Французские пословицы о дружбе
Обновлено: 07.11.2024
Представляем Вам самые популярные Французские пословицы по темам с переводом. Пословицы помогут Вам сделать Ваш французский богаче и выразительные. Носители французского языка часто используют их в разговоре.
A
À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.
À un boiteux femme qui cloche. — Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)
À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.
Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.
Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.
Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.
Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.
Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.
B
Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.
C
Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!
Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).
Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.
Chaque chose en son temps. — Всему своё время.
Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)
Claire comme le jour. — Ясно как день.
C’est la vie. — Такова жизнь.
D
Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.
I
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.
Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.
L
L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).
L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.
L’amour est aveugle. — Любовь слепа.
L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.
L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.
L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
L’exactitude est la politesse des rois. — Точность — вежливость королей.
La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.
Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.
М
Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
N
Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.
O
Œil pour œil, dent pour dent. — Око за око, зуб за зуб.
On connaît l’ami dans le besoin. — Друг познаётся в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять — горшков не видать).
On ne prête qu’aux riches. — Для богатого и ворота настежь.
On ne prend pas un homme deux fois. — За одну вину дважды не карают.
P
Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.
Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.
Q
Qui aime bien chatie bien. — Кого люблю, того и бью.
Qui dort dîne. — Кто спит — обедает.
Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.
Qui vivra verra. — Поживём — увидим.
R
Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)
S
T
Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.
Tout passé, tout cassé, tout lassé. — Ничто не вечно под луной.
V
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.
Следующая пословица
Французские пословицы созвучны со славянскими. В 18 веке на Руси аристократы и дворяне часто разговаривали на французском языке. Литература и творчество этой страны всегда привлекало наших предков.
Пословицы французского народа, в основном, об отношениях, любви и женщинах. Это национальные приоритеты, которые сложились много веков назад. Но есть и мудрые высказывания о труде, дружбе, еде, семье и любви к своей стране. Некоторые из них хорошо знакомы в России и прочно вошли в нашу повседневную речь.
Французские пословицы с переводом имеют аналоги в русском языке. Их легко интерпретировать, их смысл понятен и близок русскому народу.
Французский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться французскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
Следующая пословица
Настоящими сокровищами народной мудрости называют пословицы про дружбу. Они украшают разговорный фольклор, как прекрасные жемчужины глубины океана.
Эти красноречивые фразы рассказывают о ценности дружбы в отношениях между простыми людьми. Подсказывают доверчивой и наивной молодежи о том, как важно быть бдительным.
Про дружбу разных народов мира сложены пословицы, которые остаются актуальными и сегодня. Когда народ един – он непобедим, гласит старая поговорка, которую хорошо знают любые агрессоры. Поэтому они всеми силами стараются разделить, разбить дружбу между странами и людьми. Но народные пословицы на тему дружбы помогают сохранить братские, крепкие отношения и выстоять в тяжелых испытаниях.
Следующая пословица
Представляем Вам французские пословицы о дружбе. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.
Французский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться французскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
Читайте также: