Значение выражения еврейское счастье
Обновлено: 05.11.2024
Шалом, это «Цимес»! Мы рассказываем про жизнь евреев в России. Марина Пустильник, колумнистка «Цимеса» и автор книги «Живите долго и счастливо», специально для нас взялась за непростую задачу — разобраться в феномене «еврейского счастья». Правда ли, что евреи — невезучий народ? Что делать, если ты шлимазл? Как так вышло, что еврейское счастье на самом деле означает несчастье? Об отношениях евреев с удачей — в этой колонке.
— Вот уже больше 10 лет я занимаюсь изучением счастья. Нет, я не провожу никаких исследований или опросов, поэтому можно сказать, что я не профессионал, а любитель. Однако феномен счастья, его всевозможные интерпретации и способы достижения всегда находятся в центре моего внимания. Тем сложнее оказалась задача написать про «еврейское счастье», которое, к некоторому моему удивлению, оказалось и не счастьем вовсе. Не могу сказать, что за 40 с лишним лет я ни разу это выражение не слышала, но в целом мне пришлось уточнить его значение у коллективного разума в лице поисковых систем Google и «Яндекс».
Поначалу у меня возникло полное ощущение, что феномен «еврейского счастья» существует только в русском языке, но затем я провела небольшое расследование и выяснила вот что. В русском языке выражение «еврейское счастье» появилось в 1925 году после выхода фильма с таким названием. Этот фильм был снят по мотивам произведений Шолом-Алейхема. Так как попытки соединить в поисковых запросах Шолом-Алейхема и еврейское счастье окончились ничем, я поинтересовалась у «Гугла», что говорит про еврейское счастье идиш (на котором Шолом-Алейхем писал свои книги), — и на этом провалилась в кроличью нору. Оказалось, что «еврейское счастье» из советского фильма напрямую связано с известным некоторым из нас словом «шлимазл», которое, кстати, отлично прижилось в американском английском (в немецком, французском, испанском и итальянском, если говорить об основных европейских языках, это слово тоже есть в практически неизменном виде).
Из личного архива Из личного архиваСуществуют две версии происхождения этого слова. Согласно первой, оно происходит от немецкого schlimm («плохой») и ивритского מזל («удача, счастье») и, таким образом, означает «неудачник». По другой версии, это сочетание того же מזל и арамейского שלים («полный») — несущее в себе ироничный смысл «то ещё счастье». Интересно, что Оксфордский словарь выступает за первую версию, и тогда она атрибутируется именно к идиш, а географически — к Центральной и Восточной Европе, а вот в русскоязычных источниках я нашла утверждение, что смысл этого слова объяснялся ещё в XII веке жившим в Иберии еврейским мудрецом Авраамом ибн Эзрой . Если это действительно так, то слово «шлимазл» гораздо старше, чем можно было бы подумать, и действительно происходит от древнееврейского и арамейского.
Итак, «еврейское счастье» — это счастье наоборот, а носитель еврейского счастья, шлимазл, — это неудачник.
И тут возникает пара логичных вопросов: действительно ли евреи более невезучи, чем другие нации, к кому вообще применим феномен еврейского счастья и должен ли шлимазл обязательно быть евреем?
Отвечая на второй вопрос, некоторые могут сослаться на гипотезу лингвистической относительности, согласно которой язык определяет наше мышление или как минимум влияет на него. То есть знание о выражении «еврейское счастье» (и принадлежность к еврейской нации), по идее, склоняет нас к тому, чтобы трактовать свои неудачи как то самое еврейское счастье. Честно говоря, эта идея кажется мне натянутой. Конечно, еврей чаще назовёт себя шлимазлом, чем это сделает нееврей, просто потому что в его словаре есть такое классно звучащее слово, но в целом это понятие уже стало частью других языков и применимо к кому угодно. А выражение «еврейское счастье» вообще появилось в русском языке, и мне странно думать, что евреи готовы навешивать на свои неудачи ярлык, придуманный кем-то ещё.
Но самое главное даже не это. В выражении «еврейское счастье» евреи предположительно использованы как пример невезучей нации (ироничный «Полутолковый словарь одесского языка» трактует еврейское счастье как «счастье, которого удалось избежать другим нациям»). Однако, если подумать, то евреи как нация родились, что называется, в рубашке, а вовсе не являются нацией-неудачником.
Несмотря на тысячелетия гонений и расселения практически по всей планете, им удалось сохранить свою национальную идентичность и культурный код — и даже завоевать обратно земли своей исторической родины.
К еврейской нации, скорее, применима другая поговорка: «Не было бы счастья, да несчастье помогло».
Завершая этот историко-лингвистический разбор, хотелось бы всё-таки сказать пару слов про счастье. В моей жизни был как минимум один момент, когда со мной случилось то самое еврейское счастье. Через три дня после выхода на работу мечты с очень радужными перспективами дальнейшего роста я оказалась в «Склифе» с травмой головы, обычно малосовместимой с последующей полноценной жизнью. Понятное дело, что через полгода, когда я реабилитировалась настолько, что смогла вновь задуматься о поисках работы, этот поезд уже ушёл. Не случись тогда того, что случилось, жизнь моя сегодня могла бы быть совсем другой, как в профессиональном, так и в личном плане. Можно было бы горевать о неудаче, но мне повезло тогда увидеть в произошедшем совсем другую историю. Зная то, что я знаю, о возможных последствиях своей травмы, я склонна считать себя не шлимазлом, а рождённой в рубашке, потому что вышла из этой передряги вполне себе здоровым человеком. И да, я нашла другую работу, встретила своего первого мужа и родила прекрасного старшего сына. И хотя брак этот оказался не самым счастливым, здесь я тоже не нахожу поводов увидеть неудачу, потому что его результатом стали сын и новые друзья, благодаря которым я и из этой передряги вышла вполне себе здоровым человеком, встретила своего мужа и родила не менее прекрасную дочь. Такой интуитивно найденный мной подход к происходящему отлично описан в древней китайской притче, которую я как-то увидела на выставке. Вот она:
В любой ситуации, которая с нами происходит, можно найти зерно счастья или увидеть удачу, даже если это произойдёт не сразу. И, кстати, герой фильма «Еврейское счастье» именно таков: он продолжает искренне верить в успех, несмотря на новые и новые неудачи. Мне кажется, что пора провести ребрендинг выражения «еврейское счастье». Еврейское счастье — это не то счастье, которого удалось избежать другим. Это, если хотите, счастье, которое маскируется под неудачу — но требует от нас не делать поспешных выводов ни о чём.
Читайте также: