Аналог пословицы в семье не без урода

Обновлено: 22.11.2024

Вашему вниманию представлены английские пословицы о семье.

Accidents will happen in the best-regulated families.

Досл.перевод: Происшествия случаются и в образцовых семьях.

Русский эквивалент: И в благородных семьях происходят несчастья.

A good wife makes a good husband.

Досл.перевод: Хорошая жена делает хорошего мужа.

Русский эквивалент: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A good Jack makes a good Jill.

Досл.перевод: Хороший Джек делает хорошей и Джил.

Русский эквивалент: У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна.

All are good lasses, but whence come bad wives?

Досл.перевод: все девушки хорошие, откуда берутся плохие жены?

Русский эквивалент: Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся?

A miserly father makes a prodigal son.

Досл.перевод: Отец скупердяй делает сына мотом (расточителем).

Русский эквивалент: Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Отец копит, а сын деньгами сорит.

Choose your wife on Saturday, not on Sun day.

Досл.перевод: Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.

Русский эквивалент: Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Every Jack must have his Jill.

Досл.перевод: У каждого Джека должна быть своя Джил.

Русский эквивалент: Всякая невеста для своего жениха родится.

Every family has a skeleton in the cupboard.

Досл.перевод: У каждой семьи свой скелет в шкафу.

Русский эквивалент: У всякой избушки свои погремушки.

First thrive and then wive.

Досл.перевод: Сперва преуспей, а потом и женись.

Русский эквивалент: Сперва оперись, а потом и ввысь.

His hat covers his family.

Досл.перевод: Его шляпа покрывает его семью.

Русский эквивалент: смысл пословицы: кто-то одинок, без семьи. Ср. Без жены как без шапки.

Like father, like son.

Досл.перевод: Какой отец такой и сын.

Русский эквивалент: Каков батька, таков и сынок.

Many a good father has but a bad son.

Досл.перевод: Многие хорошие отцы имеют плохого сына.

Русский эквивалент: В семье не без урода.

Аналог этой английской пословицы о семье:

No garden is without its weeds.

Досл.перевод: Нет сада без сорняков.

Marriages are made in heaven.

Досл.перевод: Браки заключаются на небесах.

Русский эквивалент: Совпадает. Суженого ни обойти, ни объехать.

Marriage is a lottery.

Marry in haste and repent at leisure.

Досл.перевод: Поженившись в спешке, поплатишься на досуге.

Русский эквивалент: Женился на скорую руку да на долгую муку.

Men make houses, women make homes.

Русский эквивалент: Хозяйкою дом стоит.

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.

Русский эквивалент: Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай.

Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.

Досл.перевод: Бери вине по хорошей почве, а жену по хорошей матери.

Русский эквивалент: Невестку по теще выбирай.

The rotten apple injures its neighbors.

Досл.перевод: Гнилое яблоко портит и соседние.

Русский эквивалент: Паршивая овца все стадо портит.

Эквивалентом этой английской пословицы о семье будет:

One scabby sheep will mar a whole flock.

Досл.перевод: Одна паршивая овца все стадо портит.

Досл.перевод: Только одно хорошая жена есть во всей стране и каждый мужчина считает, что это его жена.

Следующая пословица

В статье подобраны пословицы, которые без лишних слов описывают нашу привязанность к дому, семье, родителям:

1. East or West home is best

Перевод: Между востоком и западом лучшее это дом.

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

Значение: Где бы мы не находились, нас нигде не будут ждать так искренне и с распростертыми объятиями, как там, где наша семья и дом.

Перевод: Дети – богатство бедняка.

Русский аналог: Богатому телята, а бедному ребята.

Значение: Можно обладать всеми богатствами мира, но не быть счастливым по-настоящему. У каждого свои ценности: у кого-то дети и семья, у кого-то карьера.

3. Every mother thinks her own gosling a swan

Перевод: Каждая мать считает своего гусенка лебедем.

Русский аналог: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Значение: Материнская любовь это сильнейшее чувство на планете. Эта любовь слепая и всепрощающая, не требующая ничего взамен.

Источник: Google картинки Источник: Google картинки

4. There is no place like home

Перевод: Нет места лучше чем дом.

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

5. Blood is thicker than water.

Перевод: Кровь гуще воды.

Русский аналог: Голос крови не заглушить.

Значение: Семья хоть и дается однажды и на всю жизнь, нет связи прочнее её: порой люди могут быть роковыми и пойти на все во благо своих родных.

6. As the old cock crows, so does the young.

Перевод: Как старый петух кукарекает, так и молодой делает .

Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Значение: Часто вместе с генами передаются и самые тонкие черты характера, что делает следующее поколение зеркальным отражением их родителей.

Перевод: В каждой семье есть черная овца.

Русский аналог: В семье не без урода.

Значение: Можно отнести к тому, что в каждой семье есть выделяющийся персонаж, но также можно определить значение иначе: В любой семье есть как взлеты, так и падения с проблемами и раздорами, а именно: Нет худа без добра.

Следующая пословица

Если обратить внимание на традиции наших первопредков, то можно заметить одну интересную особенность, это то, как они оберегали и баловали первого ребенка, родившегося в семье.

В этом не было ничего удивительного, ведь первенец – это родоначальник новой семьи, нового рода, и кроме этого, после ухода из явного мира родителей, он становился старшим, ответственным за свой род, поэтому он и посвящался Роду , как будущий глава и опора всей семьи.

Первенцу передавалось все многообразие знаний и секретов, накопленных предыдущими поколениями рода. Вот о нем то, как раз и говорили, что он первый у Рода , достоинство Рода .

Наверняка вы слышали поговорку, что в семье – не без у_рода. К сожалению, после христианизации Руси, она приобрела отрицательное значение. О чем говорит эта поговорка? Что в каждой семье есть выродок? «Белая ворона»? Нет, ничего подобного, неужели вы думаете, что наши предки так не уважали себя и свои семьи? Это же оскорбление древних пращуров.

Этой пословицей они хотели сказать, что в каждой семье есть первородный ребенок, он находится под защитой и покровительством бога Рода . Кроме того, это слово говорили, когда хотели дать положительную характеристику человеку, дескать уродился пригож да румян, хорош собой.

Сохранилось это слово и в других, родственных язык, например, на украинском языке, слово врода – означает красота, в польском и чешских языках, урода – красавица или красота.

Стоить отметить, что такие слова как Род , у_род, родить, уродить, природа – имеют один корень - Род .

А вот ю-род, это тот, кто вышел из-под защиты своего Рода, тот кто нарушает родовые традиции. Христианство подменило понятия урод и юрод, уродами стали плохие люди, а юродивые – наоборот хорошие, и мы до сих пор используем в своей речи именно такое, искаженное толкование, не понимая, что у_род – это мощь и чистота Рода .

Слава Богам и Предкам Наша!

Всем солнца и добра! Понравилась статья? Ставь любо и подписывайся на наш канал.

Следующая пословица

А не поняли вы его потому, что он использовал в речи идиомы – устойчивые выражения, которые не поддаются дословному переводу.

Точно так же он не понял бы вас, если бы вы сказали, что на каком-то деле «собаку съели» или вчера были «под мухой».

Подписывайтесь на канал, ставьте лайки - этим вы поможете развитию канала. Подписывайтесь на канал, ставьте лайки - этим вы поможете развитию канала.

Именно существование идиом приводит к тому, что мы не всегда понимаем иноязычные пословицы и поговорки.

Но если знать их значение, то, как правило, можно подобрать русский аналог этой идиомы.

Но достаточно часто, зная дословный перевод пословицы, мы можем понять её смысл и подобрать русский аналог.

Происходит это потому, что тематика пословиц разных народов в общем-то одинакова: речь в них идет о дружбе, о труде, о качествах характера человека.

Меняются только этнографические реалии.

Русский скажет: «Шила в мешке не утаишь» , а афганец – «Верблюда под мостом не спрячешь».

«Когда дерутся слоны – достается траве» , - говорят в Кении.

«Паны дерутся – у мужиков чубы трясутся» , - вторят им в Белоруссии.

Вот ещё несколько примеров:

В каждом мешке найдется плохая картофелина. (уэльская) – В семье не без урода.
Подушка – лучший советчик. (шведская) – «Утро вечера мудренее».
Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская). - Стрелял в журавля, а попал в воробья.
Кто с вороной дружит, будет и в навозе копаться. (армянская) – С кем поведешься, от того и наберешься.

А теперь давайте проведем небольшой тест: сумеете ли вы найти русские эквиваленты 10-ти пословицам разных народов?

Читайте также: