Казахские поговорки пословицы поговорки
Обновлено: 07.11.2024
— Дырявый шалаш матери лучше, чем золотой дворец родичей.
Ағаш тамырымен, адам досымен мықты
— Дерево крепко корнями, человек — друзьями.
Ағын судың арамдығы жоқ — В проточной воде грязь не держится.
Адам сөзінен жазады, сиыр мүйізінен жазады
Корова страдает из-за рогов, человек — из-за своих слов.
Адамды еңбек көркейтеді — Труд красит человека.
Адамды тарлық шынықтырады, адамгершілікті барлық ұмыттырады
— Нужда закаляет, богатство о человечности забывает.
Адамның көңілі бір атым насыбайдан қалады
— Бывает, что друзья расходятся из-за щепотки насыбая.
Адасқанға — жұлдыз айдай, карны ашқанға — көже майдай
— Когда заблудишься, звезды луной кажутся; а проголодаешься и лапша маслом кажется.
Адасқанның айыбы жоқ, қайтып үйірін тапқан соң
— Не велико заблуждение, коль назад нашел дорогу к своим.
Адатықтан ұдкен ат жоқ, наннан ұлкен ас жоқ
— Самое святое имя — человек, самая свята пища — хлеб
Ажал ажарға қарамайды - Смерть на лица не смотрит.
Аз жұмысты қиынсыңсаң, көп жұмысқатап боларсың
— Будешь выбирать легкую работу, трудная достанется.
Аз қайғыны ас басады, көп қайғыны дос басады
— Малая печаль за едой забывается, большая — за беседой с другом.
Аз сөйлесең де саз сөйле — Говори редко, но метко.
Азғын денеге ауру үйір — Истощенному телу все болезни товарищи.
Аздің азаншысы болғанша, көптің қазаншысы бол
— Чем десятком людей руководить, лучше для сотни людей кашу варить.
Ай бетінде де дақ бар — И на луне есть пятна.
Ай көрмесең туысың жат, жыл көрмесең жолдасың жат
— Если месяц с родственниками не видишься, становятся чужими,
если год с друзьями не видишься, становятся чужими
Айлалы батыр алдырмас — Ловкого батыра силой не возьмешь.
Айна айна емес, халық айна — Зеркало правды — народ.
Айран ұйытса, іріткен, тері илесе, шіріткен
— Взялся простоквашу ставить — молоко прокисло, взялся кожу дубить — шкуру сгноил.
Айтуға оңай, істеуге қиын — Легко сказать, да трудно сделать.
Айырылмастай досыңа қайырылмастай сөз айтпа
— Другу неразлучному не говори слов разлучающих.
Ақша ашпайтын құлып жоқ
— Нет такого замка, который бы против денег устоял.
Ақша кетуге тырысады, есеп ұстауға тырысады
— Деньги стараются уплыть, а счет старается их удержать.
Ақша тиыннан құралады — Копейка рубль бережет.
Ақшада көз жоқ — У денег нет глаз.
Ақыл тозбайтын тон, білім таусылмайтын көл
— Ум — шуба, которая не изнашивается, знания –неисчерпаемое озеро.
Ақылдан асар амал жоқ, батылдар алмас қамал жоқ
— Нет хитрости, которой ум бы не разгадал; нет крепости, которой смелый бы не взял.
Ақылды арын қорғайды, сараң малын қорғайды
— Умный честь свою оберегает, скупой скот свой оберегает.
Ақылды көргенін айтады, ақмақ ішкенін айтады
— Мудрец рассказывает, что повидать успел, глупец рассказывает, что и когда он ел.
Ақымақ күлкіге тоймайды, жалқау ұйқыға тоймайды
— Дурень смеется постоянно, а лодырь спит непрестанно.
Ақынның тілі қылыштан өткір, қылдан нәзік
— Слово акына острее клинка и нежнее волоска.
Аман болса бұл басым, тағы шығар бұл шашым
— Была бы голова цела, а волосы сами отрастут.
Алаған қолым береген — Рука, умеющая брать, умеет и сама давать.
Аласыға алтау аз, бересіге бесеу көп — Берущему шести мало, дающему и пяти много.
Алла бермегенді молда да бермейді — Чего аллах не дал, того и мулла не даст.
Аллаға жағайын десең — қазаның болсын, қазыға жағайын десең — қазаның болсын
— Хочешь понравиться аллаху — час молитвы не пропускай, хочешь понравиться казию — котел с огня не снимай.
Алмақтың да салмағы бар — Любишь брать, умей и сам давать
Алпыс қарсақ ат болмас — И шестьдесят корсаков коня не заменят.
Алтау ала болса, ауыздағы кетеді. төртеу түгел болса, төбедегі келеді
— Если шестеро врозь, лежащее во рту теряют;
если четверо за одно, улетевшее в небо достают.
Алтын алма, білім ал — Не гонись за золотом, гонись за знаниями.
Алтын көрсе періште жолдан таяды — Увидев золото, и ангел свернул с дороги.
Алтын тапсаң, санап ал — Если и золото нашел, пересчитай.
Алтын тыққан адам аштан өлер — Дрожащий над золотом с голода умирает.
Алтынды ала білген бөле де біледі — Кто золото добыть сумел, сумеет и поделить.
Алтынды тот баспайды — Золото не ржавеет.
Алып анадан туады, ат биеден туады
— Скакун родится от кобылицы, батыр — от женщины.
Алыс жол атты сынайды, ауыр жол ерді сынайды
— Дальняя дорога — испытание коню, тяжкий путь — испытание джигиту.
Алыссаң атаң да болса жық — Если схватился, и отца родного вали с ног.
Алыстан арбалағанша жақыннан дорбала
— Чем из далека возить арбой, лучше сблизи натаскать торбой.
Анасын көріп қызын ал — Возьми замуж дочь, прежде узнав, кто ее мать.
Анаңды Меккеге үш арқалап барсаң да, қарызыңнан құтыла алмайсың
— Даже если трижды мать на себе в Мекку перевезешь, с долгом перед ней не рассчитаешься.
Аңдамай сөйлеген ауырмай өледі — Болтающий не думая, умирает не болея.
Аңқау елге — арамза молда — Для темных людей и плут — мулла.
Арық атқа қамшы — ауыр — Тощему коню и плеть — ноша.
Арық атқа қамшы жау, жыртық үйге тамшы жау
— Худому коню плетка — враг, худой юрте — дождь.
Арымақ, семірмек көңілден - Худеть или полнеть, зависит от настроения..
Арыстанды арыстандай жігіт алар — Льва одолеет джигит с львиным сердцем.
Аспаннан киіз жауғанда, сорлыға ұлтарақ та тимепті
— Когда с неба тюками валили кошма, бедняку не хватило кусочка на стельку.
Астың дәмін тұз келтірер, ауылдың сәнін қыз келтірер
— Вкус пищи — соль, краса аула — девушки.
Асу бермес асқар жоқ — Нет вершины недоступной.
Асы жоқ үйді ит те сүймейді — Голодный дом и собака обходит стороной.
Ат айналып қазығын табар, ер айналып елін табар
— Сколько б конь не кружил, к коновязи своей вернется;
сколько б джигит не бродил, на Родину вернется.
Ат басына күн туса, ауыздығымен су ішер; Ер басына күн туса, етігімен су кешер
— Конь при нужде в удилах воду пьет, джигит при нужде в сапогах реку перейдет.
Ат өнері білінбес, бәйгеге түсіп жарыспай, ер өнері білінбес, қоян-қолтық алыспай
Резвость коня скачки покажут, силу джигита борьба докажет.
Ат сүрінбей жер танымас, ер сүрінбей ел танымас
— Конь не споткнувшись, дорогу не изучит; джигит, не споткнувшись, мир не узнает.
Ата — асқар тау, Ана — бауырындағы бұлақ, бала — жағасындағы құрақ
— Отец — неприступная гора, мать — родник у подножия горы, дитя — тростник, растущий на берегу реки
Ата — балаға сыншы — Отец главный критик своего ребенка.
Ата өнері — балаға мұра — Искусство отца — сыну наследие.
Атаның жүгі — атанның жүгі — Ноша отца тяжела, как вьюк верблюда.
Атаңның баласы болма, адамның баласы бол — Не будь сыном отца, будь сыном народа.
Атаның жүгі — атанның жүгі — Ноша отца тяжела, как вьюк верблюда.
Атадан ұл қалса — өзі қалғаны, қыз қалса — ізі қалғаны
— Если после отца остался сын — значит, остался он сам,
если осталась дочь, значит остался след.
Аталастан ауылдас жақын — Хороший сосед родней далеких родственников.
Атқыштан ажал қашады — От меткого стрелка смерть бежит.
Аттан тай озады, атадан бала озады
— Придет время жеребенок обгонит коня, а сын — отца.
Аттыға жаяу жолдас болмас — Конный пешему не товарищ.
Атын алдырған ерін жоқтамайды, басын алдырған сақалын жоқтамайды
— Лишившись коня, по седлу не плачут; лишившись головы, по бороде не плачут.
Аттың жемін жеп, тайдың ойынын ойнау — Ест, как конь, резвится, как жеребенок.
Аты аталмаған жігіттен, аты аталған төбе артық
— Чем быть джигитом, никому неизвестным, лучше быть бугорком, именем отмеченным.
Атың арақ болса, бір шап, отының аз болса, бір жақ
— Конь худой — проскачи раз, да во весь опор; дров мало — разожги раз, да пожарче.
Атыңнан айрылсаң да, ер-тоқымыңнан айрылма;
Қатыныңнан айрылсаң да, қазан-ошағыңнан айрылма;
Қазан-ошағыңнан айырылсаң да, халқыңнан айрылма
— Лишившись коня, седло не бросай; лишившись жены, очаг свой не покидай;
лишившись очага, народ свой не покидай.
Ауыз — дарбаза, сөз — самал, құдай ұрғанға не амал
Рот — ворота, слово — ветер, когда бог карает, закрыть ворота забывают.
Ауызбен орақ орғанның белі ауырмайды — Языком хлеб молотить — спина не за болит.
Ауызы күйген үрлеп ішер — Кто уже обжигался, тот сперва подует, потом пьет.
Ауызы қисық болса да, байдың ұлы сөйлесін
— Хоть и рожа кривая, пусть сын бая говорит.
Ауызымен астау шапқан, қолымен жаңқа жара алмас
— Языком корыто выдалбливает, а руками щепку не расколет.
Ауызына келгенді сөйлеу — ақымақтың ісі, алдына келгеннін жеу — айуанның ісі
— Зверь жрет, что на глаза попадет, дурак плетет, что на ум взбредет.
Ауру атанды да шөктірер — Болезнь пришла — беда в дом вошла.
Ауру желмен келіп, термен шығады
— Болезнь входит вместе со сквозняком, выходит вместе с потом.
Ауру кірді — әлек кірді — Болезнь и верблюда с ног валит.
Ауру кісі күлкі сүймес, ауыр жүкті жылқы сүймес
— Больной не выносит смеха, конь — тяжелую ношу.
Аурудың жақсысы жоқ, дәрінің тәттісі жоқ
— Не бывает приятной болезни, не бывает и вкусного лекарства.
Ауруын жасырған бөледі — Кто болезнь свою скрывает, тот со смертью играет.
Ауырып ем іздегенше, ауырмайтын жол ізде
— Чем лекарство от болезни искать, лучше думай, как не заболеть.
Ауыл итінің достығы сүйек тастағанша — Дружба аульных собак — до первой косточки.
Ауыл итінің қүйрығы қайқы — В своем ауле и собака хвост трубой держит.
Ауылдың иті ала болса да, бөрі келгенде бірігеді
— Завидев волка, аульные собаки забывают свою вражду.
Аш ақылмен тоқ болмайды — Голодный сочувствием сыт не будет.
Аш атасын тыңдамас —
Голодный и отца не слушаешь (От А.- Для голода нет голоса разума.)
Аш бала тоқ баламен ойнамайды, тоқ бала аш болам деп ойламайды
— Голодному мальчику с сытым некогда играть, сытый не думает, что и он будет голодать.
Ашаршылықта бай баласы бірінші өледі — В голод байский сын раньше всех умирает.
Ашаршылықты көп көрген өзі тоймай «мә» демес
Кто голод пережил, не скажет «на», пока сам не насытится.
Аштың ақылы тамағында, жаяудың ақылы табанында
— Голодный думает о еде, пеший — о боли в ноге.
Әзілде кек жоқ, өсекте шек жоқ — Шутка на месте остается, сплетня дальше несется.
Әзілің жарасса, атаңмен ойна — Если шутка уместна, и с отцом шути.
Әке көрген оқ жонар — Сын воспитанный отцом, сам смастерит стрелу.
Әкені көріп ұл өсер, шешені көріп қыз өсер — сын берет пример с отца, дочь — с матери
Әкесі құрдастың, баласы құрдас — У настоящих друзей и дети дружны.
Әкесіз жетім — жартылай жетім, шешесіз жетім — бүтін жетім
— Сирота без отца — полусирота, сирота без матери круглая сирота.
Әліппенің аржағы — білім бағы
— С последней страницей букваря открываются двери в сад знаний.
Әңгіме жол қысқартады — Приятная беседа дорогу сокращает
Әр елдін салты басқа, иттері қарақасқа
— У каждого народа свои (разные) традиции и даже собаки разные.
Әр нәрсеге асық болғанша, бір нәрсеге машық бол
— Чем во многих делах быть учеником, лучше в одном деле быть мастером.
Әркімнің өз жері — жұмақ — Каждому родная земля — рай.
Бағайын десе малы жоқ, ауырайын десе ауруы жоқ
— Хотел бы пасти, да скота нет, хотел бы постонать, да болезни нет.
Базар ақшалыға базар, ақшасызға назар
Базар с деньгами — базар, а без денег какой он базар.
Базар бай, алушы кедей — Базар богат, да покупатель беден.
Базарда мың кісі бар, әркім танығанына сәлем береді
— На базаре тысячи людей, а здороваются только со знакомыми.
Базары жақын байымас — С базара жить — деньги не нажить.
Бай атқа мінсе құтты болсын дейді, кедей атка мінсе қайдан алдың дейді
— Бай на коня сядет — доброго пути желают, бедняк на коня сядет — где взял спрашивают.
Бай аузында семіз сөз — Вся щедрость богача только на языке.
Бай бауырын танымас, сауда досқа қарамас
— Богатый брат бедного не признает, купец дружбы не признает.
Байға жағынамын деп жарлының тоқтылы қойы шығыпты
— Бедняк хотел понравиться баю и остался остался без овцы с ягненком.
Байдан пайда артылмас, қудан пайла артылмас
— У бая выгоду не урвешь, хитреца хитростью не проведешь.
Байлауы жоқ шешеннен, үндемеген есті артық
— Лучше умный молчун, чем речистый болтун.
Байлық — байлық емес, бірлік — байлық
— Истинное богатство не в достатке, а в единстве.
Бақа көлінде патша, балық суында патша, жігіт елінде патша
— Лягушка — на болоте царь, рыба — в воде, джигит — на Родине.
Балалы үй — базар, баласыз үй — мазар
— Дом с детьми- базар, дом без детей- могила.
Балық аулай алмаған, суды лайлар — Горе-рыбак только воду мутит.
Балық жаны суда — Рыбе без воды жизни нет.
Балық жоқта бақа да балық — Когда рыбы нет, и лягушка — рыба
Балықшының аты шөлден өледі
— У рыбака конь от жажды сдохнет (От А.- сапожник без сапог)
Барлық жарастырады, жоқтық талстырады
— Достаток недостатки сглаживает, нужда еще больше оголяет.
Бас аманда мал тәтті, бас ауырса жан тәтті
Пока здоров — добро дорого, заболеешь — жизнь дорога.
Бас ауырса жан қорқады — Голова начинает болеть — душа покой теряет.
Бас жарылса, бөрік ішінде, қол сынса, жең ішінде
— Не бойся, что голову проломят — под шапкой она,
не трусь что руку сломают — в рукаве она.
Басы аманның малы түгел — Была бы голова цела, а добро наживется.
Басқа пәле тілден — Язык мой — враг мой.
Басқа түссе — баспақшыл — Нужда заставит — про неумение забудешь.
Батыл болсаң батыр да боласың — Смелость — к героизму дорога.
Батыр бір оқтық, бай бір жұттық — Батыр до первой пули, бай — до первого джута.
Батыр туса — ел ырысы, жаңбыр жауса — жер ырысы
Дождь пойдет — земле счастье, батыр родится — народу счастье.
Батырға да жан керек, пақырға да жан керек
— И батыру жизнь нужна, и бедняку жизнь дорога.
Батырға оқ дарымайды, батылға жау жоламайды
— Батыра пуля не берет, храброго враг сторонится.
Батырға таяқ та — жарақ — Батыру и палка оружие.
Батырдың атын жау шығарады, шешеннің атын дау шығарады
— Имя оратора спор выявляет, имя батыра враг называет.
Батырдың басы екеу болмайды — У батыра — не две головы.
Батырлық айқаста танылар — Поле боя называет имя героя.
Бейнет қыл да зейнет қыл — Потрудись, а потом и требуй.
Берген жомарт емес, алмаған жомарт — Не тот щедр, кто дает, а тот кто не берет.
Берекені көктен тілеме, бірлігі мол көптен тіле
— Не ищи благодати на небе, ищи ее в единстве народа.
Бермегенді беріп ұялт — Чтобы пристыдить скупого, сам его одари.
Берместің асы піспес, қазаны оттан түспес
— У скопого обед не сварится, пока гость не уйдет.
Берместің сылтауы көп — У скупого много оправданий для отказа.
Бестің басы болғанша, алтыныңаяғы бол
— Чем быть главой пяти человек, лучше быть слугой шести человек.
Бие көп болса, құлын көп — Когда кобылиц много, и жеребят много.
Болат біз қап түбінде қалмас — Стальное шило в мешке не утаишь.
Болат бүгілмес, шорт сынар — Сталь ломается, но не гнётся.
Болат қайнауда шынығады, батыр майдан да шынығады
— Сталь закаляется в огне, батыр — на войне.
Бұқаның арамзасы бұзау арасында жүреді — Ленивый бык вместе с телятами пасется.
Білегіңе сенбе, біліміңе сен — Расчитывай не на свою силу, а на свои знания.
Білек бірді, білім мыңды жығады — Сильный победит одного, ученый тысячу.
Білім арзан, білу қымбат — Ученье ничего не стоит, да выучиться трудно.
Білімге дүние жарық, білімсіздің күні кәріп
— Для ученного мир светел, для неуча мир тёмен.
Білімді бесіктен тесікке дейін ізден
— Знаний набирайся с пеленок и накапливай до дней последних.
Білімі жоқ ұл — жұпары жоқ гүл — Человек без знаний, что цветок без запаха.
Білімнің басы — бейнет, соңы — зейнет
— В учении трудно, да плоды учения сладки.
Бір күндік жолға шықсаң, үш күндік жол азық ал
— Отправляясь путь на день, бери запасы на три дня.
Бірге тумақ болса да, бірге өлмек жоқ
— Родиться вместе — не значит, что и умирать вместе.
Біреу бетінен жазады, біреу ниетінен жазады
— Один страдает из-за внешности, другой из-за жадности.
Біреу жаныңа жолдас, біреу малыңа жолдас
— Один друг- душевный, другой друг- корыстный.
Біреу тойып секіреді, біреу тоңып секіреді
— Один прыгает от сытости, другой — от стужи.
Біреуге мал қайғы, біреуге жан қайғы
— Один трясется за жизнь свою, другой — добро свое.
Бірлігі жоқ ел тозады, бірлігі күшті ел озады
— Народ, не знающий единства, с нуждой дружит; народ сильный единством, со счастьем дружит.
Следующая пословица
Слова рождаются из слов; если не говорить, то откуда они могут родиться?
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
Слепой курице - всё зерно
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
Сердце матери - в ребенке, сердце ребенка - в степи
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
Сегодняшнее яйцо лучше завтрашней курицы
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
Свет свечи не падает на ее основание; достоинства человека не за метны для близких
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
Рана от копья заживет, а от языка - нет
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
Разрозненные гуси - добыча для сплоченных ворон
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
Раз поседевшая борода вновь не почернеет
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
Пятна у пегого скота снаружи, пятна у дурного человека внутри
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
Пусть лучше один волк съест, чем тысяча собак
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
Плохому человеку сделаешь добро - не оценит, хорошему человеку сделаешь плохое - не забудет
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
Оттого, что вспомнишь виноград, во рту сладко не станет
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
От пищи не разорвется желудок, от радости не лопнет лоб
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
От доброго - добро, от злого – зло
Рубрика: Казахские пословицы и поговорки
Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
Следующая пословица
Казахские пословицы на казахском языке с переводом на русский язык. Казахские пословицы на тему: о родине, о народе, о семье, о гостеприимстве, о языке, о еде, о домашних животных, о дружбе, о животных, о хлебе, о труде и многое другое.
Вы можете добавить свою пословицу, после модерации она попадет в нашу базу пословиц — мақал туралы.
Следующая пословица
Пословицы, как жанр народного творчества, представляют собой краткие образные высказывания, содержащие в себе мудрую и поучительную мысль. Большинство казахских пословиц родилось много веков назад как выражение мировоззрения народа, обобщение его житейского опыта. Смысл их очень разнообразен и отражает в себе жизненные ценности народа. Такими ценностями являются – родина, здоровье, труд, семья, чувства людей.
Метко высказанная мысль подхватывается народом, входит в повседневную жизнь и передается из поколения в поколение. По их содержанию можно определить принципы поведения общества. Каждый из нас индивидуален, но постигая культуру национальности, узнаешь ее характерные черты. Рассматривая казахские пословицы с переводом понимаешь, чем на протяжении веков жил этот трудолюбивый кочевой народ. Это – воспитание храбрости воинов, тяжелый труд кочевников, забота о своей семье. Свойственен ему и юмор.
Казахский народ, как и любая другая нация, обладает самобытностью. Славится своей хлебосольностью, дружелюбием, открытостью для всего нового. Казахи уважают старших, помнят и чтят своих предков и бережно относятся к традициям.
Народные пословицы позволяют на многое посмотреть со стороны. Краткой фразой можно преподать человеку урок, высмеять недостатки, подчеркнуть важность приоритетов. Употребление пословиц придает речи выразительность и художественно украшает ее.
Казахам свойственна привязанность к Родине. Многие столетия жизнь их была кочевой. Перемещаясь по территориям родной земли люди восхваляли места, где проходило их детство, жила семья. Вот как звучат некоторые казахские пословицы с переводом:
Отан оттан да ыстық
Родины тепло – огня жарче
Сыйлы қонағың келсе, итіне сүйек таста
Если пришел уважаемый гость, и собаке его кинь кость
Тәні саудың жаны сау
Здоровый телом и духом здоров
Ағаш тамырымен, адам досымен мықты
Дерево крепко корнями, а человек – друзьями
Ер дәулеті – еңбек
Богатство джигита – труд
Жердің сәні – егін, ердің сәні – білім
Землю – украшают нивы, человека – знания
Бесіксіз үйде береке жоқ
В доме без колыбели уюта нет
Асы жоқ үйді ит те сүймейді
Дом, где нет еды, и собака избегает
Выполнили перевод с казахского на русский и подготовили материал специалисты бюро переводов "Прима Виста".
Несмотря на то, что большинство пословиц имеют многовековую историю, содержание их можно смело относить и к сегодняшнему дню.
Читайте также: