Фразы со словом school
Обновлено: 04.11.2024
Cлово SCHOOL в английском имеет несколько значений. Если без артикля, то речь о школе в смысле "учёбы, уроков" или вообще "образования", а если с артиклем, особенно неопределённым, то тут чаще всего имеется в виду "одно из школьных зданий, какая-то школа", т.е. артикль (в целях проверочных) можно "для себя" переводить, как "один из многих подобных во Вселенной" или "какой-то, какой-либо, какой-нибудь, кое-какой".
Потому, если ребёнок просто " ходит в школу " (учится в школе, получает образование, является учащимся), то не нужен артикль, нужно сказать "he goes to school ", так как тут мы концептуально говорим.
В таком вот неисчисляемом смысле со словом school много устойчивых словосочетаний. Самые полезные, в которых почему-то многие часто ошибаются, это следующие два:
start school 1) пойти в школу (в первый класс) 2) начинать учёбу (речь о времени начала "уроков")
finish school 1) закончить школу (получить аттестат о среднем образовании) - в этом смысле более официальный синоним будет leave school; выпускников школ по-английски называют school-leavers 2) заканчивать учёбу (речь о времени окончания "уроков")
- When did you start school? - в 95% cлучаев этот вопрос задаётся взрослым, давно вышедшим из школьного возраста. Смысл: "Когда вы пошли в школу (в первый класс)?"
- When did you start school (yesterday)? - если вопрос про то, когда в какой-то конкретный день уроки начались в школе, то тут надо уточнить, в какой день - в примере добавлено слово yesterday или как-то ещё этот момент должен быть обозначен, вербально или невербально (плюс вопрос должен быть задан ребёнку школьного возраста или учащемуся колледжа или университета: в разговорной речи "занятия в универе" - это тоже "school")
- When do you (usually) start school? - вопрос о том, когда в школе или вузе уроки или занятия начинаются, адресуется школьнику или студенту
- When did you (usually) start school? - вопрос о том, когда в школе или вузе уроки или занятия обычно начинались (когда спрашиваемый учился в школе), адресуется обычно взрослому, который уже закончил школу или вуз
- When did you finish school? - в случае, если спрашивают взрослого, то смысл: "Когда вы закончили (среднюю) школу?", т.е. интерес к тому, в каком году было получен школьный аттестат
- When did you finish school (yesterday)? - в случае, если вопрос адресован школьнику или студенту, то смысл: "Когда (вчера) закончились уроки в школе или занятия в вузе?", вместо yesterday может быть другое обстоятельсто времени, но если оно не задано, а другого контекста нет, то вопрос может быть недопонят
- When do you (usually) finish school? - вопрос о том, когда в школе или вузе уроки или занятия (обычно) заканчиваются, адресуется школьнику или студенту
- When did you (usually) finish school? - вопрос о том, когда в школе или вузе уроки или занятия обычно заканчивались (когда спрашиваемый учился в школе или вузе), адресуется обычно взрослому, который уже закончил школу или вуз
Вопросительное слово when? (когда) в вопросах выше, если нужно, можно заменить на what time? (в котором часу?) или what year? (в каком году?)
go to school - ходить в школу, быть школьником, учиться в школе (быть в списках учащихся) My younger brother goes to school . Мой младший брат ходит в школу (учится в школе, школьник). - Сию секунду он может при этом сидеть и ковырять в носу, но вообще он - школьник. На то, что говорим "вообще", а не про "сейчас", указывает время глагола - present simple; cинонимами будет study at school BrE (в AmE предлог может быть in) или attend school (посещать школу)
be at school - быть или находиться в школе, на уроках; быть школьником
- Are your children still at/in school? - 1) Дети всё ещё в школе? (домой не пришли после занятий?) 2) Ваши дети всё ещё учатся в школе (всё ещё школьники)?
Причём тут интересно, если сказать She is at school , то смысл скорее "она на уроках, в школе, вот прямо сейчас", но если She is a student at school , то что она сей момент делает - неизвестно, так как выражение be a student at school тоже является синонимом go to school, как и study at school , и смысл предложения: "Она школьница, учится в школе".
get ready for school - готовиться к школе (делать уроки и/или собирать "портфель/cумку")
leave home for school - выходить из дома в школу
travel/commute to (and from) school - ездить (из школы и) в школу (в английском всегда сначала скажут to, потом from), то есть "в школу и со школы", если дословно + с этим выражением обычно указывают, как именно добираются до школы (пешком ( on foot) или на общественном транспорте ( on/by public transport )), или ещё как-то.
- How do you usually travel to school? - Как ты обычно добираешься до школы?
- I usually travel to school by bus. OR I usually take the bus to school. - Обычно я езжу в школу на автобусе. (почему во втором случае перед cловом bus артикль the, а в первом после предлога by нет артикля, вам расскажет ваш преподаватель, спросите, или загляните в хороший учебник грамматики)
get to school - добраться (дойти) до школы (неважно, каким транспортом ли вообще пешком; arrive at school - придти в школу, "прибыть" - cлово "get" разговорное, менее официальное, а слово arrive - нейтрально-официальное
be late for school - опоздать или опаздывать в школу; противоположным по смыслу выражением будет get to school on time - придти в школу (добраться до школы) во время
- Have you ever been late for school? - Вы когда-либо опаздывали на занятия?
- When was the last time you were late for school? - Когда ты последний раз опоздал в школу?
сome home from school - придти домой со школы
- When do you usually come home from school? - Когда ты обычно приходишь со школы домой?
Если нужно поточнее сказать, какая именно ступень школьного образования (опять без артикля будет), то можно перед словом school добавить прилагательные:
primary school - начальная школа; ученик начальной школы может быть назван a (primary school) pupil (слово pupil применяется к детям самого младшего школьного возраста, как правило); также можно сказать a (primary school) student или a school-aged child (ребёнок (младшего*) школьного возраста, школьник)
NB! нужно учитывать, что слово child* для многих носителей языка имеет смысл "не-тинейджер", то есть возраст тех, кто school-aged children , в большинстве контекстов будет предполагаться до 12 лет примерно, так как тинейджеры - те, чей возраст на -teen заканчивается (потому они teen agers), как-то будут иначе называться - например, middle school students / lower-secondary school students - дети (учащиеся) среднего школьного возраста - или high school students / upper-secondary school students - старшеклассники (гимназисты, учащиеся старших классов)
правильно будет и school-age , и school-aged в значении "школьного возраста", но прилагательное school-aged чаще используется перед единственнным числом SYN a school-aged child, school-age(d) children, children of school age
NB! экзамены, которые сдают в конце middle school, чем-то похожи на российский ОГЭ, в Великобритании называются O-level exams или O-levels . Буква O в начале - это первая буква в слова ordinary (обыкновенный)
high school (upper-secondary school) - гимназическая ступень, старшие классы, есть различия по странам: в США это 9-12 классы, они называются Grades, в Великобритании есть особое название для последних двух лет школы - Sixth Form (colleges - в такие колледжи поступают те, кто готовятся к аналогам ЕГЭ по разным предметам, которые называются A-level exams или просто A-levels , и буква A тут сокращение от слова advanced (продвинутый)), в РФ это 10-11 классы, а в большинстве стран ЕС - 10-12 классы )
be a primary/middle/high school student = study at primary/middle/high school = go to primary/middle/high school - учиться в начальной школе (быть учащимся начальной школы, младшеклассником), учиться в средних классах (быть школьником среднего школьного возраста), учиться в старших классах (быть гимназистом, старшеклассником)
О ПРОПУСКАХ, ПРОГУЛАХ и НЕОКОНЧЕННОМ ОБРАЗОВАНИИ
be expelled from school - быть исключённым из школы, нейтрально-официальное выражение
be kicked out of school - быть выгнанным (пинком под . ) из школы, образное выражение, часто используется в речи AmE
drop out of school - перестать ходить в школу, "выпасть из учебного процесса", и, в конечном итоге, не закончить её; о людях, которые имеют неоконченное образование, говорят так: если не закончена гимназическая ступень, то такой человек " a high school drop-out ", если не закончена "вышка", то " a university drop-out "
skip school - пропускать в школу; универсальное выражение на грани нейтрального; cуществует довольно много региональных синонимов, далее по оттенку значения первый вариант скорее нейтральный, а второй, после знака "равно" - сильно неофициальный (разговорный): play truant (from school) BrE = bunk off (school) / play hooky (from school) = ditch (school) AmE
stay home from school (чаще можно услышать в BrE) или просто be off school - остаться дома и не пойти в школу (тут в "нашем" контексте потом придёт в школу с "запиской от родителей, что "отсутствовал по семейным обстоятельствам"), то есть это именно о пропуске занятий скорее речь, чем о прогуле
ПОСЕЩАЕМОСТЬ и УСПЕВАЕМОСТЬ
Her attendance is good, but her academic performance leaves much to be desired. - Посещаемость у неё хорошая, а вот с оценки оставляют желать лучшего.
do well//badly AT school BrE - хорошо//плохо учиться в школе (в AmE предлог обычно другой - do well//badly IN school )
И НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ТОМ, что будет, если добавить артиклей
Если же мы имеем в виду, что кто-то ходит в " какую-то школу", это такой диковатый смысл будет, если сказать he goes to a school, то артикль сразу даёт возможность думать, что это не школьник (хотя может и школьник быть, ходит в какое-то здание школы . но не факт, что учиться, может, он что-то такое запрещённое там делает, продаёт или покупает). То есть без артикля если - то точно "учащийся и учиться ходит в школу (концептуально)", а вот если с неопределённым артиклем . , то тут может быть что угодно. Возможно, что это продавец стеклянных сувениров, который регулярно раскладывает свой товар в фойе школы или у входа в надежде, что у него что-то купят. И вы знаете, что у него такая работа, но просто не знаете, в какой именно школе он "тусуется" со своими фигурками. И вот вас спросили, например: "А куда он ходит каждый день?". Вот тут в ответ будет логично сказать: " He goes to a school nearby. Ходит в одну из школ тут неподалёку. He sells souvenirs. Продаёт сувениры".
a/an - очень часто означет "одна из", то есть физически имеется в виду школа со школьным зданием, а не ступень образования; в этом смысле артикль, если уточнить, "что за разновидность школы". Иначе говоря, если мы говорим в общем, то артикль a/an естественно появляется, если сказать в какой (какого типа) школе ребёнок или подросток учится, другими словами, между артиклем a/an и cловом school в большинстве случаев будет какое-то слово, уточняющее, "что за школа" или "какого вида-типа школа" ; как правило, это будет либо прилагательное, либо существительное в роли прилагательного
She goes to a private/fee-paying school. - учится в частной/платной школе - в большинстве стран частные школы называются private или fee-paying (плытными). В Великобритании они называются . public . Если в Англии сказать He goes to a public school , то это значит, что "он учится в частной школе"; если надо сказать, что он учится в госшколе в Англии, то надо будет сказать He goes to a state school ; в других странах, в CША, в частности в таком смысле говорят public , то есть
Jack is from Britain, and Sam is from the US. Jack goes to a state school, while Sam attends a public school. - Оба учатся в обычной "госшколе", т.е. такой, которая финансируется "налогоплательщиками".
They study at a co-ed(ucational) school. - ходят в школу, где мальчики и девочки учатся вместе (= a mixed school )
They attend a rural/village school. - Они посещают сельскую школу.
Both her children go to a local language school. In addition, her son attends a music school, whereas her daughter goes to an art school. - Оба её ребёнка ходят в местную языковую школу (студию, одну из, артикль с высокой вероятностью показывает, что локально языковых школ больше, чем одна). Помимо этого, её сын учится в музыкальной школе (опять-таки, судя по артиклю, музыкальных школ больше одной, в одной из них учится), а дочь посещает художественную школу (и художественных школ больше одной, тоже смысл такой, что "в одной из"). Если артикль сменить на "the", то это будет странно, так как акцент с типа школы сместится на количество школ такого типа (будет смысл, что такого типа школа только одна, потребуется тогда не только артикль менять, но ещё чего-нибудь добавить, например, слово only после the, чтобы подчеркнуть "единственность и неповторимость")
She goes to a day school, whereas he studies at a boarding school. - она учится в обычной ("дневной") школе (после уроков идёт домой, ночует дома), в то время как он учится в школе-интернате (проживает в campus-е на территории школы, ночучет в комнате в общежитии для студентов школы, домой уезжает только на каникулы)
- Do you go to a day school or to a boarding school? - В обычной школе учишься или живёшь при школе?
- Did you study at a public school or at a state school? - Вы учились в частной или государственной школе? (так только в UK вас поймут, в остальных странах сильно озадачатся - см. объяснение выше)
- Did you go to a private/fee-paying school or to a public/state school? - Вы заканчивали частную или государственную школу? (этот варинт будет понятен практически всем, кто за пределами UK)
ЕСЛИ НАДО ОБОБЩИТЬ (для эссе того же) и посравнивать учащихся разных типов школ , то проще всего это сделать через множественное число без артикля:
state school students vs private school students
учащиеся госшкол vs ученики частных школ
those (youngsters/children/boys and girls) who study at state schools vs their peers/counterparts who go to fee-paying schools
те (дети), кто учатся в госсшколах vs их сверстники, которые ходят в платные школы
Если надо сказать, что дети учатся в разных школах, ходят в разные школы, то нужно множественное число без артикля:
- They go to different schools . In other words, they study in different schools .
Выражение "учиться в другой школе" тоже будет с неопределённым артиклем:
- She goes to a different school. - Она учится в другой школе. (В целом, можно сказать и She goes to another school, но в значении "другой" чаще используют pattern "a different N" в большинстве стандартных контекстов - Can I have a different chair, please? - Можно мне другой стул?)
АРТИКЛЬ также нужен, если речь НЕ об учёбе, например, о РАБОТЕ УЧИТЕЛЕМ
work in a school - работать в школе (а не в каком-то другом месте) (можно добавить тип школы между артиклем и словом "школа")
C определённым артиклем то же слосовосочетание будет скорее всего иметь смысл "он ходит вон в ту " школу (He goes to the school (over there)), и вам надо будет очень темпераментно в процессе махать рукой в сторону "вон той" школы, чтобы собеседник понял, в которую именно, и где она. Или показать "вон ту" школу на фото. Речь может, безусловно, быть о школьнике. Например, если вы скажете M y daughter goes to school (моя дочь - школьница), то далее вас могут спросить Which school does she go to? (В которую школу она ходит?), и вот тут вы можете сказать To the school over there (Вон в ту школу), ну, или номер школы или название сказать, то есть определённый артикль перед словом school сразу переходит к зданию школы "вон той" или c конкретным номером ( the 42nd school ) или названием (в этом случае артикль может быть, а может и не быть перед названием, надо смотреть сайт школы, если она в англоязычной стране).
Читайте также: