Буря в чайном блюдце значение пословицы

Обновлено: 07.11.2024

Кто сеет ветер, тот пожнет бурю
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга пророка Осии, гл. 8, ст. 7) сказано: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю. »
Цитируется: как предостережение в адрес тех, кто занимается интригами, вносит раздор в отношения между людьми, поскольку все последствия этого могут обернуться прежде всего против самих интриганов-недоброжел ател е й.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .

Смотреть что такое "Кто сеет ветер, тот пожнет бурю" в других словарях:

Список латинских фраз — В Викицитатнике есть страница по теме Латинские пословицы Во многих языках мира, в том числе в … Википедия

Rain before seven, clear by eleven

Для начала переведём - дождь до 7, ясно к 11. Кто-нибудь догадался о чём это? Так говорят о ком-то, кто часто меняет своё мнение, решения, с утра говорил одно, а вечером уже другое. На такие случаи в русском языке есть выражение “семь пятниц на неделе”.

She said she would come at 5, but after that changed the time 3 times. Rain before seven, clear by eleven . - Она сказала, что придёт в 5, но после этого поменяла время три раза. У неё 7 пятниц на неделе.
It’s difficult to deal with him. He always changes his plans. Rain before seven, clear by eleven . - С ним трудно иметь дело. Он всегда меняет свои планы. У него 7 пятниц на неделе.

A storm in a teacup

Английские пословицы о погоде, или почему с неба падают кошки

Дословный перевод - шторм в чашке чая. По-русски мы используем выражение “буря в стакане воды” или “много шума из ничего”. Таким образом говорят о какой-то незначительной проблеме, которая создаёт больше суматохи, а опасность, которую может вызвать эта “буря” очень надуманная. Ведь согласитесь, целый шторм в небольшой чашке - это уже странно и явно преувеличенно.

Don’t take it seriously, it’s just a storm in a teacu p. - Не воспринимай это серьёзно, это лишь буря в стакане воды.
No storm in a teacup ! - Не создавай много шума из ничего!

It rains cats and dogs

Английские пословицы о погоде, или почему с неба падают кошки

Мне кажется, эта самая популярная пословица о погоде в английском языке. Хотела написать вам, как бы я перевела дословно эту фразу, но прям зашла в тупик. Решила спросить у онлайн-переводчика. Вот такой ответ получила “идёт дождь из кошек и собак” )))) Как вам? По-моему, забавно )) Ну а на самом деле “it rains cats and dogs” означает, что идёт проливной дождь. Или мы говорим “льёт как из ведра”. Примеры:

You’d better stay at home. It’s raining cats and dogs . - Тебе бы лучше остаться дома. На улице льёт как из ведра.
It rained cats and dogs , so we had to change our plans. - Дождь лил как из ведра, поэтому нам пришлось поменять наши планы.

Что касается происхождения этой пословицы, версий существует уйма. И чем больше ищешь, тем больше разных вариантов находится. Приведу вам здесь два из них.

а. Возможно, “cats and dogs” происходит от греческого выражения cata doxa , что значит “противоположное тому, что было проверено на опыте или во что верят”. Поэтому, когда говорят “It’s raining cats and dogs” подразумевают, что дождь идёт необычайно/невероятно сильный (настолько сильный, что в это сложно поверить).

б. “Cats and dogs” может быть искажением устаревшего слова catadupe . В древнеанглийском catadupe означало “поток” или “водопад”. Поэтому выражение “It’s raining cats and dogs” вероятно могло бы означать, что идут целые водопады.

Следующая пословица

Поговорим сегодня о погоде, а точнее разберём несколько пословиц, связанных с погодой. Мне они очень нравятся. Значение некоторых можно распознать сразу, а про некоторые сразу и не догадаешься. Давайте посмотрим, как у вас получится. Сможете раскусить все? Вы догадывайтесь, а я буду разъяснять.

Содержание

Одному смирись, а другому гордись. Буря в стаканчике.
До сих пор я только препирался с вами, г-н Градовский, теперь же хочу вас и упрекнуть за намеренное искажение моей мысли, главного пункта в моей речи. <. >
Видите ли, г-н Градовский: серьезность этого момента вдруг многих испугала в нашем либеральном стаканчике, тем более, что это было так неожиданно. «Как? До сих пор мы так приятно и себе полезно хихикали и всё оплевывали, а тут вдруг… да это ведь бунт? Полицию!» Выскочило несколько перепуганных разных господ: «Как же с нами-то теперь? Ведь и мы тоже писали… куда же нас теперь денут? Затереть, затереть это всё поскорее и чтоб не осталось и следа, разъяснить скорее на всю Россию, что это только такое благодушное настроение в хлебосольной Москве случилось, миленький моментик после ряда обедов, а более ничего, ну, а бунт укротить полицией!» И принялись: и трус-то я, и поэт-то я, и ничтожен-то я, и нулевое-то значение имеет моя речь, — одним словом, сгоряча поступили даже неосторожно: публика могла и не поверить.

  1. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1955 г.
  2. ↑ Собрание сочинений А.В. Дружинина, Санкт-Петербург, 1865 год
  3. 12И. С. Аксаков. Письма к родным (1849-1856). Серия «Литературные памятники». Москва, «Наука», 1994 г.
  4. М.Е. Салтыков-Щедрин, Собрание сочинений в 20 т. — М.: «Художественная литература», 1966 г. — Том 6.
  5. ↑М.Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 11. — Москва, Художественная литература, 1973 г.
  6. Н. И. Пирогов. Вопросы жизни. Дневник старого врача. — Иваново, 2008 г.
  7. В.О.Ключевский. Русская история. Полный курс лекций. Лекции 76-86. — М.: Мысль, 1995 г.
  8. Полевой Н. А. Избранная историческая проза. — М.: Правда, 1990 г.
  9. М. В. Авдеев. «Тамарин». Роман. — Москва: «Книгописная палата, 2001 г.
  10. И. Ф. Наживин. Собрание сочинений: В 3 т. Т. 1: Софисты: Роман-хроника. — М.: Терра, 1995 г.
  11. Рыбаков А. «Тяжелый песок». — М.: Сов. писатель, 1982 г.
  12. Конецкий В. «Начало конца комедии». Повести и рассказы. — М.: «Современник», 1978 г.
  13. Ф.Н.Глинка. Стихотворения. Библиотека поэта. Большая серия. — Л.: Советский писатель, 1957 г.
  14. Д. С. Мережковский. Стихотворения и поэмы. Новая библиотека поэта. Большая серия. — СПб.: Академический проект, 2000 г.
  15. М. Кузмин. Стихотворения. Новая библиотека поэта. — СПб.: Академический проект, 2000 г.
  16. ↑ Поэты пражского «Скита». — Москва, Росток, 2005 г.
  17. А. Тарковский. Собрание сочинений: В 3 т. М.: Художественная литература, 1993
  18. А.Мариенгоф. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта (малая серия). — СПб.: Академический проект, 2002 г.
  19. Зенкевич М.А., «Сказочная эра». Москва, «Школа-пресс», 1994 г.
  20. М. Айзенберг. «Переход на летнее время». — М.: Новое литературное обозрение, 2008 г.
Буря в стакане:

(As) clear as a day

Здесь, на мой взгляд, всё достаточно понятно. И очень похоже на русский вариант. Дословно - (так) ясно, как день. В русском “ясно как божий день”. Т.е. речь идёт о чём-то, что является понятным и очевидным.

Следующая пословица

Всем добрый день! Я продолжаю знакомить вас с идиомами английского языка. Образные выражения сделают вашу речь выразительнее, а главное - она будет звучать как речь носителя. Часто мы пытаемся перевести устойчивые выражения родного языка на иностранный с помощью "кальки", то есть переводим фразеологизм слово в слово. Но проблема в том, что разные языки отражают разные реалии и менталитет, поэтому и образы, использующиеся в идиомах будут отличаться.

К примеру, мы говорим "буря в стакане", когда выражаем свое отношение к незначительной проблеме, по поводу которой поднимается много шума. Как сказать это по-английски? Конечно, речь пойдет о любимом напитке англичан-чае, а значит в идиоме будет фигурировать не стакан, а чайная чашка:

a storm in a teacup.

Посмотрите как можно употребить это выражение в речи:

Кстати, в американском английском эта идиома звучит немного по-другому:

a tempest in a teapot - буря в чайнике.

Удачи в изучении английского! Подписывайтесь на канал и не пропустите ни одной полезной идиомы!

Следующая пословица


Бу́ря в стака́не воды́ или сокращённо бу́ря в стака́не — устойчивое выражение, крылатая фраза, означающая большое волнение или переполох, поднятый по незначительному поводу, буквально: много шума из ничего. Близкие по смыслу выражение: «делать из мухи слона» или «сунуть палку в муравейник».

  • У греческого писателя Афинея в сочинении «Ученые застольные беседы» флейтист Дорион говорит музыканту Тимофею: «я в кипящем горшке слышал бурю гораздо сильнее твоей».
  • Греческая поговорка «гроза из корыта» обозначала шум, поднятый по пустячному поводу.
  • Римская поговорка «производить бурю в разливательной ложке» употреблялась Цицероном («О законах»).

Читайте также: