Употребление фразеологизмов и афоризмов в деловом общении
Обновлено: 04.11.2024
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рамазанова Джавгарат Асадулаевна, Кислицкая Светлана Степановна
Цель изучить особенности функционирования фразеологизмов в русскоязычном деловом дискурсе . Методы. Структурный анализ фразеологических единиц делового дискурса . Результаты. Авторами охарактеризовано понятие делового дискурса , выявлены особенности употребления фразеологизмов русскоязычного делового дискурса . Проанализирован материал из деловой русскоязычной документации юридической и экономической направленности (деловые письма, корреспонденция, договора). Вывод. Языковые особенности делового дискурса определяются смысловыми требованиями: однозначность высказывания, последовательность, аргументированность, ясность и краткость изложения.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рамазанова Джавгарат Асадулаевна, Кислицкая Светлана Степановна
К проблеме структурно-семантических особенностей фразеологизмов в сирхинском диалекте даргинского языка Структурно-грамматический и семантический анализ фразеологических единиц в каратинских сказках Лексико-фразеологические особенности деловой речи в обучении польских учащихся русскому языку делового общения О фразеологизмах, выражающих взаимоотношения людей в адыгейском языке Религиозная лексика и фразеология в лакском языке i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.PHRASEOLOGISMS IN RUSSIAN BUSINESS DISCOURSE (on the Material of Business Documentation)
The aim is studying the peculiarities of phraseological units functioning in the Russian business discourse . Methods. Structural analysis of phraseological units of business discourse . Results. The authors describe the concept of business discourse , the features of the use of phraseological units of the Russian business discourse . The article analyzes the material from the Russian-language business documentation of legal and economic orientation (business letters, correspondence, contracts). Conclusion. Language features of business discourse are determined by semantic requirements: unambiguity of the statement, sequence, argumentation, clarity and brevity of the statement.
Текст научной работы на тему «Фразеологизмы в русскоязычном деловом дискурсе (на материале деловой документации)»
••• Известия ДГПУ. Т. 12. № 4. 2018
••• DSPU JOURNAL. Vol. 12. No. 4. 2018
Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 811
Фразеологизмы в русскоязычном деловом дискурсе
(на материале деловой документации)
© 2°i8 Рамазанова Д. А., Кислицкая С. С.
РЕЗЮМЕ. Цель - изучить особенности функционирования фразеологизмов в русскоязычном деловом дискурсе. Методы. Структурный анализ фразеологических единиц делового дискурса. Результаты. Авторами охарактеризовано понятие делового дискурса, выявлены особенности употребления фразеологизмов русскоязычного делового дискурса. Проанализирован материал из деловой русскоязычной документации юридической и экономической направленности (деловые письма, корреспонденция, договора). Вывод. Языковые особенности делового дискурса определяются смысловыми требованиями: однозначность высказывания, последовательность, аргументированность, ясность и краткость изложения.
Ключевые слова: деловой дискурс, фразеологизмы, русскоязычный, документация.
Phraseologisms in Russian Business Discourse (on the Material of Business Documentation)
© 2°i8 Javgarat A. Ramazanova, Svetlana S. Kislitskaya
ABSTRACT. The aim is studying the peculiarities of phraseological units functioning in the Russian business discourse. Methods. Structural analysis of phraseological units of business discourse. Results. The authors describe the concept of business discourse, the features of the use of phraseological units of the Russian business discourse. The article analyzes the material from the Russian-language business documentation of legal and economic orientation (business letters, correspondence, contracts). Conclusion. Language features of business discourse are determined by semantic requirements: unambiguity of the statement, sequence, argumentation, clarity and brevity of the statement.
Keywords: business discourse, phraseologism, Russian, documentation.
Изменения, происходящие во всех сферах жизни общества в последние десятилетия, находят отражение и в языке, во фразеологической картине мира. Коммуникации в сфере бизнеса, как ведущей сфере
деловых отношений также подвергаются глобальным изменениям в силу социально-экономических преобразований в современном обществе.
Как известно, выделяют различные типы дискурсов, что позволяет в свою оче-
Общественные и гуманитарные науки •••
Social and Humanitarian Sciences •••
редь определить особенности определенных видов текстов, выявить особенности контекстов, описать характеристики того или иного дискурса.
Существуют различные классификации типов дискурсов. По определению В. И. Карасика, деловой дискурс является одним из видов институционального общения, участниками которого могут являться представители общественных организаций и институтов или определенной социальной группы [1].
Г. Г. Почепцов классифицирует дискурсы с позиций: особенностей речи в контексте дискурса, особенностей знакового отражения реальной ситуации этим дискурсом и особенностями коммуникативной ситуации. Ученый выделяет: теле- и радиодискурс, газетный, театральный, кинодискурс, литературный, дискурс в сфере «паб-лик рилейшнз», рекламный, политический, тоталитарный, неофициальный, религиозный, неправдивый, ритуальный, этикетный, фольклорный, мифологический, праздничный, невербальный, межкультурный, визуальный, иерархический, иронический [2].
Выделяют следующие особенности делового дискурса:
- определенные условия общения;
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.- система целей общения, направленная на решение проблем в рамках общественного института, достижение договоренности и оказания речевого воздействия на адресата;
- статусно-ролевые отношения [5].
Участники делового дискурса - управленцы и специалисты в таких областях, как бизнес, экономика, реклама, юриспруденция, предпринимательская деятельность, маркетинг и т. д. Реализация такого вида дискурса возможна в рамках делового общения - деловая переписка, переговоры, документация. Деловой дискурс может протекать как в устной (монологической -реклама, доклад, информационная речь, приветствие; диалогической - деловая беседа, совещание, переговоры, интервью,
пресс-конференция, телефонный разговор), так и в письменной форме (отчет, приказ, деловые, официальные письма, распоряжение, договор, протокол, заявление и т. д.)
Цель - изучить особенности функционирования фразеологических единиц в русскоязычном деловом дискурсе на материале деловой лексики экономической, юридической направленности.
Методы - структурный анализ фразеологических единиц делового дискурса.
Русскоязычный деловой дискурс обладает определенными специфическими особенностями. Для него характерно использование аббревиатур (сложносокращенных слов), частое использование названий документов (акт, приказ, договор), слов-канцеляризмов (ходатайство, проводить контроль, изложенный, аспект, данный, будучи, во избежание . за неимением . в части . вышеизложенное и т. д.), международных терминов (аккредитование, консул, посол, посольство, конвенция), этикетных слов (король, Его Высочество, принц, королева и т. д.), стандартизация, лаконичность, строгий стиль изложения в целом, активное употребление отглагольных существительных (разгосударствление, согласование, анкетирование, окончание, награждение, оказание, установление, доказывание, доставление, взыскание, и др.), отглагольные существительные с префиксом не-: невозвращение средств, неисполнение обязанностей, недостижение результатов и т. д.
Деловой дискурс отличается быстротой реакции собеседников, обмен идеями, скоростью реплик. Основу делового дискурса составляют термины, терминологические словосочетания, которые относятся к различным сферам: экономической, юридической, сфере бизнеса и т. д. Для русскоязычного делового дискурса характерно употребление клише, устойчивых словосочетаний, штампов, стандартизирующих, унифицирующих деловую речь, иногда встречаются заимствования из других языков (пролонгировать, спонсор, мониторинг, аутсорсинг и др.). Но несмотря на это, русскоязычный деловой дискурс также отличается метафоричностью (использование различных фразеологических сочетаний).
Рассмотрим фразеологические особенности письменной формы делового дискурса (договора, деловые письма, прика-
••• Известия ДГПУ. Т. 12. № 4. 2018
••• йЭРиЮийЫАи Vol. 12. No. 4. 2018
зы). Здесь характерно употребление предложных конструкций с предлогом по: меры по предупреждению (воздействию, оптимизации). При выборе предлога иногда возникают сложности и предлоги взаимозаменяются: в целях изменения, с целью изменения; вынести для обсуждения, вынести на обсуждение. В таком случае выбор предлога определяется по контексту. Предлоги благодаря и согласно употребляются с дательным падежом (благодаря согласию, благодаря оптимизации, согласно договору, согласно требованию). Употребление отыменных предлогов в составе штампов и клише: по линии, в части, в деле характерно для юридической документации.
Распространены такие сказуемые, как оказать (услугу, поддержку, помощь, содействие и т. д.); заключить (сделку, договор, контракт), не имеющие самостоятельного значения.
Фразеологические единицы в деловом дискурсе призваны кратко и четко обозначать ситуации, возникающие в процессе делового общения. Характерно употребление фраз: план действий, на повестке дня, представляется возможным, на постоянной основе.
Для письменной формы делового русскоязычного дискурса характерно употребление фразовых штампов, стандартизированных стилистических клише, возникающих из слияния значений лексических компонентов и представляющих собой выражение единого целостного значения, делающего их фразеологическим единицами. Это, например, готовые фразовые единства, по которым можно составить различные виды деловых писем: с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма . ; настоящим сообщаем, что . [3].
Фразеологизмы, используемые в деловом дискурсе, отличаются образностью, нейтральностью, постоянством компонентного состава, целостностью значения, воспроизводимостью в готовом виде.
Фразеологизмы делового дискурса подразделяются на такие группы, как:
Для юридической документации употребление вербономинантов, т. е. устойчивых глагольных сочетаний является стиле-образующей особенностью (занять должность, установить порядок, возложить обязанности и др.).
Деловой дискурс, который протекает в рамках официально-делового стиля предполагает использование возвратных, неопределенно-личных конструкций, страдательных оборотов. Содержание делового дискурса должно исключать какую-либо двусмысленность, ограничиваться определенным кругом тем.
Анализ проведенного нами исследования позволил сделать вывод, что для делового русскоязычного дискурса характерны нейтральные, лишенные образности выражения, устоявшиеся речевые формы, номенклатурные обозначения должностей, юридических действий, служебных процедур, стандартизированные словосочетания, строгая деловая или нейтральная тональность, употребление канцеляризмов, терминов, клише, штампов, отсутствие историзмов, архаизмов, неологизмов, диалектных, разговорных, просторечных слов, но в силу ряда субъективных показателей деловой дискурс достаточно метафоричен.
Использование фразеологизмов (фразеологических единств, сращений, фразеологических сочетаний) довольно широко распространено в рамках делового дискурса, их использование зависит от типа делового дискурса, но в общем используются стилистически нейтральные выражения или межстилевые фразеологизмы, оценочные высказывания, отсутствуют образные фраземы, почти отсутствуют вопросительные, восклицательные предложения.
Общественные и гуманитарные науки •••
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Social and Humanitarian Sciences •••
При использовании фразеологизмов в рамках делового дискурса следует избегать таких ошибок, как: неправильное употребление падежей (заведующий отделом, а не отдела), управляющий банком, а не банка); лексическая несочетаемость слов в составе фразеологизмов (глаголы, которые употребляются в составе фразеологизмов сочетаются только с определенными существительными, например, допускать ошибку, но не допускать дефект); ошибки, связанные с употреблением деепричастных оборотов, предлогов, склонением фамилий (иностранных и русских).
Те или иные административно-производственные ситуации, происходящие в рамках делового дискурса, предпо-
1. Карасик В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 331 с.
2. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. Киев, 1999. 210 с.
3. Роляк И. Л. Лексико-фразеологические особенности деловой речи в обучении польских учащихся русскому языку делового общения // Вестник Новгородского государственного университета. 2013. № 72. С. 109-112.
1. Karasik V. I. Language circle: personality, concepts, discourse. Volgograd: Peremena publ., 2002. 331 p. (In Russian)
2. Pocheptsov G. G. Communication Theory. Kyiv, 1999. 210 p. (In Russian)
3. Rolyak I. L. Lexical and phraseological peculiarities of business language in teaching business communication Russian to Polish students. Bulletin of Novgorod State University. 2013. No. 72. Pp. 109-112. (In Russian)
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации
Рамазанова Джавгарат Асадулаевна,
лагают наличие стандартных речевых ситуаций. Этот факт в значительной мере упрощает составление, заполнение различных видов документов, которые оформляются по шаблону.
4. Шанский Н. М. Фразеологизмы современного русского языка. М., 1996. 192 с.
5. Ширяева Т. А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса. Ав-тореф. дисс. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2008. 50 с.
6. Яворская Г. М. Прескриптивная лингвистика как дискурс (методологический, социолингвистический, этнокультурный аспекты). Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Киев, 2000. 38 с.
4. Shansky N. M. Phraseological units of Modern Russian. Moscow, 1996. 192 p. (In Russian)
5. Shiryaeva T. A. Cognitive modeling of institutional business discourse. Extended extract of diss. For Dr. of Philology degree. Krasnodar, 2008. 50 p. (In Russian)
6. Yavorskaya G. M. Prescriptive linguistics as a discourse (methodological, sociolinguistic, ethno-cultural aspects). Extended extract of diss. For Dr. of Philology degree. Kiev, 2000. 38 p. (In Russian)
Читайте также: