Смешные фразы на болгарском
Обновлено: 04.11.2024
Живя в Болгарии, и изучая соответственно болгарский язык, всегда находятся смешные на наш взгляд словосочетания, те которые привлекают своим созвучием и своим смыслом. Хотя Кирилл и Мефодий наделили нас алфавитом, я писал об этом тут , болгарский язык во многом схож с нашим русским, но встречаются те словосочетания, которые совершенно имеют другую смысловую нагрузку.
Буду рад если вам все это интересно, подписывайтесь на мой канал , и будьте в курсе событий.перевод "не трогай опасно для жизни", аналог наших табличек, "Не Влезай, Убьет" перевод "не трогай опасно для жизни", аналог наших табличек, "Не Влезай, Убьет"
Такие слова называют «ложные друзья переводчика». Русские, попав в Болгарию, часто попадают впросак и вызывают смех своей речью, потому что некоторые вполне пристойные русские слова с точки зрения болгарина выглядят как ругательства.
Пичка. Это женский половой орган. Поэтому просьба курильщика, который просит в табачном ларьке спички: «Дайте мне спички», - выглядит совершенно непристойной, особенно, если киоскер – женщина.
Путка. Это тоже женский половой орган (грубое название). Болгарское слово «путка» созвучно итальянскому слову «путана» и, думаю, что с точки зрения болгар, припев нашей эстрадной песни: «Путана, путана, путана» выглядит как: «Влагалище, влагалище, влагалище», - и вызывает некоторое недоумение. То же, видимо, происходит с фамилией нашего премьера.
Кур. Это мужской половой орган. Поэтому фраза в продовольственном магазине: «Покажите мне кур», - выглядит непристойно и двусмысленно. Кстати, от этого же слова образовано слово курва (любительница кур) – женщина легкого поведения. Допустим, Вы все еще не отошли от табачного киоска и просите: «Дайте мне спички! Закурить хочу». Это уже вполне сформированное непристойное предложение.
перевод Сова перевод СоваАналогично обстоит дело и с болгарскими словами.
Пердета. По-болгарски – это означает занавеска. Русское «занавесь окно» можно сказать по-болгарски: «Дрыпни пердета» или «Заперди прозорица та». Такое смачное выражение может произнести интеллигентная женщина, отчего становится еще смешнее.
Пистазалетище. Это означает по-русски взлетно-посадочная полоса. Использование этого слова в аэропорте по радио непременно вызывает улыбки русских пассажиров.
Есть слова, которые абсолютно понятны и русским, и болгарам, но по-русски они выглядят достаточно смешно.
Разузнавач. Это означает по-русски разведчик. Конструкция слова одинакова, но в русском варианте знать заменено на более старое слово ведать. Разведывательное управление соответственно будет – «комитет за разузнаване». Так что, если Вам требуется что-нибудь разузнать, то в Болгарии надо обратиться в этот комитет, а в России в справочное бюро.
перевод "кирпич" тухла къша - кирпичный дом перевод "кирпич" тухла къша - кирпичный домЗемятрус. Русский человек представляет себе, что земля струсила и трясется от страха. А на самом деле так болгары называют землетрясение .
Яйцыны очи. Яичнича – глазунья. Это звучит довольно непривычно. Как это так? Есть какие-то там глаза, но со временем привыкаешь.
Скакалец. По-русски – это кузнечик. Действительно, понаблюдав за этим насекомым, всякий скажет, что болгарское слово точнее отражает его суть.
Чужденец. По-русски - это иностранец. Но обратите внимание на нюансы. Иностранец – это констатация факта, что человек из иной страны, при этом слово абсолютно не несет эмоциональной окраски. А вот чужденец происходит от слова чужой и несет оттенок неприязни.
Цепенячка. По-болгарски так называют девушку на выданье. То есть девушка вполне созрела для замужества, но жениха пока нет. Вроде бы ее держат на цепи, а потом натравят на жениха. Она вцепится в него и создаст крепкую семью. Вот такие ассоциации.
Направо. Если болгарин говорит «направо», то это означает, что надо ехать прямо (от слова правый – прямой путь), а если надо свернуть, то болгарин скажет «надясно» (от слова дясница – правая рука). Слово десница есть и в русском языке и тоже означает правую руку, но мы почему-то об этом забываем.
Кифла (букв. плюшка) - тупая девушка (русс. экв. овца тупая)
тупалка - русс экв. очень клевая телка
мазен - русс. экв. слишком жирный (губа треснет)
батка (бургасский жаргон)- браток
шматка (бургасский жаргон) - тупой индивид
хавица- ганджибас, травка, дичка
Какво ме гледаш, сякаш съм ти изял десерта с вилица?! (Что ты на меня смотришь, как будто я съел вилкой твой десерт) - Что ты на меня так смотришь, на мне узоров нету и цветы не растут.
мастия - (букв. дворняжка) - девушка легкого поведения
Если будет интерес, который высказывайте в комментариях и своих лайках, то постараюсь чаще рассказывать о таких интересных словосочетаниях в болгарском языке.
Читайте также: