Кошка язык проглотила пословица

Обновлено: 07.11.2024

Проглотил язык? Давай, Джон.

What's the matter? Cat got your tongue.

По крайней мере, мог бы и ответить.

What's the matter, dear? Cat got your tongue?

Что стряслось, дорогая, язык проглотила?

You know that saying, "Cat got your tongue"?

Знаешь поговорку: "Кот язык украл"?

Cat got your tongue, has it?

Has the cat got your tongue?

Has the cat got your tongue?

Кажется, ты проглотил язык?

Exotic cat got your tongue?

На сафари язык оторвали?

What's the matter, cat got your tongue?

Что с тобой случилось?

Siamese cat got your tongue?

Сиамский кот выдрал тебе язык?

Cat got your tongue?

Cat got your tongue?

Cat got your tongue?

Возможно неприемлемое содержание

Показать

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно

Ничего не найдено для этого значения.

Предложить пример

Больше примеров

Результатов: 40 . Точных совпадений: 40 . Затраченное время: 50 мс

Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры

Следующая пословица

Однажды, при переводе одного из текстов, нам встретилось выражение: ‚‘It‘s raining cats and dogs‘‘, которое дословно означало ‚‘Идет дождь из кошек и собак‘‘, что являлось полной бессмыслицей. Позднее, заглянув в словарь, мы обнаружили пометку с данным выражением ‚“идиома‘‘ и перевод “льет как из ведра‘‘. Совершенно никакой логики с прямым контекстом. И здесь нам стало интересно, а что же вообще означает понятие ‚‘идиома‘‘ и какое количество идиом и пословиц, включающих в себя названия кошек и собак, есть в английском языке, каков их истинный перевод и почему кошкам и собакам отведена существенная роль в английских устойчивых выражениях. Таким образом, появилось данное исследование.

Цель работы – предоставить верную трактовку английским пословицам и идиомам, раскрывая их подтекст. Классифицировать данные пословицы и идиомы согласно их смысловой нагрузке.

Объект исследования – английские пословицы и идиомы, заключающие в себе названия животных.

Предмет исследования – смысловой подтекст, скрытый за дословным переводом идиомы. Анализ истории происхождения идиомы.

Гипотеза исследования – прямой перевод идиом и пословиц не отражает истинную сущность высказывания.

В задачи исследования входят:

  1. Дать определение пословице‘ и ‚идиоме‘;
  2. Изучить роль кошек и собак в английском обществе и проследить связь между любовью англичан к животным и наличием числа пословиц и идиом, связанных с названием данных животных;
  3. Собрать определенное количество пословиц и идиом, включающих в себя названия животных;
  4. Постараться дать прямой перевод найденным пословицам и идиомам;
  5. Предоставить перевод подразумеваемого смысла пословиц и идиом;
  6. Провести опрос среди учащихся четвертых классов на определение верного перевода идиомы и узнать насколько хорошо развита их языковая догадка, и насколько верно они могут произвести перевод данных выражений;
  7. Проследить историю найденных идиом;
  8. Классифицировать изученные пословицы и идиомы по целевому назначению;
  9. Обобщить полученные данные, прийти к определенному заключению.

Практическая ценность исследования заключается в том, что изученные пословицы и идиомы могут быть применены на уроках английского языка в контексте конкретно изучаемой темы. Использование данных пословиц и идиом способствует обогащению словарного запаса школьника, вносит в его речь аутентичный оттенок, показывая ловкое владение языком. Классификация проанализированных пословиц и идиом поможет умело использовать то или иное выражение в конкретной речевой ситуации общения.

При выполнении исследования были использованы два метода: поисковый и аналитический. Работа проводилась поэтапно: на подготовительном этапе была составлена основная информационная работа; на втором этапе был проведен анализ собранных пословиц и идиом, предоставлен их прямой перевод и подразумеваемый контекст; был проведен опрос среди учащихся четвертых классов на определение верного перевода идиом; была произведена классификация изученных выражений согласно их смысловой характеристике; на заключительном этапе были сформированы выводы, оформлены результаты проделанной работы.

Что такое пословица и идиома?

Пословица – это самый интересный жанр фольклора, который до сих пор остается загадочным, а часто и непонятным. Пословицы выражают народный ум и опыт, накопленный многими веками. По пословицам можно судить о ценностях того или иного народа, также в них отображаются самые разные стороны жизни людей.

Идиома – оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями, входящих в него слов, например, бить баклуши. Это устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов. Английские идиомы нельзя перевести дословно. Например: be about (досл.: быть около) – собираться.

Следует подчеркнуть важнейший факт: идиомы – это не только разговорные выражения, как полагают многие люди. Они могут употребляться и в формальном стиле речи, и в сленге. Их можно встретить в поэзии или Библии.

Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя, некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке (например, ‚‘take the bull by the horn‘‘ дословно переводится как ‚‘взять быка за рога‘‘ и имеет тот же смысл), и их значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке.

Чем отличается носитель языка от русского ученика, который скурпулёзно корпит над учебниками и словарями? Произношением и степенью виртуозности в использовании различных комбинаций слов. Конечно, это не означает, что если вы выучите несколько десятков идиом, то сможете оказаться на одном уровне с современным британцем. Однако, если вы сможете украшать свою речь различными оборотами, то с вами будет гораздо интереснее общаться.

Роль кошек и собак в жизни англичан

‘Англия и кошки – близнецы-братья‘‘, - написал когда-то в черновиках Владимир Маяковский. И правда, что приходит нам в голову, когда мы говорим о британском характере и образе жизни? Плед, камин, кошка.

Английская публицистка Кейт Фокс в книге ‚‘Англия и англичане. То, о чем умалчивают путеводители‘‘ пишет, что для англичан содержание домашних питомцев – это не вид досуга, а образ жизни. ‚‘В сущности, - говорит она – ‚‘содержание домашних питомцев‘‘ – для Англии не совсем точное выражение. Оно и близко не передает отношение англичан к своим кошкам и собакам. Если дом для англичанина – его крепость, то его питомец – это настоящий король. Королевское общество защиты животных от жестокого обращения возникло в Англии гораздо раньше, чем Национальное общество защиты детей от жестокого обращения‘‘.

В английских и шотландских сказках кошка часто выполняет роль помощника. Например, в сказке ‚‘Как Джек ходил счастье искать‘‘ кот в компании с другими животными помогает герою спастись от разбойников, пугая их своими криками.

Для британца нет любимее члена семьи, чем кошка или собака. Не удивляйтесь, если услышите от лондонца, что терьер – самый главный член его семьи, это не метафора. В некоторых английских семьях животным даже отводят более высокое положение, чем собственным детям. Для британца оставить животное, равноценно потере собственного ребенка.

Британцы свято верят, что собака всегда без ошибок распознает характер человека, когда видит его в первый раз. И если собаке вы не понравились, можете не сомневаться, что хозяин дома будет относиться к вам настороженно.

Не важно, в который раз вы приехали в Англию, все равно вы не перестанете удивляться безупречным воспитанием детей и бесцеремонностью, даже, можно сказать, наглостью собак и кошек. И с этим придется смириться. Такова она, страна Туманного Альбиона.

Таким образом, мы видим, что кошки и собаки в жизни англичанина, безусловно, играют бесценную роль. Изучив данный материал, можно с уверенностью сказать, что англичанин и его питомец – это единое целое и, вряд ли, их можно представить по одиночке. Возможно из-за необъятной любви англичан к кошкам и собакам появилось большое количество пословиц и идиом, связанных с этими животными. Но, этого всего лишь предположение, конкретного упоминания о связи между отношением англичан к своим питомцам, их величественной любви и рождением, на этой основе, великого числа устойчивых выражений, заключающих в себя названия кошек и собак мы не нашли. Тогда мы решили собрать определенное количество английских пословиц и идиом, содержащих в себе названия кошек и собак и проследить их историю возникновения, предоставить их дословный перевод и истинное значение, классифицировать и прийти к определенным умозаключениям.

Идиомы и пословицы, заключающие в себе названия кошек и собак

Из огромного количества идиом и пословиц мы отобрали девять, наиболее ярких, на наш взгляд.

A cat on a hot tin roof. (идиома)

Дословно: кошка на горячей железной крыше.

Значение идиомы: 1. нервный; беспокойный. 2. человек, заряженный энергией; полный жизненной активности.

A cat gets one‘s tongue. (идиома)

Дословно: кошка получает чей-то язык.

Значение идиомы: язык проглотить; не знать, что сказать.

Let the cat out of the bag. (идиома)

Дословно: позволить коту выйти из сумки.

Значение идиомы: разболтать; выдать секрет.

A cat in gloves catches no mice. (посл.)

Дословно: кошка в перчатках не поймает мышей.

Значение идиомы: будешь белоручкой, успехов не добьешься. Без труда не вынешь рыбку из пруда.

Go to the dogs. (идиома)

Дословно: идти к собакам.

Значение идиомы: ухудшаться, разрушаться, идти прахом.

A top dog. (идиома)

Дословно: верхняя собака.

Значение идиомы: самая важная персона.

Let sleeping dog lie. (идиома)

Дословно: позволить спящей собаке лгать.

Значение идиомы: не нарываться на неприятности.

A copy cat. (идиома)

Дословно: подражающая кошка.

Значение идиомы: 1. списывальщик. 2. тот, кто повторяет действия других.

Put on the dog. (идиома)

Дословно: надеть собаку.

Значение идиомы: хорошо развлекаться; свободно вести себя; экстравагантно одеваться.

Результаты опроса среди учащихся четвертого класса

В опросе участвовало 10 учащихся 4б класса. Учащимся предлагалось выбрать верный, на их взгляд, перевод идиомы и пословицы из предложенных вариантов:

1.a cat on a hot tin roof.

a) кошка на горячей железной крыше.

b) кошки любят гулять по жарким железным крышам.

c) быть заряженным энергией.

Семь учащихся из десяти выбрали вариант ответа под буквой a), двое учащихся выбрали вариант ответа под буквой b) и лишь один учащийся верно проявил языковую догадку и выбрал вариант ответа под буквой c).

Следующая пословица

Cat got your tongue? — английская идиома

Cat got your tongue? — Язык проглотил? Потерял дар речи?

Пример:
What is the matter with you? Cat got your tongue?
Что с тобой случилось? Язык проглотил?

Одна из теорий происхождения английской идиомы «Cat got your tongue?» гласит, что ее появление связано с девятихвостой плетью, которую называли «кошка» и использовали в одной философской школе для наказания плохих учеников. Тот, кого собрались наказать, от страха не мог вымолвить ни слова.

Вторая более жуткая теория происхождения этой английской идиомы указывает на древний ближневосточный обычай, согласно которому, лжецам отрезали языки и скармливали кошкам.

Однако, согласно исследованиям, это английское выражение появилось в письменных источниках лишь в 1911 году, и является достаточно современным, и не может иметь отношения к древним временам.

6. Трусливый кот (Fraidy- or scaredy-cat)

Владельцы домашних животных знают, что кошки могут быть пугливыми, и именно на этой черте основана данная идиома, используемая для описания робкого или напуганного человека, — чаще в детстве, чем во взрослом возрасте. Этимологический словарь Online Etymology Dictionary отмечает, что к 1871 году это выражение использовалось в американо-английском сленге для описания трусости.

Очевидно, что кошки играли значимую роль в мировой истории и таким образом пробрались во множество популярных идиом, так что люди, вероятно, даже не задумываются о том, что они говорят или откуда это пошло. Но теперь, когда в следующий раз вы услышите, как человек использует одну из этих фраз, вы сможете удивить его широтой своих знаний об общей истории высказываний о кошках. Он даже может подумать, что вы — «кошачья пижама» (то есть собеседник что надо)!

3. Без кота мышам раздолье (While the cat's away, the mice will play)

5. Выпустить кота из мешка (Let the cat out of the bag)

Еще одно популярное выражение о кошках, которое означает случайное раскрытие секрета — упс! Поскольку кошки любят прятаться в небольших пространствах, мы часто можем увидеть кошку, забравшуюся в мешок, но точное происхождение данной фразы остается туманным. Народная молва гласит, что она может быть связана с наказанием в виде порки плетью (кошкой-девятихвосткой), которое получали моряки Британского Королевского флота за непослушание. Она также может относиться к торговле животными на улицах Англии в эпоху Возрождения. Торговец мог продать вам свинью в мешке, которая на самом деле оказывалась кошкой. Историей этого выражения занялся даже Snopes, который развеял эти мифы, но не предложил четкой этимологии или происхождения этой фразы. Единственное, что можно сказать наверняка, так это то, что эта фраза остается популярной и по сей день! А вот поговорка «кот в мешке» значит, что человек покупает что-то неизвестное.

Следующая пословица

Различные варианты самых известных высказываний о кошках существовали в разных формах английского и русского языка в течение сотен лет, но как именно и когда эти фразы проникли в современный бытовой язык?

Кошки были одомашнены тысячи лет назад, и их сосуществование с людьми строилось на выполнении самых различных ролей — от наемного работника (для защиты дома и хозяйственных построек от грызунов) до любимого домашнего питомца. Большинство идиом о кошках уходит корнями в сравнительно современную историю, которая измеряется сотнями, а не тысячами лет. А некоторые из них, например о том, что у кошки девять жизней, или о том, что если черная кошка перебежит вам дорогу, вас ждет несчастье, — это скорее мифы, чем афоризмы о кошках.

Кошки всех размеров и темпераментов проникли в нашу повседневную жизнь и, конечно, в наши разговоры! Вот несколько известных английских поговорок об этих грациозных животных.

2. Любопытство сгубило кошку (Curiosity killed the cat)

Общеизвестно, что кошки — существа любопытные. Из-за этого инстинктивного, но несколько опасного поведения даже самые умные кошки могут попасть в неприятности, если не будут осторожны, — в этом и суть этой поговорки. Не задавайте слишком много вопросов, иначе можете пожалеть о том, что узнаете. Драматурги эпохи Возрождения, в том числе Шекспир, использовали эту фразу в конце шестнадцатого века, хотя и в форме «беспокойство сгубило кошку», которая также присутствует во фразеологическом словаре Brewer 1898 года, как сообщает Bartleby. В на русском эта поговорка звучит как “Любопытной Варваре на базаре нос оторвали”.

Gray and white cat lying down licking a toy mouse with tongue out in the shape of a heart.
1. Кошка съела твой язык? (Cat got your tongue?)

Эту, пожалуй, самую популярную поговорку о кошках не следует воспринимать буквально! Ее используют в ситуациях, когда собеседник молчит, особенно если он не отвечает на заданный вопрос. Эта идиома, возможно, относится ко временам древнего Египта, где в наказание за преступление нарушителю вырезали язык и отдавали на съедение кошке, или к Средним векам, когда кошка ведьмы могла украсть или парализовать ваш язык, чтобы вы утратили дар речи. Ни один из этих вариантов не является привлекательным, но фразу не перестают использовать! В на русском эта поговорка звучит как “Язык проглотил?”

Striped cat sleeps with sunrays glowing on her.
4. Доволен, как кошка, которая съела канарейку (Like the cat that ate the canary)

Если вы когда-нибудь были удовлетворены выполнением сложной задачи или выиграли потрясающий приз, то, скорее всего, у вас было именно такое выражение лица! Как отмечалось ранее, кошки — прирожденные охотники, и «поймать канарейку» для них аналогично получению большой прибавки к зарплате или важной награды. И наоборот, эта фраза также может подразумевать вину в захвате чего-то вам не принадлежащего. «Кошка, наевшаяся сметаны» — одно из нескольких распространенных в Англии высказываний о кошках, которое, по сути, означает то же самое.

Читайте также: