В рот мне ноги выражение
Обновлено: 21.11.2024
В этой версии ожидает проверки 13 изменений. Опубликованная версия была проверена 4 апреля 2017. Перейти к: навигация, поиск
Сабж на фоне Дэвида Блэйна
В рот тебе ноги IRL
Средневековый сабж в одиночном исполнении
В рот мне ноги — выражение, призванное выразить крайнюю степень фалломорфирования от происходящего. Феномен популярности, вероятно, кроется в красочности и выразительности фразы на фоне её полной цензурности по отношению к более распространенным аналогам.
Содержание
Кое-кто считает, что этот мем появился после перевода телесериала «Семья Сопрано» Гоблином, но верят в это только самые фанатичные камрады. В действительности истинным мемом это словосочетание стало усилиями ЖЖ-юзера bocharik (в миру — Андрей Бочаров, участник телепроектов «О.(.П.-Студия», «33 кв. м.» и других), а именно — в его переводе роликов «David Blaine Street Magic» (2007 г.), появившемся в 2008 году.
Переведённые версии мгновенно расползлись по сети, на ходу плодя мемы и крылатые фразы (см. ниже).
Ролик пародирует известного американского иллюзиониста Дэвида Блэйна, как бы намекая, что при помощи зомбоящика можно самый тривиальный фокус превратить в магию. Впрочем, маг известен и более интересными выходками.
После первых трёх роликов сериал стал уже не тот, ибо был с потрохами куплен некой французской видеоторгующей компанией, после чего в нём пошла хуита о том, что какой-то могущественный несветлокожий маг побеждает в фаллометрии «Блэйна» и заставляет его опускаться до уровня своих жертв, что совсем не доставляет. Существует ещё шестой ролик, в котором «Блэйн» делает «уличную магию» с окружающим миром, то есть стебется над собой. Несколько лет спустя появилась «официальная» 4 серия, в аннотации к которой авторы заявили, что те три ролика с фиолетовым негром в конце — всего лишь реклама какой-то французской компании, и вообще фигня.
Алсо, в английском существует похожее, но далёкое по смыслу выражение open mouth, insert foot: «Я им рассказываю, как Джон вчера в баре упился в стельку и обблевал весь стол… оборачиваюсь, а Джон стоит позади меня и слушает… Open mouth, insert foot…» Это потому, что на английском «to put one’s foot in one’s mouth» — ляпнуть, сказать что-либо необдуманно или бестактно.
- «Ага, вот эти ребята»
- «Я делаю особую, уличную магию. Хотите увидеть немного магии?»
- «В рот мне ноги!»
- «Фак мой мозг!»
- «Мамин парень! Дэвид Блэйн! Это же ты всякие штуки-дрюки делаешь?!»
- «Магию будем смотреть?»
- «Нас, наверное, по телику покажут! Нас покажут по тивиии. »
- «Я щас крышей двинусь…»
- «Задери-ка майчонку»
- «Ы-аббамлеееть!»
- «Поводи мне по пузе картой, а?! Ну поводи мне картой по пузе!»
- «Мой рост метр семьдесят. крестей?!»
- «Это прям под ламинат впечатано! Ты, демон, как это ты так сделал? Ты как под ламинат залез?!»
- «Мама дома не сидит!»
- «Копать-потеть!»
- «Я там ем китайскую еду со своими притырками-друзьями»
- «Мамин ёжик!»
- «Хватит пихать в нас все подряд!»
- «В покое оставь наши тела, Дэвид Блэйн!»
- «Ебанулись на отличненько!»
- «А вот когда они домой придут и у себя в жопе проверят. »
- «Не-не-не-не-не-не, Дэвид Блэйн, нет. »
- «Чё мы тебе, долботрясы какие-нибудь?»
- «А ты уверен, что ты не купил тедди-бир, плюшевого мишку?»
- «Тедди-бир!»
- «Где мой свитер?»
- «Я потратил 48 долларов! Ты, тупой убогий фокусник, где он?!»
- «Что, в медведя превратишь? Я стакан-то держу!»
- «А может, что-нибудь другое оранжевое?»
- «Печееееньки! Стрелять-колотить!»
- «Где оранж-сода?!»
- «Я на измене, я на измене!»
- «Я чувствую тепло и лечу!»
- «Он даже не отлевитировал меня обратно!»
- «Иди в пень, я щас ментов позову!»
- «Чё-то мне как-то ссыкотно…»
- «Его мама и щас хорошо выглядит»
- «Вот сто долларов. Я должен вашему сыну»
- «Сдрисни вообще отсюда!»
- «Он обоссался оранж-содой!»
- «Тебе по ордеру запрещено подкатывать свои демонские яйца к нам!»
- «Ну, пырься, пырься на меня, пырься, пырься. Ты же знаешь, что это не-за-кон-но!»
- «Вот эта ебалайка что ли твоя машина?»
- «Не пырься на меня, демон!»
- «Ты зачем ему сделал барби-сайз?!»
- «Раскукожь обратно моего друга!»
- «Ты его изговнякал!»
- «Во долботряс, даже не покатался!»
- «ЁМАНАРОТ!»
- «Эван, ты куда смылся. Ты куда смыл Эвана?!»
- «Он тебе что, сопля — на дереве висеть?!»
- «Щебенка! Щебенка! Куда ты чай дел?!»
- — У меня во рту какой-то тампакс с бергамотом!
— А у меня с ромашкой! - «Остановись, демон!»
- «Свинятина. Свинятина. »
- «Да он Бэйба зарезал! Я не буду есть Бэйба!»
- «Убери свой хозблок, хозблок свой спрячь, щас тут пидорасы набегут!»
- «ZaaOOOzaa!»
- «Пrиспусти панталоны, я хачу пасматrет твой правае палупопие»
- «Он мне жопу зататуировал. »
- «Он ща вытащит твои часы у тебя из задницы, знаю я его фокусы»
- «Не пойми меня превратно, но давай поищем у тебя в заднице, всё бывает»
- «Мне как-то мутно чё-то, деревья прут. »
- «ДРЭ-Э-ЭЭДЫ!»
- «А сейчас вы все кенгуру»
- «Спрынцуй отсюда»
- «Вали обратно в свой пандемониум»
- «Не говори с ним, он тебе полную жопу будильников наколдует и на четыре утра поставит»
Очень быстро (через три дня после публикации ролика в ЖЖ) с легкой руки автора перевода появилось сообщество v_rot_mne_nogi , унылое чуть более, чем наполовину.
Кроме того, появилось множество отдельных фотожаб и роликов с заменой звукового ряда (не очень смешных, но креативных чуть менее, чем полностью). Алсо, доставляющий мультик-пародия «Street Magic», адаптированный специально под местные реалии.
На данный же момент к «вротмненоги» уже давно относятся как к преунылейшему форсед-мему, упоминание которого едва ли не вызывает тугую струю блевотины у тех, кому лишний раз напомнили, благодаря чему «вротмненоги» приобретает сходство с не менее трухлявым «преведом» и прочими баянами и сейчас активно употребляется только самыми отсталыми хомячками.
Некоторые стали сами снимать пародии на пародии.
- «Дареному коню ноги в рот не кладут»
- «Это вам не ноги в рот положить»
- «Чем бы дитя не тешилось, лишь бы ноги в рот не клало»
- «Плохому магу тедди-бир мешает»
- «Мага ноги кормят»
- «Мал барби-сайз, да дорог»
- «Не красна изба углами, а оранжева печеньками»
- «Не красна изба углами, а красна оранж-содой»
- «На воре и шапка барби-сайз»
- «Вот где оранж-сода разлита»
- «Печеньки приходят во время еды»
- «И я там был, оранж-соду пил, фак мой мозг, в рот мне ноги»
- «Не плюй в колодец, пригодится оранж-содой напиться»
- «Если долго мучиться, то становится как-то ссыкотно»
- «Рожденный чувствовать тепло летать может»
- «Не все то оранж-сода, что оранжевое»
- «Рыбак на рыбака пырится издалека»
- «В огороде печеньки, а в Киеве Дэвид Блэйн»
- «Сколько оранж-соды не бери, все равно обоссышься»
- «Печенькой не корми — дай оранж-соды попить»
- «Все люди как люди, один я скукоженный»
- «На чужую ебалайку рта не разевай-ка»
- «Один в поле не-не-не-не, Дэвид Блэйн, нет!»
- «Зеленый свитер ближе к телу»
- «Лучше тедди-бир в пакете, чем обоссаться оранж-содой»
- «Шкуру не убитого тедди-бир не делят»
- «Хороши печеньки к обеду»
- «Рот боится, а ноги делают»
- «Кто с печеньками к нам придет, оранж-содой обоссытся»
- «Чем тебя скукожил, тем же и раскукожу»
- «Стрелять — не колотить, много ума не надо»
- «Пока рак на горе не скукожится»
- «Тедди-бира бояться — шопиться не ходить»
- «В тихом переулке Дэвид Блэйн водится»
- «Если бы да кабы во рту росли ноги»
- «Знал бы, где упадешь — джинсы бы не изговнякал»
- «На вкус и цвет — тампакс с бергамотом»
- «Незваный Дэвид Блэйн — хуже татарина»
- «Раскукожил из мухи слона»
- «Печеньки оранж-соды не слаще»
- «Любишь на динозаврах кататься — люби и в прошлое летать»
- «Эван от контейнера недалеко падает»
- «Держи голову в холоде, а ноги во рту»
Читайте также: