Слово страхование произошло от старинного выражения
Обновлено: 21.11.2024
Оказывается, только в славянских языках страхование происходит от слова «страх», да и то не во всех: лишь в русском, белорусском и болгарском.
В других же «страхование» в основном означает «безопасность»:
- В английском insurance – это уверенность, а точнее «в уверенности»: «in»+«sure».
- На китайском – это звучит «баосянь», что означает «защита от».
- В польском языке страхование будет «убезпеченя». От слова безопасность.
- Кстати, украинский тоже уходит от «страха»: наравне со словом «страхування» сейчас употребляется слово «убезпечення».
Но у нас не так. Почему? На этот вопрос у меня нет ответа. Могу только предположить, с большой долей иронии.
Может, мы в России любим полагаться на «русский авось»?
Поверьте, объяснить иностранцу «глубокий» смысл этого выражения так же сложно, как объяснить, почему у нас страхование, а у них уверенность.
Может, это неслучайно? Может нам, живущим в России, так лучше заходит смысл уверенности и безопасности - через страх? Может, чтобы мы задумались об уверенности в завтрашнем дне, о безопасности своих близких - мы сначала должны испытать сильный страх?
Конечно, это ирония!
Но все же, когда на пороге наших домов появился коронавирус - новый страх, с которым мы живем уже больше полугода и, от которого до сих пор практически не защищены, как и во всем остальном мы часто отмахиваемся от него, полагаясь на авось.
Может, нам стоит задуматься и серьёзнее относиться к своему здоровью, к будущему своих детей и близких Ведь если вы, полагаясь на наш родной, любимый «русский авось», вдруг потеряете способность работать и зарабатывать - что будет с ними?
Читайте также: