Карельские пословицы и поговорки на карельском с переводом
Обновлено: 07.11.2024
В Карелии c незапамятных времен рыба была основным продуктом питания. Оно и немудрено: в регионе расположены два крупнейших озера в Европе — Ладожское и Онежское. А всего в республике более 60 тысяч озер и 11 тысяч рек! В основном местные ловят и готовят окуня, щуку, плотву, налима, ряпушку, очень ценятся лососевые — сиг, семга, лосось, форель и палия. Особенно славились когда-то на рынках онежский лосось и сигово-ряпушковая "карельская" икра.
Икра - в особом почете Икра - в особом почетеРыбу здесь едят в самом разном виде — свежую, соленую, вяленую, сушеную, вареную, копченую. Однако рыба для карела — это не только продукт питания, но и героиня местного фольклора. Представляем подборку карельских пословиц и фото с рыболовных туров InKarjala. В конце будет бонус!
🐟 Kudai ei magua, häi syö veresty rokkua da kalua 🐟 Kudai ei magua, häi syö veresty rokkua da kalua— Кто не спит, тот свежую рыбку ест да уху хлебает.
🐟 Hyvälle kalua keitetah, a pahal keitettygi peitetäh 🐟 Hyvälle kalua keitetah, a pahal keitettygi peitetäh— Желанному гостю рыбу сварят, от нежеланного и сваренную спрячут.
🐟 Miittuman kalan soat, moizen i liemen särvät 🐟 Miittuman kalan soat, moizen i liemen särvät— Какую рыбу поймаешь, такую уху похлебаешь.
🐟 Nägyv murgina murginalla istuvduossä 🐟 Nägyv murgina murginalla istuvduossä— Вкус обеда за едой узнаешь.
🐟 Ei rokka toista kertua suuta polta 🐟 Ei rokka toista kertua suuta polta— Уха дважды рот не обожжет.
🐟 Ken gostya ei suvaiče, se oman ičen obiidiv 🐟 Ken gostya ei suvaiče, se oman ičen obiidiv— Кто гостю не рад, тот сам себе враг.
🐟 Istudi kylyd ei lämbiteta da selgin kalad ei keiteta 🐟 Istudi kylyd ei lämbiteta da selgin kalad ei keiteta— Сидя баню не топят, спиной (к печке) уху не варят.
🐟 Ei kaloi liemeh jätetä 🐟 Ei kaloi liemeh jätetä— Рыбу в ухе не оставляют.
🐟 Karkie on kapani rokka kešäsikši keittoloikši 🐟 Karkie on kapani rokka kešäsikši keittoloikši— Уха из сущика не летняя еда.
— С окуня улов начинается, лососем кончается.
А эти пословицы вы наверняка слышали, они широко распространены по всей стране:
🐟 Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла
🐟 Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
🐟 Рыба мелка, да уха сладка.
🐟 Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше.
🐟 На всякую рыбку едок найдется.
Карельские пословицы и рецепт приведены по книге "Карельская кухня" (Никольская Р.Ф. Карельская кухня. Петрозаводск: Карелия, 1986). Карельские пословицы и рецепт приведены по книге "Карельская кухня" (Никольская Р.Ф. Карельская кухня. Петрозаводск: Карелия, 1986).Кулинарный бонус: рецепт рыбы по-карельски!
Вам потребуется:
- 500 г. рыбы;
- 2 средние картофелины;
- 2 луковицы;
- 1 лавровый лист;
- 4—5 горошин перца;
- 2 ст. ложки подсолнечного или сливочного масла.
Это блюдо занимает промежуточное положение между первым и вторым. Готовят его из любой рыбы, но особенно вкусно получается из ряпушки или тресковых.
Вычищенную и вымытую рыбу кладут в глубокую сковороду, на нее — нарезанный картофель, лавровый лист, перец, мелко накрошенный лук. Посолив, все это заливают водой так, чтобы только покрыть содержимое, и ставят на огонь. После того, как вода закипит, огонь убавляют и наливают в сковороду немного подсолнечного масла. Рыба должна медленно кипеть 30—40 минут.
Едят в горячем и холодном виде. Приятного аппетита!
Вообще, рецептов приготовления рыбы в Карелии — великое множество. В своих турах InKarjala, конечно, балует гостей свежей рыбкой, в том числе приготовленной особым способом на костре. А на экспедиционной рыбалке нас сопровождает повар — рыбных дел мастер, который очень вкусно готовит свежепойманную рыбу! Приезжайте пробовать!
Следующая пословица
Карельские пословицы и поговорки: мудрость нашего маленького народа — каждый день.
Мы — некоммерческий негосударственный проект и рассматриваем предложения о рекламе в крайне редких случаях.
Фотографии в сообществе взяты из разных мест интернета. Если мы случайно взяли ваше фото — напишите нам, пожалуйста, мы с радостью отметим ваше авторство.
Следующая пословица
Alimmane on viärimmäne. / Кто ниже, тот и виноват.
Auta mieštä mäeššä, lašta kynnykšeššä. / Помоги старику в гору, ребёнку — через порог.
Bohatta on ei kaikičči bohatta, rakaš on ei kaikičči rakaš, vain šoma on kaikičči šoma. / Богатый не всегда богат, любимый не всегда любим, только красивый всегда красив.
Ei muga rodei, kui herru kägei, a roih, kui mužikku azuu. / Не так получается, как господа обещают, а так, как мужик сделает.
Ei ole se nerotoi, kudai malta ei, on se nerotoi, kudai kyzy ei. / Неспособный не тот, кто не умеет, а тот, кто не спрашивает.
Eule yksinpuolištu hyviä, ni yksinpuolištu pahua. / Только добрых и только злых не бывает.
Gor'jua gor'juiče, a leibiä šyö. / Горе горюй, а хлеб есть не забывай.
Joku juojalla: joko koira kenkät šyöpi, tahi kintahat katou. / С пьяным что-нибудь да приключается: или собака сапоги съест, или рукавицы потеряются.
Jällele voinua äijy hruabroidu löydyy. / После войны много храбрецов найдётся.
Humalašša naičet, pohmelissa elät. / Пьяный поженишься — в похмелье жить будешь.
Kažii myö kurniekkua älä työnnä. / Рыбный пирог с кошкой не посылай.
Kylä luaskovan l'ubiu, kodi idaran. / Деревня ласкового любит, а дом бережливого.
Luaji hyvin, pahoin iče mänöy. / Делай хорошо, плохо само получится.
Mi tuohes tuldu, se druugus turvua. / Сколько тепла от бересты, столько надежды на любовника.
Omas hierus naijes vai susiedu kaduou, a rodn'ua ei rodei. / В своей деревне жениться — соседа потерять и родни не нажить.
On sidä ristikanzan sordajua, vai vähä on hänen nostajua. / Свалить человека — охотников много, мало кто поднять возьмётся.
Piendä kiitetäh, a šuurella regeh istuuvutah. / Маленькую лошадь хвалят, а в сани садятся к большой.
Rastavu rauguu, Vieristy vinguu, Äijypäivy kätty andau. / Рождество воет, Крещение визжит, Пасха руку подаёт.
Syö vaikka yhekšän kertua päiväššä, vain iltasetta elä muate rupie. / Ешь хоть девять раз на дню, но спать без ужина не ложись.
Šusi šyökäh šen hepozen, kumpi ei varšana kisua. / Пусть загрызёт волк ту лошадь, которая жеребёнком не резвилась.
Следующая пословица
Kyly syttyi, lapsi sittui, lemboi lehmän kannatti, vieläi pahalaini papin toi. / Баня загорелась, ребёнок обкакался, корова к лешему отелилась, да ещё и чёрт попа принёс.
Bohattua provoditah, štobi ei langeiz, köyhyä, štobi ei vargastaiz / Богатого провожают, чтобы не упал, бедного, чтобы не украл.
Vai ku rubiemmo tiedämäh sinä da minä, kydy da käly, a siid i kai kylä / Будем знать ты да я, деверь и невестка, а потом и вся деревня.
Vesi vanhin voitehista, paju puista, mätäš maista, tijani ilman lintusista / Вода — древнейшее из снадобий, ива — из деревьев, кочка — из суши и синица — из небесных птиц.
Joga tulendu voit olla enzimäine, joha lähtendy voit olla jälgimäine / Всякий приход может быть первым, всякий уход — последним.
Loittozet kellot kuuluvat ollah, lähembi tullah — rämištytäh / Дальние колокола — звонкие, приблизишься к ним — глуше станут.
I dohtarit kuollah, čuarit kahta igiä ei eletä / И доктора умирают, и цари двух жизней не живут.
Yheštä kylyštä yhekšät šanomat / Из одной бани девять новостей.
Tukkumäpin däh toras ei piä diäh / Из-за клока волос от драки не отказывайся!
Kylmännyh ei usko lämmäh puutundah, nälgähine — kylläl syöndäh / Замёрзший не верит, что согреется, проголодавшийся, что вдоволь наестся.
Kun asie pitkistyy, nin še mutkistuu / Коли дело затянется, оно и осложняется.
Nännin suuhuh annat, mieltä piähäh et anna / Можно дать ребёнку грудь в рот, нельзя дать разум в голову.
Vaikinaštu duumaitah ylen mieleväkse / Молчаливого за сверхумного принимают
Nälgähisty koiru haukkuu, alastondu ni koiru ei hauku / На голодного пёс лает, на голого и собака не тявкнет.
Lähet meččäh, ota kaveri parembi iččie / Отправляясь в лес, бери напарника лучше себя
Bohatas et eroita: vai on roža kaidembi da kaglu pitkembi / По виду богач, только лицо поуже да шея подлиннее.
Jälgimäšty sanua älä ezmäžekse sano / Последнее слово первым не говори.
Čapperat hevot ei lehmien ker yhtes asties juvva / Разборчивые лошади не пьют из одной колоды с коровами.
Hyvän vierahan myödäh pahembigi šyyvä šuau / С хорошим гостем заодно и плохой наестся.
Oma ohkahtah, vieras lohkahtah / Свой вздохнёт, чужой загогочет.
Min painat, žen i makšat / Сколько весишь, столько и сто́ишь.
Kuin poiga haukkunnou — kiugualla i kabadi, vävy kuin haukkunnou, niin kiägäštä pyzy / Сын заругал — на печку полезай, заругал зять — за дужку двери берись.
Tyyni väliämme tyyriäy / Тихоня скореe толкнёт.
Sidä päččii hiiluttua, kudai käzii lämmitäy / У какой печки руки греешь, в ту печь и дрова подкладывай.
Kyynälvezi silmii leikkuau / Хоть слёзы и вода, но глаза режут.
Kestäččy hos ei ole, zato mustačču on / Хоть и не выносливый, зато памятливый.
Kindahas soaril kokkoi ozuteltih / Царю кукиш в рукавице показывали.
Mi ku ruajas randal, parembi uadus keskel / Чем в раю на краю, лучше в аду на середине.
Vieras leiby kägöinny vačas kukkuu / Чужой хлеб кукушкой в животе кукует.
Читайте также: