Татарская фраза которая звучит как французская

Обновлено: 25.11.2024

Пару лет назад татнет всколыхнула фраза-мем, написанная вот именно так, ненормативно, и русскими буквами:

ЖУСАН ЖУ, ЖУМАСАН ЖУМА

- что добавляет читающему ощущения, что он имеет дело с французской цитатой. Читая написанное только русскими буквами, в принципе, понятно, что за татарские слова имеются в виду, и как надо произность эту фразу для более комичного эффекта. Более корректно, с использованием татарских букв она звучит так

ҖУСАҢ ҖУ, ҖУМАСАҢ ҖУМА

Но если мы запишем ее нормативно, по орфографии, приведенной в словарях, то писаться она будет как:

Ю САҢ Ю, ЮМАСАҢ ЮМА

Согласитесь, что никакого эффекта "фрацузскости" в правильной нормативной орфографии слово не несет!

Если говорить о том, какое же значение имеет эта фраза, то в настоящий момент в татарском языке она занимает нишу

КУМ ТЕЛЯ ПАСЕ А КУМА ЛЬОН ТРЕ

Только вот русским пришлось задействовать понятное им украинское выражение, а татары используют, в общем-то, свой столичный казанский и околоказанский говор, просто не ставший частью нормативного языка.

Кстати, помятуя о том, что слова, начинавшиеся на җ/й прыгали в нормативном написании с җ на й и обратно, я поинтересовался, а как же слова из фразы (а вы уже наверное поняли, что это одно слово, просто в разных формах) писались в латинице 1930х. Словарь 1932 года говорит, что:

Когда у меня будет свой собственный семейный герб, я помещу на нем эту фразу в качестве девиза! Когда у меня будет свой собственный семейный герб, я помещу на нем эту фразу в качестве девиза!

Jusaꞑ ju, jumasaꞑ juma. То есть, если даже начать читать по правилам чтения французского языка, то озувучена фраза будет верно! Жюсан жю, жюмасан жюма . А вот по-татарски j в 1930е читалось как й , а не как ж , так что и в 1930е, и сейчас " юсаң ю, юмасаң юма " нормативно, " җусаң җу, җумасаң җума " ненормативно. Выходит, это диалектное, необщеупотребительное произношение, и в 1930е считалось довольно местным. В словаре с послереволюционной арабской орфографией слово также через "й".

Кстати, французское j может быть и ближе к татарскому җ , чем к русскому ж , звучит мягче. Когда моя одноклассница записывала тексты французских песен в тетрадочку, а по-французски писать она не умела, она это далала татарскими буквами, ей казалось, что так точнее )

Ну и пожалуй не буду вас томить долго загадкой, вам наверняка интересно значение фразы, если вы ее не знаете! Итак, " юу " по-татарски это:

. 1) мыть, умывать 2) стирать (белье) . 1) мыть, умывать 2) стирать (белье)

А вся фраза устроена так:

То есть перевод фразы:

МОЕШЬ - МОЙ, НЕ МОЕШЬ - НЕ МОЙ

И смысл ее в том, что надо четко определяться с тем, что вы занимаетесь и доводить дело до конца, не отвлекаясь. Но любим мы эту мудрую фразу, как видите, даже не за ее смысл.

А вы какие знаете фразы, похожие по звучанию на фразы как будто какого-то другого языка?

Читайте также: