Бразильские пословицы и поговорки

Обновлено: 22.11.2024

거미 새끼같이 흩어진다 Дословный перевод: Расползаются как паучата. Применение: Применяется при описании людей, животных или насекомых, убегающих от чего-либо во всех направлениях. Когда сотни паучат появляются на свет из яиц, они не задерживаются, чтобы поприветствовать друг друга, а сразу разбегаются «во всех направлениях» (사방 팔방으로) Русский аналог: —

Кошка никогда не станет коровой.

Выпивать приятно с кем угодно, а на помощь первым прибежит брат.

Под самой лампой темно.

Через три года тренировок и собака начнет читать стихи 서당개 삼 년에 풍월 읊는다— содангэ самнёне пхунуоль ымнында Русскоязычный аналог: Вода камень точит

Обнажить меч на комара.

За горой еще гора 산 넘어 산 — сам номо сан

Печаль вдовы понятна лишь вдове.

개천에서 용 난다 Дословный перевод: Дракон появляется из ручейка. Применение: Используется, чтобы описать великого человека со скромными корнями. В восточных мифах говорится о драконах, появляющихся из глубин морей, так что появление дракона из мелкого ручейка — неожиданное и довольно удивительное явление. Русский аналог: Из грязи да в князи.

고생 끝에 낙이 온다 Дословный перевод: После невзгод придёт радость. Применение: Используется, чтобы поощрить кого-либо усердно работать и не сдаваться. Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник / Взойдет солнце и над нашими воротами / Вечер плач, а заутре радость.

Весна красна моллюсками, а осень — каракатицами.

그림의 떡 Дословный перевод: Рисовый пирожок на картине. Применение: Используется для описания чего-либо желаемого, но недостижимого. Русский аналог: Видит око, да зуб неймёт.

Не торопись выпить свой суп из кимчхи 김치국부터 마시지 말라 — кимчхи кукпутхо масичжи малла Русскоязычный аналог: Всему свое время

И дорога в 1000 ли начинается с одного шага 천리길도 한걸음부터 — чхолли кильдо ханкорым путхо Русскоязычный аналог: Москва не сразу строилась

김치국부터 마시지 말라 Дословный перевод: Не пей бульон из супа с кимчи сразу. Применение: Используется, чтобы предупредить кого-либо не уходить вперёд других в проекте или в планах на будущее. Суп с кимчи довольно острый и обычно употребляется вместе с рисом чтобы, уменьшить жжение. Таким образом, пословица предлагает дождаться риса прежде, чем начать пить острый бульон, иначе возникнут затруднения, если рис принесут поздно или вовсе не принесут. Русский аналог: Не лезь вперёд батьки в пекло / Цыплят по осени считают.

Грозить небу пальцем.

Где посадишь бобы, взойдет боб, где посадишь фасоль, взойдет фасоль 콩심은데 콩나고 팥심은데 팥난다 — кхон симынде кхон наго пхат симынде пхат нанда Русскоязычный аналог: Что посеешь, то и пожнешь

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 Дословный перевод: Если от тебя идут добрые слова, то и к тебе приходят добрые слова. Применение: Используется, когда поощряют кого-либо относиться хорошо к другим, если они хотят, чтобы и другие к ним хорошо относились. Русский аналог: Каков привет, таков и ответ / На добрый привет — добрый и ответ / Добрый привет и кошке люб.

Ничего, что дом сгорел, зато клопы подохли.

Чем вильнёшь, коли нет хвоста?

가재는 게 편이라 Дословный перевод: Рак на стороне краба. Применение: Используется для описания людей с похожими обстоятельствами или с похожим опытом, которые «тянутся друг к другу» / Люди, сходные в чем-либо (нередко по каким-либо отрицательным качествам), быстро распознают друг друга, находят общий язык. Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека / Два сапога пара / Одного поля ягоды.

Груши раздавать, а огрызки выпрашивать.

Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты 윗물이 맑아야 아랫물도 맑다 — юинмури мальгая арэнмури макта Русскоязычный аналог: Рыба гниет с головы

Нелюбимый ребёнок всегда много ест.

Дракон появляется из ручейка 개천에서 용 난다 — кэчхонесо ён нанда Русскоязычные аналоги: Из грязи в князи

길고 짧은 것은 대어 보아야 안다 Дословный перевод: Чтобы узнать длинно или коротко, надо измерить. Применение: Используется, чтобы поощрить кого-либо, кто не уверен если у него/неё достаточно способностей или навыков необходимых для выполнения определённой задачи или что соответствует определённым требованиям, чтобы взяться за выполнения задачи. Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Умная кошка ночью не видит.

Если даже небо рухнет, отверстие, чтобы вылезти, найдется.

Воду прольешь — вновь не соберешь.

Платье хорошо новое — друг лучше старый.

Не вышла замуж — не готовь пелёнки.

공자 앞에서 문자 쓴다 Дословный перевод: Писать китайские иероглифы перед Конфуцием. Применение: Используется, чтобы указать на высокомерие кого-либо, пытающегося поучать эксперта в какой-либо области. Русский аналог: —

그 아비에 그 아들 Дословный перевод: У такого отца такой сын. Применение: Используется, когда чьи-либо действия напоминают действия его/её отца. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

С мышкин хвост 쥐꼬리 만큼 — чуикори манкхым Русскоязычный аналог: С гулькин нос

기지도 못하면서 뛰려고 한다 Дословный перевод: Ещё ползать не умеет, а уже собирается бежать. Применение: Используется, когда кто-то ещё не готов к трудной задаче или работе, когда ему ещё только следует пытаться делать шаг за шагом. Русский аналог: —

Пища не нравится — отдашь собаке, человека невзлюбил — терпи.

Если от тебя идут добрые слова, то и к тебе приходят добрые слова 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 — канын мари коуая онын мари копта Русскоязычные аналоги: Относись к другому так, как хочешь чтобы относились к тебе; Что посеешь — то и пожнешь; Каков привет, таков и ответ

Когда исток чист, то и в низовье вода прозрачна.

고양이에게 생선을 맡기다 Дословный перевод: Доверить рыбу кошке. Применение: Используется, чтобы выразить сомнения насчёт доверия чего-либо кому-либо, кто легко может воспользоваться доверием. Русский аналог: —

Чтобы красивое слово услышать, надо красивое слово сказать 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 — канын мари коуая онын мари копта Русскоязычный аналог: Как аукнется, так и откликнется

Скажешь днём — подслушают птицы, скажешь ночью — подслушают мыши.

Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты.

Скажи волу — не узнает никто, шепни жене — узнают все.

В урожайный год нищий еще более жалок.

걱정도 팔자다 Дословный перевод: Беспокойство — это твоя судьба. Применение: Используется, чтобы подразнить кого-либо, кто волнуется обо всём, включая совсем незначительные вещи. Русский аналог: —

거지도 부지런하면 더운 밥 얻어 먹는다 Дословный перевод: Если быть усердным, то и попрошайка может получить тёплый рис. Применение: Употребляется, чтобы подчеркнуть, что усердие даёт результат. Корейцы обычно вставали, а многие и до сих пор встают, ранним утром, чтобы заработать себе на рис. Если попрошайка, с миской в руке, начнёт просить с раннего утречка, он вполне может получить немного тёплого утреннего риса. Но если он будет ждать слишком долго, то рис остынет, и как результат, будет менее аппетитным. Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Работай как вол, а ешь как мышь.

곡식은 익을수록 머리를 숙인다 Дословный перевод: пшеница зреет и склоняет голову ниже. Применение: Зрелые и мудрые люди — более скромные. Эта пословица отговаривает от любых быстрых решений или неподобающего поведения. Русский аналог: —

Как шип в глазу 눈에 가시다 — нуне касида Русскоязычный аналог: Как бельмо в глазу

Зажми хоть грош — сразу ладонь вспотеет.

Знаешь дорогу — обгоняй.

Смеётся гора — плачет поле, смеется поле — плачет гора.

В огонь с охапкой соломы не входят.

На заре тигр не разбирает, кто ему лопался — монах или пёс.

궁하면 통한다 Дословный перевод: В безвыходном положении найти выход. Применение: Часто используется для объяснения причины появления у кого-либо инновационного решения проблемы. Русский аналог: Голь на выдумки хитра. («Голь на выдумки хитра» говорят, когда бедный человек находит или создаёт замену тому, на что у него не хватает денег).

И слепой обидится, если сказать ему, что он плохо видит.

Ходить не умеет, а прыгать пытается.

구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다 Дословный перевод: Катящийся камень мохом не обрастает. Применение: Используется, чтобы указать на то, что активный человек живёт полной жизнью. Русский аналог: —

И грушу съел, и зубы почистил.

Душа человека раскрывается за карточным столом.

Просить мяса у тигра.

Дневное слово слышит птица, ночное слово слышит мышь 낮말은 새가 듣고, 밤말은 쥐가 듣는다 — нанмарын сэга тыкко паммарын чуига тыннында Русскоязычный аналог: И у стен есть уши.

개미 구멍으로 둑도 무너진다 Дословный перевод: И дамба может обрушиться из-за муравьиных норок. Применение: Используется. чтобы напоминать о маленьких вещах, которые будучи проигнорированы, могут привести к катастрофе. Русский аналог: —

Была бы дочь красива, а зятя выберем.

Проголодай три дня — на четвёртый украдёшь.

곧은 나무 먼저 찍힌다 Дословный перевод: Прямое дерево первым срубают. Применение: Используется при оплакивании кончины интеллигентного, честного человека. Русский аналог: —

Не бойся умереть, бойся заболеть.

가려운 곳을 긁어 주다 Дословный перевод: Почесать там, где чешется. Применение: Используется тогда, когда кто-то сделал что-то нужное для Вас, хотя Вы и не просили. Русский аналог: —

Беда, коль рыбак сухой, а охотник мокрый.

Жена мирится с мужем, который ее бьет, и ненавидит свекровь, которая его останавливает.

Дети милее свои, а жены — чужие.

가랑비에 옷 젖는 줄 모른다 Дословный перевод: Не замечать намокающаю под изморосью (мелким дождём) одежду. Применение: Используется когда люди не замечают, что тратятся по пустякам, пока карманы не остаются пустыми. Русский аналог: —
[Всего голосов: 0 Средний: 0/5]

60. Чем больше ты боишься, тем больше любишь. У кого больше, того хочет больше.

Человек всегда хочет иметь больше, больше товаров, больше роскоши и больше удовольствий.

41. Нет роз с шипами. Нет роз без колючек.

Чтобы получить что-то очень красивое или ценное, мы всегда должны страдать, чтобы достичь этого.

Люди, действующие в группах, намного сильнее.

68. Ка-е-ля, там больше причуд. Кое-где встречаются плохие феи.

Везде проблемы, как мы бы сказали в Испании: везде варят фасоль.

46. ​​У каждого прыжка есть настоящая основа. В каждой шутке есть доля правды.

Умение читать между строк позволит нам узнать истинные намерения человека.

16. Или то, что не убивает, толстеет. То, что тебя не убивает, толстеет.

Если поедание чего-либо не вредит нашему здоровью, эта еда всегда будет полезна для нас.

58. В рот не входит муха. Свободные губы топят корабли.

Лучше не говорить того, что может нас разоблачить. Не говорите ничего, что не может улучшить тишину.

Афоризмы, высказывания, цитаты известных людей на португальском языке с переводом на русский

O que sou toda a gente é capaz de ver; Mas o que ninguém é capaz de imaginar é até onde sou e como.
(Miguel Torga)
То, что я есть, может видеть каждый человек; но то, что никто не может себе и представить, это на что я способен и как.
(Мигел Торга)

Um dos meus sete pecados mortais: a sede de amor absoluto que me devora.
(Miguel Torga)
Один из моих семи смертных грехов – это жажда абсолютной любви, которая меня пожирает.
(Мигел Торга)

Фразы на португальском для тату

Ter um destino é não caber no berço onde o corpo nasceu, é transpor as fronteiras uma a uma e morrer sem nenhuma.
(Miguel Torga)
Иметь судьбу – это не помещаться в той колыбели, где родилось тело, – это пересечь границы одну за другой и умереть, не пересекая ни одной.
(Мигел Торга)

O mundo é uma realidade universal, desarticulada em biliões de realidades individuais.
(Miguel Torga)
Мир – это объективная реальность, которая разделена на миллиарды индивидуальных реальностей.
(Мигел Торга)

Não perturbes a paz que me foi dada. Ouvir de novo a tua voz seria matar a sede com água salgada.
(Miguel Torga)
Не нарушай данный мне покой. Снова услышать твой голос – это как утолить жажду соленой водой.
(Мигел Торга)

Que belo e que natural é ter um amigo!
(Miguel Torga)
Как красиво и естественно иметь друга!
(Мигел Торга)

A unidade de uma pessoa é tal, que basta um gesto para revelar um homem.
(Miguel Torga)
Единство человека таково, что достаточно одного лишь жеста, чтобы оно проявилось.
(Мигел Торга)

Não há céu que me queira depois disto.
(Miguel Torga)
Нет такого рая, который бы захотел меня после этого.
(Мигел Торга)

Uma mulher sincera é a coisa mais excitante do mundo.
(Pedro Chagas Freitas)
Искренняя женщина – это самая возбуждающая вещь на земле.
(Педру Шагаш Фрейташ)

Также читайте на нашем сайте: Фразы на английском. Цитаты на английском с переводом, афоризмы

Фразы на португальском для тату

É muito menos doloroso morrer do que estar vivo com vontade de morre.
(Pedro Chagas Freitas)
Гораздо менее болезненно умереть, чем жить с желанием умереть.
(Педру Шагаш Фрейташ)

Escolhes sempre o amor; mas: é o teu amo.
(Pedro Chagas Freitas)
Всегда выбирай любовь; но, чтобы это была твоя любовь.
(Педру Шагаш Фрейташ)

Cada passo que deres no sentido contrário ao da tua pessoa é mais um passo que dás a caminho de ti.
(Pedro Chagas Freitas)
Каждый шаг, который ты предпримешь в направлении, противоположном себе – это еще один шаг, который делаешь по направлению к себе.
(Педру Шагаш Фрейташ)

Fizeste tudo o que tinhas de fazer para respirares tranquilamente; então: porque não respiras.
(Pedro Chagas Freitas)
Ты сделал всё, что должен был сделать, чтобы вздохнуть свободно; тогда почему бы тебе не вздохнуть.
(Педру Шагаш Фрейташ)

33. Pimenta nos olhos с двумя напитками и содовой. Перец в глазах окружающих - это газировка.

Если пострадали другие, мы должны быть осторожны.

45. Макаки Velho не полируют в сухом гальо. Старая обезьяна не прыгает по сухим веткам.

Дьявол знает больше как старик, чем как дьявол. Опыт - это определенно уровень жизни.

49. Надежда умирает последней. Надежда - последнее, что ты теряешь.

Надежда необходима для успеха в жизни, мы никогда не должны ее терять.

59. Последний будет первым. Последний будет первым.

То, что удача будет с нами, необходимо для достижения успеха в нашей работе, это то, что может позволить последним прибыть в место и получить большую выгоду, чем те, кто был раньше.

Корейцы

Главная Sayings Помощь Каталог

— один из народов Восточной Азии. Проживают в основном в Корее, а также в Китае, России, Японии. Корейский язык является одним из языков Дальнего Востока, не входящим ни в какие группы

А потом хоть в Самсу и Капсан (т. е. будь что будет)

Армия без полководца, что ребенок без матери Арык журчит, а глубокое озеро разве журчит? Бабья брань — то же, что иней летом Балка нужника упрекает мельничную сваю за грязь Батрак беспокоится о расходах хозяина Бегает, как собачонка за хозяином при переезде Беда приходит, откуда не ждешь Бедность — это ссоры Бедность и нищета — двоюродные сестры Бедность что враг Бедняку и затянутый пояс — обед Бежал от тигра, а попал в львиное логово Бежит так, что глазом не уследишь Бежит, словно за ним тигр гонится Без земли не занимаются земледелием, без капитала не занимаются торговлей Без причины и цикада не залетает в дом Без сожаления выбрасывает, как дырявый лапоть Безбилетник первым поднимается на пароход
(о людях, которые, не имея способностей, лезут первыми в какое-нибудь дело)
Безвкусно, словно в пустой воде камни варили Безденежный первым хватает лепешку покрупнее Беззубому старику и тыквенная похлебка придает силы Бело, как ляжка у белой лошади Белый пес — что черный пес, а черный пес — что белый пес Береженое превращается в хлам
(т. е. не следует слишком беречь вещи)
Бережет, будто корзину с яйцами Бережет, как лев свои клыки Берет па заметку день, когда умер, а не когда заболел
(т. е. учитывает конечный результат, а не то, из чего он получился)
Беря в долг, богачом не станешь Бесплодной женщине по ночам снится дракон
(Если беременная женщина увидит дракона в день, когда он взлетает в небо, то у нее будет выкидыш)
Беспокоится, что вол упадет от тяжести седла Бесполезно, как отмывать ворону Беспутный человек берется за ум лишь на три дня Бесшумный червь стену насквозь проходит Бешеная собака ничего, кроме палки, не видит Бить батогами по отмороженному заду
(т. е. бесполезно)
Бить блоху кулаком
(о неоправданно больших усилиях)
Бить упавшего по макушке Бить яйцом скалу
(т. е. бороться против более сильного)
Ближний храм кажется невзрачным, а дальний храм — прекрасным Близкий сосед лучше дальней родни Блошиная драка
(о незначительном событии)
Блуднице только блудодеи и мерещатся Бобовую похлебку я ем, а живот болит у другого Богатство и бедность вращаются, как колесо прялки
(т. е. судьба переменчива)
Бодливая корова бодает молча Болезнь скрывает, а лекарство просит Болтлив, как попугай — Большой дом и покосившись простоит три года Бранить гору, что находится напротив
(т. е. бранить кого-либо за глаза)
Бранить трактир, что находится напротив
(т. е. бранить кого-либо за глаза)
Брату нечего дать, а для вора всегда найдется Бродит, как слепой монах в камышовых зарослях Бродячий дурак лучше сидячего героя Бронзовые петли на двери из мешковины
(о несоответствии)
Бронзовые подковы к собачьей лапе
(т. е. не подходит)
Бронзовый замок Бросать сено корове под хвост
(о глупом поступке)
Брызгать водой на раскаленное железо
(т. е. делать дело, результат которого незаметен)
Брызгать водой на раскаленный котел
(т. е. делать дело, результат которого незаметен)
С помощью поиска можно выбрать лучшую народную мудрость мира, необходимую именно Вам и именно сейчас. Поиск по всей коллекции: «Пословицы и поговорки народов мира»

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 — 2017

53. А ты все коричневые кошки. Ночью все кошки коричневые.

Ночь может сбить с толку и заставить нас поверить в то, что что-то происходит по-другому.

Бразильские пословицы

Недавно где-то прочитала, что любая рутина ведет к склерозу. Чтобы сохранить здравость ума, рекомендуется периодически выполнять непривычные действия. Давайте попробуем. Вот несколько бразильских пословиц, вспомните соответствующие им русские:

Не всё, что идет в сеть, - рыба.
Каждая обезьяна на своей ветке.
Начальник вон - святой день в лавке.
Язык бьёт там, где болит зуб.
Не надо дергать тигра за усы.
Набитый живот не ищет знаний.
"Добрый день" говорится даже для лошади.
Между женой и мужем ложку не вставишь.
Кошка, которую кусает змея, боится и верёвки.
Каждый тянет уголь к своей сардине.

Не все то золото, что блестит.
Всяк сверчок, знай свой шесток.
Кот из лавки – мыши в пляс.
Где тонко, там и рвется.
Не буди лихо, пока спит тихо.
Сытое брюхо к учению глухо.
Доброе слово и кошке приятно.
Муж и жена одна сатана.
Обожжешься на молоке – дуешь на воду.
Каждый тянет одеяло на себя.

Интересно, как одна и та же мысль выражается в понятиях привычных для каждого народа (обезьяна соответствует сверчку и т.д.) Хотя есть у бразильцев пословицы аналогов которым я у нас не нашла - "Счастье никому не приносит денег.", "Проглоченный кусочек - потерянный вкус.", а вот эта меня совсем удивила "Око за око - все ослепнут". А у нас "зуб за зуб". А эта понравилась "Уходят кольца, остаются пальцы." Мне кажется, даже не зная истории народа, получив список его пословиц, можно представить через какие испытания народ прошел, и каким, в результате, стал национальный характер.

54. Quem semeia vento, colhe tempestade. Кто сеет ветры, пожинает бури.

То, что мы делаем в обществе, - это то, чем общество будет нам платить. Наши действия определяют наше будущее.

Следующая пословица

Войти
Нет аккаунта? Зарегистрироваться

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Нет аккаунта? Зарегистрироваться

13. Щенок, который бьет, не кусается. Лающая собака не кусается.

Тот, кто много угрожает, обычно не имеет смелости действовать.

То, что нас не интересует или ничего не стоит для нас.

Вещи могут быть не такими, какими кажутся.

38. Никогда не уходите ради аманья или того, что можно листать фацер. Не оставляйте на завтра то, что вы можете сделать сегодня.

Мы должны воспользоваться моментом и сделать все возможное сегодня.

48. Корда всегда бушует на стороне больше фрако. Веревка всегда рвется на более слабой стороне.

Самая хрупкая связь всегда рвется первой, и знание того, как ее определить, может спасти нас от многих жизненных проблем.

64. Quem muito dorme мало учится. Кто много спит, мало чему учится.

Чтобы учиться, мы должны учиться этому. Учеба может быть довольно тяжелой работой и потребует нашей самоотдачи.

С нашей силой воли и настойчивостью мы добьемся своей цели.

19. Или привычка без лица или monge. Привычка не делать монаха.

Наша внешность не определяет, кто мы на самом деле.

8. Dinheiro chama dinheiro. Деньги называют деньгами.

Когда у нас есть начальный капитал, легче этот капитал приумножить.

Все может быть не так просто, как кажется.

Фразы на португальском о любви в переводе на русский язык

Fale comigo sempre que você estiver triste, mesmo que eu não consiga lhe trazer a felicidade, eu lhe darei muito amor.
Говори со мной всегда, когда тебе грустно, хотя я и не могу принести тебе счастье, я дам тебе много любви.

Quando dez passos nos separam, nove é apenas a metade do caminho que temos que percorrer.
Когда нас разделяет десять шагов, девять – это всего лишь половина того пути, который мы должны преодолеть.

Um grande amor terminado é como um grande golpe: deixa sempre uma cicatriz.
Большая любовь заканчивается большим ударом – всегда оставляет шрам.

Palavras podem não dizer o que o coração sente, mas fazem sentir o que o coração diz.
Слова могут не говорить то, что чувствует сердце, но заставляют чувствовать то, что говорит сердце.

Фразы на португальском для тату

Um dia te amei para esquecer alguém, hoje para te esquecer não consigo amar ninguém.
Однажды я тебя полюбил, чтобы кого-нибудь забыть, а сегодня, чтобы забыть тебя, мне никого не удается полюбить.

Se a tua vida, depender do meu amor. Viverás além da vida, pois lhe amo além do amor.
Если твоя жизнь будет зависеть от моей любви, то ты будешь жить, так как я люблю тебя больше, чем сама любовь.

Amar é sofrer um instante de saudade, é sentir um segundo de ciúmes, é viver um momento de paixão.
Любить – значит страдать мгновение тоски, это чувствовать мгновение ревности, это значит жить мгновение страсти.

Na vida há coisas simples e importantes… Simples como eu e importantes como você…
В жизни есть простые и важные вещи… Простые – это как я, и важные – это как ты…

Não sei se percebeu que a distância nos separa… mas o pensamento nos une.
Не знаю, чувствую ли я, что нас разделяет расстояние… но мысль объединяет нас.

Podemos brincar com nossos corpos, mas jamais com nossas emoções.
Мы можем играть с нашими телами, но никогда с нашими чувствами.

Фразы на португальском для тату

Que os sonhos faça-nos realizar o que a realidade não nos permite sonhar.
Пусть мечты заставят нас выполнить то, что реальность не позволит нам и мечтать.

O fantástico da vida é estar com alguém que sabe fazer de um pequeno instante um grande momento…
Самое фантастичное в жизни – это находиться рядом с тем, кто умеет делать из мельчайшего мгновения большой миг…

Quando alguém te ama, a forma de falar seu nome é diferente.
Когда кто-то тебя любит, то ты произносишь его имя по-другому.

Также читайте на нашем сайте: Фразы на немецком. Цитаты, афоризмы на немецком с переводом

10. Госто не обсуждается. О вкусе ничего не написано.

Вкусы каждого человека уникальны, у каждого из нас свои.

Порой жизнь может показаться действительно несправедливой, но это случается обычно.

18. Квем засмеялся последним, засмеялся мелхор. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Последним смеется тот, кто выходит победителем из проблемы.

23. Лучшие духи в наших самых маленьких флаконах. Прекрасные духи поставляются в небольших упаковках.

Маленькие упаковки обычно содержат самые дорогие товары, об этом обычно говорят люди небольшого роста.

39. Quem ama или некрасивый, кажется красивым. Тот, кто любит уродливое, кажется красивым.

Ценить чью-то личность больше, чем красоту. Красота в глазах смотрящего.

Смех, несомненно, лучшее лекарство, он облегчает любое зло, которое у нас есть.

66. Или то, что двенадцать никогда не горькое. Что сладкое, никогда не становится кислым.

20. Когда кота нет рядом, он устраивает праздник. Когда кошка отсутствует, мыши веселятся.

Когда тот, кто наблюдает за окружающей средой, не выполняет свою работу, остальные могут делать то, что он хочет.

61. Хорошее понимание, достаточно нескольких слов. Хороший слушатель, достаточно нескольких слов.

Если другой человек понимает, что мы имеем в виду, нам может потребоваться несколько слов, чтобы понять друг друга.

Щедрость - очень полезное качество, и оно очень положительно отзывается о нас.

Чтобы общество улучшалось, мы все должны делать добро в своей жизни.

55. O fim justifica os meios. Цель оправдывает средства.

Чтобы достичь очень достойной цели, мы должны делать все возможное.

Для того, чтобы выполнять определенные действия, нас должно быть несколько человек. Некоторые вещи мы не можем сделать в одиночку.

«Любой дракон поднимается из маленького ручья»

В Корее считают, что все драконы обитают в глубинах моря, и поднимаются на сушу именно оттуда. Однако было бы странно наблюдать, как такое создание выплывает из маленького ручья. Этот фразеологизм применяют по отношению к великим людям, которые начинали свой успех со скромных достижений.

52. Quem tem boca vai в Рим. Просим вас приехать в Рим.

Если мы не спросим, ​​мы никогда не получим нужный нам ответ.

Следующая пословица

Бразилия - страна в Южной Америке. чье латинское влияние и особенно португальский, были основными причинами того, что официальным языком страны был португальский.

В древние времена этот народ был населен только коренными жителями, но с 1500 года португальцы открыли эту страну и после так называемого договора Тордесильяс присоединили этот регион к Королевству Португалия. Бразилия обрела желаемую независимость в 1822 году, но обычаи, язык и культура португальцев были навсегда связаны с этой великой нацией.

67. Нет пророка на суа терра. Никто не является пророком на своей земле.

Чтобы добиться успеха в своей профессии, очень вероятно, что нам придется путешествовать.

57. Невозможно добавить легкий слой. О книге нельзя судить по обложке.

Внешность может быть обманчива, мы действительно должны знать кого-то, чтобы правильно судить о ней.

28. Пустой ум офис делает диабо. Пустой разум, кабинет дьявола.

У не очень умных людей больше неприятностей.

Чтобы сделать что-то более эффективно, нельзя торопиться.

Если мы не можем получить контроль, мы должны знать, как оставаться в тени.

Принятие мер как можно скорее поможет нам избавиться от плохого будущего.

Те, кто постоянно оскорбляет других, обычно не помнят всех злоупотреблений, которые совершают.

47. Quem ожидает, что всегда достигается. Кто ждет, всегда приходит.

Если мы будем терпеливы, мы добьемся своей цели.

27. Quem предупреждает друга Э. Кто предупреждает, друг есть.

Предупреждающий - не предатель, если нас о чем-то предупреждают, мы должны обратить на них внимание.

Dayoung

Корейские поговорки и идиомы с переводом в статье (обновления каждый месяц)

꿈보다 해몽이 좋다 – Говорить о чем-либо лучше, чем есть на самом деле (досл. – толкование сна приятнее самого сна)

눈을 떠야 별을 보지 – Чтобы чего-либо добиться, нужно соответственно подготовиться (досл. Чтобы увидеть звезду, нужно открыть глаза)

뜬 구름을 잡다 – гнаться за чем-то несбыточным

눈에는 눈 이에는 이 – око за око, зуб за зуб

사람의 마음은 하루에도 열두 번 — У него (её) 7 пятниц на неделе (Человеческая душа очень легко переменчива)

됫간에 갈 적 마음 다르고 올 적 마음 다르다 — Прилагать все усилия для выполнения очень важного для себя дела, но после его завершения делать вид как будто ничего не произошло. (досл. Душевное состояние по дороге в уборную отличается от состояния, когда идешь обратно)

꿈도 야무지다 – утопия, мечтать не вредно

서울 가서 김 서방 찾는다 – искать иголку в стоге сена (досл. Идти в Сеул искать господина Кима)

세 살 적 버릇(마음)이 여든까지 간다 — Дурные привычки с трех лет не исправляются до восьмидесяти (Означает то, что нужно быть осторожным, чтобы с детства не приобретать дурные привычки)

뜨고도 못보는 당달봉사 – Наивный человек, который даже ясно видя не может толком понять

보기만 그럴 듯하지만 실속이 없는 사람 – Человек, производивший самое хорошее впечатление оказался ничтожным

발 없는 말이 천리 간다 – слово не воробей, вылетит не поймаешь.

두 손뼉이 맞아야 소리가 난다 – Какое бы дело ни было, оно возможно, если есть согласие между сторонами. (досл. одной рукой в ладоши не хлопнешь)

꿈을 깨다 – Бросить мечтать о неосуществимом, перестать фантазировать

사람 속은 천 길 물속이라 – Чужая душа потемки

금강산도 식후경 – Как бы ни было интересно занятие, его можно оценить только на сытый желудок (досл. идти смотреть на Алмазные горы после приема пищи)

꿈도 꾸기 전에 해몽 – толковать сон прежде, чем его увидеть. Предполагать то, чего еще не знаешь.

가재는 게 편 – рыбак рыбака издалека видит, свояк свояка издалека видит

한숨이 놓이다 – Уклониться от дела, вызывающего переживания, или от критического момента и успокоиться (досл. перевести дух успокоиться)

시작한 일은 끝을 보라 – доводить дело до конца

그림의 떡 – Отсутствие возможности получить что-либо в действительности, несмотря на желание это иметь (досл. Рисовый пирожок на картине)

떡 본 깁에 제사 지낸다 – При удачном моменте совершить дело, которое планировалось раньше. (досл. – увидев рисовый хлебец, совершить обряд жертвоприношения)

떡 먹듯 – проще простого, пара пустяков

눈이 아무리 밝아도 제 코는 안 보인다 – Всего о самом себе знать невозможно (досл. Каким бы хорошим ни было зрение, своего носа все-равно не видно)

김치국부터 마시지 마라 / 김치국 마시지 마라 – Не спеши вперед паровоза

눈에 아른거리다 – Стоять перед глазами (о каких либо воспоминаниях)

개천에서 용 난다 – Из князи в грязи (досл. Из грязи дракон выходит)

천리길도 한걸음부터 / 만 리 길도 한 걸은으로 시작된다 – И дорога в тысячу миль начиналась с одного шага.

눈에 가시다 – Бельмо на глазу

사랑하는 자식일수록 매로 다스리라 — Чем любимее (ценнее) ребенок, тем строже его надо воспитывать

눈 뜨고 코 베어 갈 세상 — Очень жестокий и беспощадный мир (досл. Мир, в котором откусят нос даже когда глаза широко раскрыты)

쥐꼬리 만큼 – С гулькин нос, очень мало

물을 끼얹은 듯 — Мертвая тишина, так тихо, что слышно как летит муха

제 눈에 안경 – Даже бесполезная вещь может казаться хорошей, если понравится (досл. Очки моих глаз)

산 넘어 산이다 – Препятствие за препятствием (гора за горой)

콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다 — Что посеешь, то и пожмёшь

바람이 불어야 배가 가지 — Как и корабль плывет, если ветер подует, так и дело может осуществиться лишь при подходящем случае

Корейские поговорки и идиомы с переводом. Другой источник — Корейские пословицы ютуб

Читать статьи на тему: — Корейский сленг — Цитаты на корейском про любовь — Как сэкономить путешествуя по Южной Кореи

21. Кавало велхо нао учится рыси ново. Старая лошадь не учится новой рыси.

Тем, кто очень стар, будет труднее узнать что-то новое. Это то, что многие из нас видят в старших.

Если нам что-то дадут бесплатно, каким бы плохим оно ни было, для нас это всегда будет на пользу.

3. Я сгораю рано, Deus ajuda / Deus ajuda я сгораю рано. Бог помогает тому, кто встает рано.

У того, кто рано встает на работу, больше шансов на процветание.

Постепенно мы достигнем своей цели.

34. Не встречай шторм в воде. Не устраивайте шторм в стакане с водой.

Мы не должны преувеличивать, мы должны сохранять спокойствие.

Родители и дети с одинаковой профессией или способностями.

То, что мы находим на улице, никому не принадлежит.

Если наш парень или девушка не узнает об измене, он не сможет действовать соответственно.

43. Quem com ferro fere, com ferro будет феридо. Кто ранит железом, тот железом ранит.

Если мы делаем зло другим, они могут сделать то же самое с нами.

Мы должны знать, как использовать все имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы.

17. Скажи мне, как ты обгорел, и я скажу тебе, как ты обгорел. Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты.

Наша дружба во многом определяет, кем мы являемся в обществе.

5. Чем больше я знаю домашних, тем больше восхищаюсь щенками. Чем больше людей известно, тем больше восхищаются собаками.

У людей много негатива, но собаки всегда будут с нами на 100 процентов честны.

Чтобы получить прибыль, нам почти всегда придется рисковать частью наших активов.

Следующая пословица

Я получу все, что я хочу.
Obterei tudo o que quero.

Мое сердце изменчиво.
O meu coração é inconstante.

Любовь побеждает все.
O amor vence tudo.

Не судите меня за прошлое. Я не живу там больше.
Não me julgue pelo meu passado. Eu não vivo mais lá.

Бог в моем сердце.
O Deus está no meu coração.

Уважай прошлое, создавай будущее.
Respeita o passado, cria o futuro.

Фразы на португальском для тату

Я люблю тех, кто любит меня.
Eu amo aos que me amam.

Если ты не научишься управлять собой, тобой будут управлять другие.
Se você não aprender a controlar a si mesmo, lhe vão controlar a Você os outros.

Ты можешь все, если рядом есть человек, который в тебя верит.
Você pode tudo, se ao lado há uma pessoa que confia em você.

Все прекрасное редко.
Tudo o belo é raro.

Тем быстрее летит время, чем оно счастливее.
Quanto mais corre o tempo tanto mais é feliz.

Шаг за шагом к мечте.
Passo a passo até o sonho.

Судьба помогает смелым.
O destino ajuda aos decididos.

Любовь убивает медленно.
O amor mata lentamente.

Время жить.
Tempo para viver.

Фразы на португальском для тату

Люблю жизнь.
Amo a vida.

Выход есть всегда.
Sempre há uma saída.

От ненависти до любви один шаг.
O amor é um passo do ódio.

Отец, прости за все мои грехи.
Pai, perdoe por todos os meus pecados.

Только ты решаешь, сможешь ли ты подняться.
Só Você decide se pode levantar-se.

То, что мне вредно, не искушает меня.
O que me é nocivo, não me tenta.

Тому, кто способен укротить свое сердце, покорится весь мир.
A quem que é capaz de domar o seu próprio coração lhe vai submeter-se tudo o mundo.

Я всегда говорю правду, даже когда лгу.
Sempre digo a verdade, sequer quando minto.

То, что не убивает нас, делает нас сильнее.
O que não nos mata, só nos faz mais fortes.

Наслаждайся жизнью.
Deleita-te com a vida.

Каждой голове своё наказание.
Cada cabeça, sua sentença.

Фразы на португальском для тату

Не опускайся в бедности и не возвышайся в богатстве.
Não vá baixando na pobreza e não te engrandeça na riqueza.

Также читайте на нашем сайте: Фразы на испанском. Цитаты, афоризмы на испанском языке с переводом.

Будущее принадлежит Богу.
O futuro pertence a Deus.

Мой Ангел хранитель всегда со мной.
O meu anjo da guarda sempre está comigo.

69. Quem muito - это небольшая Абраса. Кто много обнимает, тот мало обнимает.

Чтобы быть максимально эффективными, мы должны сосредоточить все свои силы и концентрацию на конкретной задаче.

Пословицы на португальском языке в переводе на русский

Mal de muitos consolo é.
Зло – это утешение для многих.

Não gozes com o mal do teu vizinho, porque o teu vem a caminho.
Не радуйся несчастью ближнего своего, потому что скоро и к тебе придет несчастье.

A vingança é um prato que se serve frio.
Месть – это такое блюдо, которое подают холодным.

Фразы на португальском для тату

Deus me dê paciência e um paninho para a embrulhar.
Бог дает мне терпение и тонкую хлопчатобумажную ткань, чтобы завернуться.

1. Суджо фаландо плохо стирает. На сковороде вы увидите горшок.

Мы не должны жаловаться на других, если мы сами не являемся хорошим ориентиром.

Когда вы действительно голодны, вы можете есть все, что угодно.

7. Я шел и пришел. Маленькая тропинка началась, она наполовину пройдена.

Чем раньше мы начнем идти, тем скорее доберемся до места назначения.

12. Лучше мало, чем ничего. Лучше чем ничего.

Всегда лучше иметь хоть немного, чем совсем ничего.

24. Апрессадо ест кру. Торопитесь, ешьте сырым.

Если вы торопитесь, лучше не терять время зря.

Лучше остаться с чем-то безопасным, чем не рисковать. Риск может привести к тому, что мы останемся ни с чем.

Те обычаи, которые у нас есть в частной жизни, обычно мы также демонстрируем публично.

70. Quem увлекается многим, устраивается на работу. Тот, кто выбирает ярлыки, получает работу.

Попытка пропустить шаги для достижения цели может в конечном итоге привести к штрафу. Лучше быть осторожным и ничего не оставлять на волю случая. Легких способов не существует.

Бразильские пословицы и их значение

Хотите знать самые популярные и популярные в Бразилии пословицы?

Ниже вы можете насладиться 70 лучшими бразильскими пословицами.Многие из них были разделены с этим народом португальцами или испанцами, а другие типичны для их собственной культуры. Надеемся, они вам понравятся.

«Перед кимчи не следует есть заправку» или «Не спеши есть кимчи»

Эта идиома основана на корейских традициях за столом. Перед кимчи обязательно нужно съесть основное блюдо. А заправку к нему следует употреблять уже после. Благодаря таким правилам пищеварительная система будет идеально работать. В русском языке есть отличный аналог: «Не беги впереди паровоза». Означает то, что, перед тем как предпринять какой-то шаг, следует выждать время, не действуя спонтанно. Также популярно такое выражение: «Не считай цыплят, пока не вылупятся».

Первые смарт-часы от OnePlus будут выпущены в начале 2021 года

Как научить детей любить животных: интересные методы

Яркие нотки в интерьере: лучшие цветущие растения для дома (фото)

50. За отличным домашним хозяйством всегда стоит отличный помощник. За великим мужчиной всегда стоит великая женщина.

Поговорка, в которой хранится великая истина, каждый великий мужчина всегда достигает своей цели, потому что великая женщина знает, как положительно повлиять на него.

Мы не должны продавать шкуру медведя перед охотой, мы не должны предвидеть последствий. Мы должны научиться быть более осторожными.

Читайте также: