips sink ships" as well as how competition affects the incentives to disclose.
В области права Питер Свайр написал о компромиссе между тем, что «безопасность через неясность - это иллюзия», и мнении военных, что «слухи топят корабли», а также о том, как конкуренция влияет на стимулы к раскрытию информации.
Loose lips sink ships and all that.
Язык мой - враг мой и всё такое.
Loose lips get waterboarded, and their bodies get dumped in the desert.
Кто проболтается - утоплю, а тело брошу в пустыне.
Afraid I got loose lips?
Боитесь я скажу лишнего?
Laurie, loose lips.
We're going to need to find some loose lips.
Нужно найти того, кто любит поболтать.
Loose lips, I suppose.
От болтуна, полагаю.
Loose lips and all.
Длинные языки и всё такое.
Loose lips, Constable.
Много болтовни, констебль.
Loose lips and all?
Loose lips get their head clipped.
Много болтаешь - голову теряешь.
"Loose lips sink ships" is received wisdom in central banking circles.
«Болтун - находка для шпиона» - это проверенная пословица в банковских кругах.
Loose lips sink ships.
Расскажут много такого, чего не должны.
Loose lips, Yada, Yada, Yada.
Он ведь начнёт всем всё рассказывать.
Which means loose lips sink ships.
Не позволяй языку говорить то за что голова может поплатиться.
Some Eastern Bloc trigger man with loose lips.
Один болтливый громила из Восточного Влока.
If some loose lips blabs to CNN the whole process could implode on us.
Если кто-то проговорится СиЭнЭн, всё пойдёт коту под хвост.
Возможно неприемлемое содержание
Показать
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно
Ничего не найдено для этого значения.
Предложить пример
Больше примеров
Результатов: 22 . Точных совпадений: 22 . Затраченное время: 29 мс
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры
Читайте также: