Фразы со словом black

Обновлено: 04.11.2024

Даже тот, кто никогда не изучал английский, знает, что black — это черный.
Каждая культура имеет свои ассоциации с этим цветом, и его символизм имеет отражение во многих языках.

И в этом материале мы рассмотрим устойчивые выражения со словом black, которые могут встретиться вам в английском языке.

Очень многие сочетания перекликаются с русским (украинским) и переводятся практически дословно, например:

A black box — черный ящик (например, в самолете)
A black hole — черная дыра (в космосе)
A black list — черный список

«Черный список» на английском — это также black books, а находиться в чьем-то черном списке — be in one’s black books:

The teacher does not like me, I am in his black books. — Учитель меня не любит, я у него в черном списке.

You should be on time or you will get in the manager’s black books. — Следует приходить вовремя, чтобы не попасть в черный список менеджера.

Что-то полностью черное мы обычно описываем, как «черный, как смоль», «черный, как сажа», а в английском языке черноту сравнивают с ночью, с оперением ворона, со шляпой, с тузом пик и с чернилами:

As black as night
As black as a raven’s wing
As black as a raven’s feather
As black as the ace of spades
As black as ink

Кроме того, черноту черного можно описать при помощи выражений:

As black as my hat — непроглядно черный
Be pitch black — быть непроглядно черным, темным (также говорят pitch dark — темно, хоть глаз выколи)

Казалось бы, что и с сочетанием a black day все достаточно просто. Но значение этого выражения отличается от того, что мы привыкли подразумевать под этим в русском. Black day — это день траура или скорби, день, когда произошло какая-то трагедия:

September the 11 th is the black day in the history of the USA. — 11-ое сентября — траурный день в истории США.

The day when Michael Jackson died was the black day for millions of his fans. — День смерти Майкла Джексона стал траурным днем для миллионов его фанатов.

A тот «черный день», на который собирают или копят деньги, на английском называется a rainy day, а идиома звучит как to save / put aside for a rainy day:

Every month I save some money for a rainy day. — Каждый месяц я откладываю немного на черный день.

Некоторые выражения выявляют различия в цветовосприятии у нас и у англоговорящих.
Наш синяк обычно синего цвета (на то он и синяк!), а в английском он черный: а black eye — это синяк под глазом, give someone a black eye — поставить кому-то синяк, подбить глаз.

Но все же English-speaking people не безнадежны в определении цветов и усматривают в синяках и синий: be black and blue — быть в синяках, быть побитым.

Черный цвет традиционно ассоциируется с чем-то отрицательным, поэтому его часто используют чтобы подчеркнуть чье-либо плохое настроение или негативные стороны характера:

look black — выглядеть расстроенным, мрачным, хмурым
be black in the face — побагроветь, «почернеть» (от злости или другой отрицательной эмоции)
paint a black picture of someone/something — описать кого-либо с отрицательной точки зрения/нарисовать мрачную картину чего-либо
Not as black as one is painted — быть не таким страшным/плохим/отрицательным как описывают

Father had some problems at work so he looked black all evening. — У отца проблемы на работе, и весь вечер он был мрачным.

My neighbor was black in the face when he saw a broken window. — Сосед расстроился, когда увидел разбитое окно.

He pained me a black picture of Mary but when I met Mary, she turned out to be a nice girl. — Он описал Мари в черном цвете, но когда я встретился с Мари, она оказалась приятной девушкой.

Do not be afraid, the dean of the faculty is not as black as he is painted! — Не бойся, декан не так страшен, как о нем говорят!

Misdemeanor at school was a black mark beside his name in college. — Его школьный проступок лег черным пятном на его репутации в колледже.

Problems with law left a black mark beside her name and prevented her from getting a job. — Проблемы с законом оставили черное пятно на ее карьере и мешали ей найти работу.

The black sheep of the family/group — «паршивая овца» в семье, в группе — человек, которого не уважают и считают никчемным:

Will is the black sheep of our family, he dropped out of school and does not work. — Уилл — паршивая овца в семье, его исключили из школы и он не работает.

А когда кто-то критикует или обвиняет другого, но сам замечен в том же, можно использовать пословицу the pot is calling the kettle black — горшок над котлом смеется, а оба черны; оба хороши.

My brother is always criticizing me for leaving a mug on the desk, but he is always doing the same! The pot is calling the kettle black! — Мой брат постоянно критикует меня за то, что я оставляю чашку на столе, но сам делает так же! Чья бы корова мычала!

So, you are judging her for rude behavior? Your tone is no better. The pot is calling the kettle black! — Значит, ты обвиняешь ее в грубом обращении? Но сам ведешь себя не лучше. Кто бы говорил!

Некоторые слова в английском образованы при помощи добавления слова black к корню, при чем black, конечно же, добавляет новое значение:

Black-hearted — злой, жестокий человек
To blackwash — клеветать на кого-либо
To blackguard — ругаться, сквернословить
To blackmail — шантажировать, вымогать деньги

Однако не нужно думать, что black всегда символизирует нечто негативное. Его значение в составе устойчивых выражений бывает нейтральным и даже положительным.

Say/pretend/swear/argue (that) black is white — говорить/делать вид/клясться/доказывать, что черное — это белое, то есть пытаться убедить кого-либо в правдивости ситуации, которая на самом деле противоположна реальной:

The politicians are trying to pretend that black is white and it is totally absurd. — Политики пытаются убедить нас в том, что черное — это белое и это полный абсурд.

Put (something) down in black and white — записать что-либо на бумаге, зафиксировать «черным по белому», официально:

This is an interesting offer. Could you please put it down in black and white? — Это интересное предложение. Мы можем оформить его официально?

The contract should be put down in black and white to become legitimate. — Чтобы считаться законным, договор должен быть оформлен на бумаге.

A black-tie event — официальное событие, прием:

А black-tie dinner and concert — официальный ужин и концерт

Be in the black — быть платежеспособным (о человеке или о компании). Раньше в бухгалтерских книгах поступления отмечали черными чернилами, а расходы — красными, отсюда и появилось это выражение. Соответственно, be in the red — быть должником, иметь задолженность. Если вас интересует тема денег, рекомендую познакомиться с «финансовой» лексикой.

My bank account is in the black, nothing to worry about! — На моем банковском счету есть деньги, не о чем беспокоиться!

Мы в ENGINFORM обязательно готовим для вас скидки к Черной Пятнице, поэтому если вы давно хотели начать индивидуальное обучение в Скайп и прокачать свой английский c нашими преподавателями, то сейчас самый подходящий момент получить целый месяц индивидуальных занятий со скидкой 20%.

Чтобы узнать подробности акции — переходите на наши страницы в Facebook и Instagram или сразу оставляйте Заявку на вводное занятие. Наш менеджер свяжется с вами, расскажет об условиях акции и назначит ваше бесплатное вводное занятие!

Читайте также: