Какие синтаксические формы используются в пословицах
Обновлено: 07.11.2024
ON THE SEMANTICS AND GRAMMATICAL POTENTIAL OF THE RUSSIAN PROVERBS
The article discusses the features of grammatical categories of time and person in the Russian proverbs, the article explains the productivity of conditional constructions in simple and complex asyndetic sentences. The problems of syncretism are considered.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Абадзе Сусана Инверовна
К вопросу об особенностях немецкого языка иммигрантов Русские пословицы и их современные трансформации в учебной репрезентации иноязычным студентам Оригинальные и видоизмененнные пословицы в немецкой прессе Деформационные стратегии в образовании антипословиц русского, английского и немецкого языков К проблеме внутреннего варьирования структурных типов предложений в текстах гороскопов i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бирюкова Е. А.
Пословицы с императивом: типология языковых моделей Интерпретационная часть грамматического поля императива в английских пословицах Особенности выражения причинно-следственных связей в русских пословицах Лексика и синтаксис татарских пословиц Темпоральная семантика в русских пословицах: неопределенность, обобщенность, вневременность i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Текст научной работы на тему «Синтаксическая вариативность пословично-поговорочных выражений»
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНЫХ
Абадзе Сусана Инверовна
Канд. фил. наук, доцент кафедры социально-культурного сервиса и туризма, МГТУ п. Яблоновский (филиал)
В лингвистической литературе общепринятым является предположение, что пословицы представляют собой изречения с замкнутой формой клише [2] то есть «. состоящие из одних постоянных членов и потому неизменяемые и не дополняемые в речи» [3, с. 9].
Однако необходимо заметить, что это положение можно считать правильным лишь в отношении пословиц, зафиксированных в различных сборниках, представляющих собой наиболее устоявшиеся варианты. В художественном тексте, в газетной и устной речи дело обстоит иначе.
Усмотреть вариантность на синтаксическом уровне можно, пожалуй, лишь в рамках словосочетаний, точнее, в фактах согласования и управления, наличия или отсутствия предлогов, т.е. вариантность здесь проявляется в разных сочетаемостных свойствах слов. Признаки синтаксических вариантов: тождество грамматического значения и грамматической модели, материальное совпадение компонентов сочетания. Основное различие вариантов заключается в формальном несовпадении зависимого компонента (наличие или отсутствие предлога; форма падежа и др.).
Вариантность на синтаксическом уровне всегда связана с семантико-грамматическими взаимоотношениями сочетающихся слов, часто выявление этих взаимоотношений вызывает практические трудности.
Если же распределение грамматических связей и общее значение конструкций оказывается идентичным, то можно говорить о синтаксических вариантах. Появляются они исторически, как и другие варианты. Например, по аналогии или под воздействием других законов происходит смена управляемых форм или вытеснение беспредложных сочетаний предложными, меняются формы согласования и т.п. Часто в смене управления форм
проявляются тонкие семантико-грамматические связи. До недавнего времени в центре внимания лингвистов-«нор-мализаторов» оставались парадигматические свойства отдельного слова. Сейчас - в связи с поднимаемой проблемой влияния менталитета на язык - стал очевидным более широкий круг вариативных явлений в русском языке, и, прежде всего - в синтаксисе. Более основательно рассматривается вариативность на уровне словосочетания. Признаками синтаксических вариантов служат: тождество грамматического значения и грамматической модели и лексическое совпадение главного компонента (грамматического центра) словосочетаний.
Основным различием синтаксических вариантов являются:
а) несовпадение грамматической формы зависимого компонента:
- О чем ты говоришь? - спросил Кирилл. - О личном счастье? Ты ведь знаешь, человек кузнец своему счастью. Но Лиза не хотела соглашаться. - А что же такое, когда кузнец кует в своей кузнице и думает, что все хорошо, а вдруг кузница сгорела, и он остался на пустом месте? - Это - пожар, - засмеялся Кирилл. (К. Федин. Первые радости).
В данном тексте без труда идентифицируется пословица <Всяк (каждый)> человек кузнец своего счастья. Здесь мы «видим» несовпадение грамматической формы зависимого компонента зафиксированной пословицы и ее варианта: родительный падеж зависимой конструкции (своего счастья), используемый в исходной паремии, преобразуется в дательный падеж (своему счастью). Подобная трансформация не изменила прагматической установки пословично-поговорочного выражения, выражающей совет, рекомендацию.
б) несовпадение грамматической формы зависимого компонента и служебного слова, а также при наличии/отсутствии служебного слова. Приведем такой пример:
У Груни - ревматизм, а выходить ее нельзя - старая уже. Потому старость не в радость, что из нее обратного хода нет - никому, в старости и прыщик - болезнь. (С. Залыгин. Комиссия).
В приведенном отрывке мы «вычленяем» исходную паремию Старость - не радость <не красные дни>. Также наблюдается несовпадение грамматической формы первоначальной пословицы и ее модификации. Синтаксическое видоизменение связано с вытеснением беспредложного сочетания (не радость) предложным (не в радость). Данное видоизменение не повлияло на прагматику ни узуальной, ни вариативной пословиц, выражающих сетование.
Аналогичным примером является:
Бунчук сжал плечи Дугина; вонзая в глаза ему насталенный, неломкий взгляд, сказал странно спокойным потухшим голосом:
- Она нас или мы их. Середки нету. На кровь - кровью. Кто кого. Понял? Таких, как Калмыков, надо уничтожать, давить, как гадюк. (М. Шолохов. Тихий Дон).
Зафиксированная в словаре паремия Кровь за кровь претерпела изменение грамматической формы. В трансформированном варианте произошли две модификации: существительное кровь, используемое в исходном пословичном выражении в именительном падеже, стало элементом предложного сочетания на кровь; вторая часть исходной паремии за кровь, выраженная винительным падежом, модифицирована в творительный кровью. Данные преобразования не повлекли за собой семантико-прагматиче-ских изменений.
Приведем еще один пример синтаксической вариативности:
Города берут смелостью. Витька - Герой Советского Союза, Виктор Степанович Байков - первым из нашей армии взорвался на улице Берлина и навсегда остался там под каменным надгробием в Трептов-парке. (В. Богомолов. Зося).
В приведенном примере паремическая единица восходит к пословице Смелость города берет, имеющей прагматическую функцию побуждения к совершению трудного (рискованного) дела. В трансформированном варианте произошли две модификации на уровне предложения: двусоставное предложение (смелость города берет) модифицировано в неопределенно-личное предложение (города берут смелостью); в исходной паремии используется подлежащее, выраженное абстрактным существительным (смелость), а в ее варианте оно преобразуется в дополнение. Проанализированные трансформации приводят к новой прагматической установке - обоснованию.
Примером вариативности на уровне предложения, связанной с изменением формальной синтаксической структуры, может служить следующий:
Сколько раз Василий Сталин приглашал меня к себе в дивизию в Эль-Регистаном! Вроде как бы по делу, но, наверное, 2без выпивки тоже бы не обошлось. Я всегда находил повод не пойти. Моя мама говаривала: «Кого жалуют цари, того не жалуют псари». Зачем попадать на отметку! (Огонек. 1998. № 6.)
Первоначальной пословицей является Жалует царь, да не жалует псарь. Исходная паремия выражена в форме сложносочиненного противительного предложения, вариативная - в форме сложноподчиненного. Преобразования, произошедшие в вариативной пословице, не придали ей новой прагматической установки. Данная паремия используется в функции оправдания: хорошее отношение, милость высших не помогают, если непосредственное начальство, от которого многое зависит, относится недоброжелательно.
Приведем еще пример:
Это была, наверное, самая певучая республика в стране. Что ни село, то хор и оркестр. Песни по всякому случаю - от частушек до исторических: о Пугачеве, о 1812 годе. И о выселении была песня. <. > После революции был добавлен куплет: мол, кто другому роет яму. Сложат ли такую песню о сталинизме? С ним-то в данном слу-
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.чае счеты не покончены. Есть еще люди, которые полагают, что «товарищ Сталин зря бы не выселил». (Литературная газета. 11.10.89).
Исходное пословичное выражение Не рой (не копай) яму другому, <сам в нее попадешь (упадешь)>, преобразуется и на морфологическом, и на синтаксическом уровне. Морфологические преобразования связаны с изменением наклонения: повелительное наклонение модифицировано в повествовательное. Синтаксические - связаны с изменением синтаксической структуры предложения: простое предложение с препозицией финитного глагола в императиве преобразуется в «элементарное предложение» [1, с. 53], иными словами, преобразованный вариант является эллиптическим предложением, в котором опущена вторая часть (главное предложение). Но из-за общеизвестности данной паремии мы легко восстанавливаем элиминированные компоненты пословицы. Преобразования, происшедшие в модифицированном варианте изменили прагматическую установку пословично-погово-рочного выражения. Исходная паремия используется в функции категоричного наставления: не причиняй и не желай другим неприятностей, т.к. сам можешь пострадать. Модифицированный вариант выступает в функции предостережения.
Следующий вид синтаксических трансформаций -изменение порядка слов в узуальной пословице. Приведем пример подобных изменений:
Вовка расставил на доске фигуры, зажал в ладонях две пешки - черную и белую - и протянул ему руки: Угадывай. Он выбрал черные - и Вовка заулыбался. - Сразу не сдаешься? - спросил Вовка. - Которая собака лает, та не кусает, - ответил он. Ее не надо бояться. (В. Жигалкин. Взрывник).
Узуальная паремия Не всяка <та> собака кусает, которая лает претерпела модификацию, связанную с изменением коммуникативной перспективы: придаточное определительное «открывает» сложноподчиненное предложение. Такая инверсия сама по себе необычна, ибо типичным структурным признаком придаточного определительного является его постпозитивная позиция. Такая синтаксическая «реконструкция» привела не только к семантическому подчеркиванию, но и к изменению рит-мико-интонационного рисунка, что обусловило повышение общего эмоционального уровня вариативной паремической единицы. Однако прагматика пословичных выражений не изменилась. Данная паремия выступает в функции успокаивания (не всегда в действительности опасно то, что имеет грозный вид или демонстративно угрожает).
Противоположным в эмоционально-экспрессивном плане является следующий пример:
Но уже первые инъекции свободы подорвали организм, оказавшийся не таким могучим: выяснилось, что его подвергали просто не тем испытаниям. История знает подобные примеры с крупными явлениями: Москва сгорела от копеечной свечки, а Петр боялся не шведов, а тараканов. (П. Вайль. Поэзия и правда).
Вариативная паремия, приведенная в данном текстовом фрагменте, восходит к изречению Москва от копеечной свечки (свечи) сгорела (загорелась), где рематическое словосочетание «от копеечной свечки» с каузальным значением, ввиду своей необычной позиции (перед соотносимым глаголом) является семантически выделенным и
эмоционально маркированным. Вариант, приведенный в примере, иллюстрирует перемещение ремы в позицию, типичную для нейтрального высказывания. Таким образом, здесь мы сталкиваемся с противоположным процессом, когда вариативность приводит не к усилению эмоционального аспекта, но к его нейтрализации.
Можно, пожалуй, утверждать, что при сохранении той же прагматической функции (предостережение) интенсивность воздействующей силы в вариативной паремии в определенной степени снизилась.
Приведем такой пример синтаксической вариативности:
Это был метод борьбы - так метод борьбы - схоластика, не листовки и демонстрации, а настоящие революционные действия. Чистюли-большевики брюзжали, что грабеж и террор противоречат марксизму. Откуда же брать деньги на партию, откуда же на самих революционеров? Синица в руках лучше журавля в небе. (А. Солженицын. В круге первом).
Исходное пословичное выражение Лучше синица в руке (в руках), чем журавль в небе изменило свой синтак-
сический статус: из единицы гипотаксиса оно трансформировано в простое распространенное предложение. В данном случае происходит также изменение падежной формы: в зафиксированной пословице используется именительный падеж (журавль), а в вариативной - родительный (журавля), на что повлияло элиминация служебного слова чем. Несмотря на произошедшие преобразования, пословица и ее вариант сохранили свою прагматическую функцию рекомендации.
Паремии являются важнейшим источником экспрессии и выразительности, используемым для воздействия на реципиента. Они придают высказыванию динамичность, интонацию живой речи.
1. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. - Л., 1973.
2. Пазяк М.М. Пословица // Восточно-славянский фольклор: Словарь научной и народной терминологии / под ред. Кабашникова К.П. -М., 1993.
3. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише.) - М., 1970.
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ИММИГРАНТОВ
Акулова Мария Евгеньевна
преподаватель КГМУ им. С.И. Георгиевского, г. Симферополь
По данным Федерального управления статистикой на 31 декабря 2013 года население Германии насчитывало 81 млн человек, включая 7 млн иностранных граждан, большая часть которых — иностранные рабочие. С начала массовых иммиграций в страну, немецкий язык претерпел в устах иммигрантов всевозможные изменения, начиная от так называемого Gastarbeiterdeutsch (GAD), или Pidgin-Deutsch, и языка канаков до совершенно новых мультиэтнолектных форм, таких как Kiezdeutsch.
Первые иностранные рабочие, прибывшие в ФРГ, зачастую общались в кругу своих сограждан, где основным языком коммуникации был соответственно их родной язык. В некоторых коммуникативных ситуациях (на рабочем месте, в государственных учреждениях, в общественном транспорте) они использовали немецкий язык с целью осуществления элементарного общения. Данный языковой феномен в форме упрощенного варианта немецкого языка получил название «немецкий язык гастарбайтеров» (нем. Gastarbeiterdeutsch). Как правило, данный термин ассоциируется с первым поколением так называемых «гостевых» работников или гастарбайтеров, в основном из юго-восточной Европы, которые иммигрировали в послевоенную Германию по ряду экономических причин, где с ранних 50-х гг. наблюдался феномен экономического чуда. Большинство иммигрантов планировало через несколько лет вернуться в родную страну. Однако со временем все изменилось, и большая часть рабочих иммигрантов предпочла остаться в Германии на постоянной основе. Следует обратить внимание на то, что нынешние гастарбайтеры первого поколения, к настоящему времени достигшие возраста 60-70 лет, сохраняя связь с родной страной и культурой, не полностью интегрировались в
немецкое общество по сравнению со своими детьми и внуками. По социальным, а также культурным причинам первому поколению турок, арабов, греков, которые в основном жили в своих гетто, не вступая в культурные контакты с немцами, не удалась полноценная интеграция, в том числе и языковая.
- синтаксическая редукция (выпадение артикля, личного местоимения и др.);
- нарушение порядка слов в предложении;
- употребление глаголов в неопределенной форме;
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.2) Универсализация на всех уровнях:
- замена всех форм глагола «sein» формой 3 лица ед.ч. настоящего или прошедшего времени (ist, war);
- употребление слов со специфическим значением (niks для nichts, kein, nein, nicht, keiner);
- замена определенным артиклем «die» всех других форм артикля;
- фонетическая универсализация, следствием которой является слияние некоторых гласных при произношении.
3) Смешение языков. Практически все пиджи-низированные языки представляют собой в
Следующая пословица
Текст научной работы на тему «К вопросу о семантико-грамматическом потенциале русских пословиц»
СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА ПАРЕМИЙ. ПАРЕМИОГРАФИЯ
К ВОПРОСУ О СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКОМ ПОТЕНЦИАЛЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ
ON THE SEMANTICS AND GRAMMATICAL POTENTIAL OF THE RUSSIAN PROVERBS
В статье рассматриваются особенности выражения категории времени и лица в русских пословицах, объясняется продуктивность функционирования условных конструкций в простом и бессоюзном сложном предложениях, затрагиваются вопросы синкретизма.
Ключевые слова: временная обобщённость, обобщённость субъекта, категория условия, обусловленное, альтернатива, синкретизм
The article discusses the features of grammatical categories of time and person in the Russian proverbs, the article explains the productivity of conditional constructions in simple and complex asyndetic sentences. The problems of syncretism are considered. Keywords: temporal generalization, generalization of a subject, the category of condition, conditioned, alternative, syncretism
Пословица представляет собой произведение устного народного творчества, состоящее из одного предложения. Этой особенностью пословиц, так же как их смысловым содержанием и назначением, обусловлено их синтаксическое строение. Языковое отличие пословиц от других фольклорных жанров обнаруживается прежде всего в синтаксисе, а не в лексике или в морфологии.
Среди предложений устной народной поэзии пословица занимает особое место. Если былины, сказки, песни исполняются, причем часто в особых условиях, если можно говорить о мастерах-исполнителях этих произведений, то пословицы пронизывают речь, вставляются в разговор на самые различные темы, привлекаются для оценки разнообразных явлений, усиливая образность, эмоциональную окраску речи. В отличие от других жанров устного народного творчества пословицы бытуют в речи разных общественных групп, употребляются носителями как литературного языка, так и самых различных диалектов, не претерпевая сколько-нибудь существенных изменений в своем синтаксическом строе.
Долговечность пословиц определяется их вещественным значением и степенью их способности сохранять актуальность для последующих эпох. Пословица может иметь одновременно буквальный и переносный смысл (Дешевая рыбка — плохая юшка) или только переносный (Горбатого могила исправит; Дураков стадо — пастуха надо).
Отражая проверенный веками опыт народа, его наблюдения, пословицы создаются для употребления на протяжении веков. Поэтому в них используются
грамматические формы со значением времени, не ограниченным узкими рамками. В основном это глаголы в форме настоящего времени и будущего времени совершенного вида, что объясняется наличием в обеих формах значения обобщенности — постоянства, обычности действия: Добрые молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут; Не наставит мать — научат добрые люди.
Употребляясь в пословицах, форма будущего времени несовершенного вида обозначает повторяющееся действие: Много будешь знать, скоро состаришься; Не будет хлеба, блины будем печь.
В.В.Виноградов подчеркивал условность традиционного разграничения форм настоящего и будущего времени глагола: «. грамматическое различие между формами делаю и сделаю. осознается как различие между данным, то есть существующим действием, которое мыслится безотносительно к его пределу или результату (делаю), и тем же действием, но ограниченным мыслью о его предстоящем пределе или результате (сделаю)» [1, с. 449]. Значит, различие в значении этих форм определяется не временными, а видовыми их особенностями. Употребляясь в пословицах, форма настоящего и будущего времени приобретает одинаковое временное значение. «Идея постоянного результата соприкасается со значением непрерывной повторяемости. При наличии такого оттенка форма будущего времени совершенного вида может обозначать, что время совершения процесса безотносительно к моменту речи» [1, с. 453].
В.А.Плотникова различает две разновидности значений настоящего времени: собственно настоя-
Подобную обобщенность мы наблюдаем и при выражении синтаксического субъекта: независимо от формы глагола, употребленного в пословице (глагол в форме первого, второго или третьего лица), названное действие может выполняться любым человеком (любыми людьми), так как личное значение глаголов переосмысляется: Жив буду — не забуду; Оттер-пимся — до чего-нибудь дотерпимся; Час в добре пробудешь — все горе забудешь; Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол.
Значение обобщенного субъекта свойственно и инфинитивным предложениям: С пчелкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться.
Обобщенное значение пословиц проявляется и в тех случаях, когда субъект выражен не косвенно, а словесно. Так, в пословице И комар лошадь свалит, коли волк подсобит под животными подразумеваются любые люди, отвечающие требованию: комар — слабый, волк — сильный. Даже наличие собственного имени в пословице не позволяет вести речь о каком-либо конкретном субъекте: Хороша дочка Аннушка, когда хвалит мать да бабушка. Аннушкой здесь может быть любой человек, не только женского пола, но и мужского. Такая степень взаимозаменяемости, обобщения характерна только пословицам.
Таким образом, пословицам присуще обобщенное синтаксическое время и обобщенное синтаксическое лицо.
Жанр пословиц открывает широкие возможности для выражения условной семантики во всех структурных разновидностях предложений, но особенно продуктивны условные конструкции в простом и бессоюзном сложном предложении, что объясняется способностью пословиц содержать объемную информацию в сжатом виде. При своей грамматической емкости, лаконичности пословицы содержат богатые возможности в семантическом плане.
Категория условия имеет важное значение в пословицах, поскольку принцип нравственного закона, заключенный в них, предполагает условие. В этом сила нравственных положений, советов.
К понятию «обусловленное» примыкает понятие «альтернатива», так как в предложениях с условными отношениями обусловленная ситуация (положение дел) зависит от того, какое из возможных (обычно двух) условий выполняется, причем обе вер-
сии равноценны с точки зрения соответствия действительности, но вторая версия не имеет словесного выражения, а существует в мысли: Поддельное золото темнеет (Если золото поддельное, то оно темнеет; если золото качественное, то оно не темнеет).
Альтернатива представлена во всех предложениях с условной семантикой. Большая часть предложений содержит альтернативное значение в имплицитном виде. Некоторые конструкции выражают это значение эксплицитно: С деньгами мил, без денег постыл. Прежде всего это предложения, входящие в состав более сложных многочленных конструкций, которые имеют дополнительный оттенок противопоставления: Лучше нас найдешь — нас забудешь; а хуже нас найдешь — нас вспомянешь.
Сложное целое, одна из частей которого выражает условие, обладает широкими возможностями в формальном плане. Различные комбинации форм индикатива при выражении условия, объединяющиеся в одно синтаксическое целое, дают возможность пословице в общем идентичное семантико-грамматическое значение представлять в многочисленных модификациях. Рассмотрим примеры синкретичных отношений (в скобках указано значение, сопутствующее основному значению условия): Возле огня ляжешь — обожжешься (причина, следствие); Возьмет голод — проявится голос (время); Короче насечь — легче везть (следствие, степень); На образ взглянешь — свят не станешь (уступка); Бей своих — чужие будут бояться (цель); Нашел, да не объявил — все равно что утаил (сравнение).
В этом нет ничего удивительного, если иметь в виду своеобразную жизнь самой пословицы, вообще не способной существовать в одном-единственном варианте, потому что наличие вариантов — одно из важнейших условий, обеспечивающих пословице длительную жизнь. Хотя разные пословицы могут выражать одно и то же суждение, у народа не бывает совершенно идентичных по содержанию двух пословиц. Необычайному идейному богатству пословичных построений, разнообразию передачи удивительно тонких модальных значений с их едва уловимыми нюансами, глубоко продуманной системе приемов эстетического воздействия на слушателя соответствует такое же богатство и разнообразие форм выражения.
Однако не все формы и не всякая комбинация форм способны стать пословичной моделью, согласующейся с ведущими тенденциями в развитии синтаксического строя языка, а также с требованиями удобства и практичности при воспроизведении ее в речи. Статистическое сопоставление активности разных комбинаций временных форм индикатива убеждает в том, что это коммуникативное задание полнее реализуется только теми формами, которые, объединяясь между собой, представляют действия предикативных единств наиболее динамично. Это в большей части формы будущего времени глаголов совершенного вида. Что касается других форм, то они обладают не столь широкими возможностями.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.В пословицах явление многозначности обладает особенностями и имеет определенное обоснование. Смысл пословиц заключается не в установлении кон-
кретного значения причины, условия, времени, а в создании общего значения обусловленности одной части другой частью. Поэтому в пословицах временные отношения обычно воспринимаются как отноше-ния обусловленности, так как временные отношения, констатирующие лишь сам факт предшествования одного действия другому, без установления условной зависимости между ними (внутренней мотивированности явлений), для пословиц нетипичны. В пословицах говорится о процессах, явлениях, совершающихся постоянно, обычно, отношения же постоянной, обычной временной зависимости явлений имеют тен-денцию перерастать в отношения условные. Это выявляется и в простых предложениях с темпоральными детерминантами и с деепричастными оборотами, и в бессоюзных сложных предложениях, и в сложноподчиненных предложениях с союзами когда (как): На миру и смерть красна; Много храбрых, на полатях лежучи; Лес рубят — щепки летят; Когда семья вместе, и сердце на месте.
В .И.Даль так писал относительно положения пословиц в русском языке: «Грамматика не только могла бы и должна бы многому научиться у посло-виц, но должна бы быть по ним, во многих частях своих, вновь переверстана. Частое непонимание нами пословицы основано именно на незнании языка, тех
простых, сильных и кратких оборотов речи, которые исподволь утрачиваются и вытесняются из письменного языка, чтобы сблизить его с языками западными. Кто бы взялся рассмотреть пословицы и поговорки в этом отношении, тот написал бы претолстую и пре-полезную книгу» [4, с. 37-38].
1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
2. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. 768 с.
3. Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А.Леканта. М.: Высш. шк., 1995. 382 с.
4. Пословицы русского народа: Сб. В.И.Даля в 3 т. М.: Русская книга, 1998. Т. 1. 640 с.
1. Vinogradov V.V. Russkij jazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove [The Russian language. Grammatical teaching on the word]. Moscow, Vysshaya shkola, 1972. 614 p.
2. Grammatika sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka [The grammar of the modern Russian literary language]. Moscow, Nauka, 1970. 768 p.
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бирюкова Е. А.
В статье рассматриваются особенности выражения категории времени и лица в русских пословицах, объясняется продуктивность функционирования условных конструкций в простом и бессоюзном сложном предложениях, затрагиваются вопросы синкретизма .
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Читайте также: