Французские пословицы о дружбе

Обновлено: 22.11.2024

Представляем Вам самые популярные Французские пословицы по темам с переводом. Пословицы помогут Вам сделать Ваш французский богаче и выразительные. Носители французского языка часто используют их в разговоре.

A

À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.

À un boiteux femme qui cloche. — Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)

À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.

Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.

Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.

Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.

Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.

Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.

B

Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.

C

Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!

Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).

Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.

Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.

Chaque chose en son temps. — Всему своё время.

Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)

Claire comme le jour. — Ясно как день.

C’est la vie. — Такова жизнь.

D

Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.

I

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.

Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.

Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.

L

L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).

L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.

L’amour est aveugle. — Любовь слепа.

L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.

L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.

L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.

L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.

L’exactitude est la politesse des rois. — Точность — вежливость королей.

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.

La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.

Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.

Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.

Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.

Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.

Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.

Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.

Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.

М

Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.

N

Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.

O

Œil pour œil, dent pour dent. — Око за око, зуб за зуб.

On connaît l’ami dans le besoin. — Друг познаётся в беде.

On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять — горшков не видать).

On ne prête qu’aux riches. — Для богатого и ворота настежь.

On ne prend pas un homme deux fois. — За одну вину дважды не карают.

P

Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.

Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.

Q

Qui aime bien chatie bien. — Кого люблю, того и бью.

Qui dort dîne. — Кто спит — обедает.

Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.

Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.

Qui vivra verra. — Поживём — увидим.

R

Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)

S

T

Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.

Tout passé, tout cassé, tout lassé. — Ничто не вечно под луной.

V

Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.

Следующая пословица

Французские пословицы созвучны со славянскими. В 18 веке на Руси аристократы и дворяне часто разговаривали на французском языке. Литература и творчество этой страны всегда привлекало наших предков.

Пословицы французского народа, в основном, об отношениях, любви и женщинах. Это национальные приоритеты, которые сложились много веков назад. Но есть и мудрые высказывания о труде, дружбе, еде, семье и любви к своей стране. Некоторые из них хорошо знакомы в России и прочно вошли в нашу повседневную речь.

Французские пословицы с переводом имеют аналоги в русском языке. Их легко интерпретировать, их смысл понятен и близок русскому народу.

Французский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться французскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Следующая пословица

Настоящими сокровищами народной мудрости называют пословицы про дружбу. Они украшают разговорный фольклор, как прекрасные жемчужины глубины океана.

Эти красноречивые фразы рассказывают о ценности дружбы в отношениях между простыми людьми. Подсказывают доверчивой и наивной молодежи о том, как важно быть бдительным.

Про дружбу разных народов мира сложены пословицы, которые остаются актуальными и сегодня. Когда народ един – он непобедим, гласит старая поговорка, которую хорошо знают любые агрессоры. Поэтому они всеми силами стараются разделить, разбить дружбу между странами и людьми. Но народные пословицы на тему дружбы помогают сохранить братские, крепкие отношения и выстоять в тяжелых испытаниях.

Следующая пословица

Представляем Вам французские пословицы о дружбе. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.

Французский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться французскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Читайте также: