Трещит за ушами выражение
Обновлено: 25.11.2024
Используя в речи поговорки про еду, мы даже не задумываемся, почему так говорим. А ведь каждая из этих фраз имеет разумное толкование. Филолог Андрей Бранников объяснил смысл известных «кухонных» выражений.
Питаться акридами
В расхожем представлении - перебиваться с хлеба на воду. На деле речь идет о не такой уж и скудной пище. Согласно Евангелию, в IV веке отшельники питались акридами и диким медом. Акриды - саранча - вполне себе полноценный продукт. Ее ели все вместо мяса, сушили, заготавливали впрок. В изначальном смысле «питаться акридами» означало равнодушие к пище телесной: довольствоваться тем, что бог послал.
Закон падающего бутерброда
Доказано: сброшенный строго вертикально «бутер» с одинаковой вероятностью упадет как на одну, так и на другую сторону. Но если столкнуть его с края стола, он приземлится на сторону с маслом. В 1996 году физик Роберт Мэттьюз из Университета Эстона (Великобритания) получил Шнобелевскую премию за работу «Падающий бутерброд, закон Мерфи и мировые постоянные», в которой подтвердил тот же вывод.
Пуд соли съесть
Во времена, когда соль была дорога, ее не предлагали абы кому - многие уходили несолоно хлебавши. Делились с теми, кого хорошо знали. Пуд соли - 16 кг - на двоих не так уж и много. 8 кг - столько, по статистике, и съедает каждый из нас в течение года.
За ушами трещит
Если интенсивно работать челюстями, можно действительно услышать хруст за ушными раковинами. Объясняют это так: кость проводит звук лучше, чем мягкие ткани, и, когда человек активно жует, хруст и чавканье достигают барабанных перепонок через кости нижней челюсти и сустав, расположенный за ушами. Если жевать лениво, звуков не слышно.
Язык проглотить
На Древнем Востоке владыки окружали себя глухонемыми телохранителями или урезали языки воинам. Гонцы же, которые должны были передавать вести, получали приказ: при захвате в плен откусить себе язык и проглотить. Это делалось для того, чтобы чародеи не заставили его болтать даже без «хозяина».
Не фунт изюму
Так говорят о вещи, что казалось важным, а оказалось необязательным. Изюм на Руси клали в обрядовые кушанья, но он был дорог. Брали не больше фунта. Русский фунт - это 1/40 от пуда, 16 кг, - всего-то 400 г. Если и столько приобрести не удавалось, обходились без «винной ягоды». Не фунт изюму!
Как сыр в масле кататься
В прежние времена сыр готовили, сбраживая молоко высушенным сычугом, затем сырной голове давали созреть. Ее обмазывали коровьим навозом и закапывали в землю. Перед едой корку удаляли, а разрезанный сыр хранили в кадушке с маслом - влага при этом почти не испарялась, а жир не вытапливался. Оба продукта были недешевы, и их наличие в доме говорило о достатке.
«Как сыр в масле кататься»
Профессор кислых щей
Так называют человека, который судит о том, в чем не разбирается. Но в щах разобраться надо. Скорее всего, речь о напитке, напоминающем квас. Во времена Екатерины II его делали из ананасов, которые выращивали в оранжереях. Мариновали в бочонках, потом готовили шипучий напиток на солоде вроде сидра.
Горе луковое
Едкие летучие вещества - фитонциды, содержащиеся в луке, вызывают слезы, не похожие по составу на «настоящие». В них больше белка, который должен нейтрализовать едкие вещества, попавшие в глаз, поэтому «луковые» слезы мутноватые. Им не особо верят, называя «луковым горем» неприятность, которая скоро забудется.
Чепуха на постном масле
Почему на постном - льняном или конопляном - понятно: оно дешевле сливочного или сметанного. С «чепухой» же такая история: Екатерина II вывела это слово на бестолковом документе. Но ошиблась буквой, так как имела в виду «щепуху», «щепку» - древесный сор, годящийся только на растопку. Чиновник, которому спустили документ, решил, что написано латиницей: «реникса». Словечко перешло в книжный язык в значении лженауки.
Накрыться медным тазом
Когда произносят эту фразу, чаще всего вспоминают Дон Кихота, который вместо шлема носил тазик для бритья. Если что-то накрылось медным тазом, значит, неожиданно пропало, погибло или испортилось - подобно рассудку Рыцаря печального образа.
Не в своей тарелке
Фраза пришла из французского и переводится как «быть в неустойчивом состоянии». Но «assiette» имеет и другое значение - «тарелка». Связи между двумя словами нет, это омонимы. В русский язык выражение вошло с легкой руки Грибоедова, который вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон».
Бла-бла-бла и только
Яйца выеденного не стоит. С этимологией ясно. А вот по грузинским поверьям, пустую изнутри скорлупу надо скорее раздавить, иначе там поселится злой дух, и в доме заведутся черти.
Отрезанный ломоть. Называя так ушедших из семьи родственников, допускали неточность: ломоть - то, что ломается руками. Отрезанных ломтей не бывает.
Лапшу на уши вешать. Есть версия, что слово «лапша» произошло от глагола «лакать»: пить прихлебывая. Язык при этом совершает то же движение, что и при «бла-бла-бла». Получается, вешать лапшу - болтать без умолку, «прихлебывая» языком.
Тертый калач. Этот сорт белого хлеба выпекают из очень круто замешанного теста, которое нужно долго разминать. Человека, которого так называют, на мякине не проведешь.
Манный камень Так говорят о том, кто выглядит внушительно, но реальной силы не имеет.
Цитаты
Кормить на убой - поговорка, означающая традиции гостеприимства, поначалу имела кровожадный смысл Пить на брудершафт: немецкое Bruderschaft - «братство» - объясняет традицию«Читала она с придыханием и с мелодрамой, - сухая, изблеклая, точно питалась акридами» (Андрей Белый, «Петербург»).
«Цену человеку с маху не поставишь. Мудреное это дело. Hедаром пословица сложена: «Человека узнать - пуд соли с ним съесть». (Павел Бажов, «Круговой фонарь»).
«А я, думаешь, разобрал? - ответил Шурик. - Какая-то чепуха на постном масле. Показывают же такие картины!» (Hиколай Hосов, «Замазка»).
Читайте также: