Почему в аниме некоторые фразы не переводят

Обновлено: 06.09.2024

А в американских мультфильмах обычно наоборот, хороший и качественный (например, Спанч Боб или Гравити Фолз)
В аниме чаще всего просто накладывают на английскую переозвучку русский перевод и всё. Почему так?

Лучший ответ

Потому что в основном в России дубляжом занимаются непрофессионалы без нормального оборудования. Поэтому у них и голос не поставлен, и вот так могут просто наложить один звук на другой.
Прокат и лицензирование у нас потихоньку развиваются, конечно. Но если вы хотите услышать их хорошую озвучку, придётся заплатить за доступ к сайту.
Указанные вами мультфильмы показывали по ТВ. поэтому для них есть нормальный дубляж. С аниме в этом плане тоже пока туго. Аниме показывают по ТВ. Но потом в их озвучке мало что найдёшь в свободном доступе.
Вот и имеем то, что имеем.
Но про английскую озвучку вы что-то загнули. Может, такое есть для совсем старых аниме. Тогда вообще было за радость достать хоть такую русскую озвучку.

Остальные ответы

потому что в России большая часть аниме дублирована не профессионалами. во многих других странах это развито лучше, гораздо.

Сейчас довольно приличная озвучка в большинстве своем. Вот раньше всё озвучивал один голос с заткнутым носом.

Все озвучки в американских мультфильмах, которые вы назвали делаются по заказу телеканалов для показа по ТВ. Специально приглашаются актеры, все сводится на проф. студии, выкупаются авторские права и т. д.
Аниме же в большинстве своем дублируется пусть и на высоком, но все-же любительском уровне. И за неимением исходников, которые можно было бы совместить с озвучкой звук накладывают поверх оригинальной дорожки.

Так всё равно смотрите ведь?! - значит и так сойдет. Помню в конце 80-х хлынули амерские фильмы, так озвучка была- "мама не горюй!":гундорый, да картавый озвучивал всех персонажей зарас! - и то ничего как заходило! -заелись вы просто.

Если речь именно про ДУБЛЯЖ, то есть лицензионную адаптацию, то с ним действительно все не очень хорошо. Причин две по большому счету:
1) Команда актеров озвучки - бывшие любители, которые просто смогли вовремя подсуетиться. А по-хорошему должны бы быть профессионалами.
2) Для них это именно рутинная работа. Они отрабатывают свою зарплату и все на этом. Для чего как-то стараться, если деньги все равно получишь те же самые?

В России также все еще развита пиратская озвучка - фандаб. И вот с ним все вполне неплохо. Ибо люди работают на чистом энтузиазме, потому что именно любят это занятие. НУ и также дополнительным стимулом к хорошей озвучке является конкуренция с вышеупомянутой лицензионной озвучкой: сейчас пиратов всеми силами пытаются вытеснить с рынка, и чтобы оставаться на плаву, людям нужно действительно выкладываться по полной.
Имхо, лучшая закадровая озвучка у проекта Anilibria

Потому что это аниме нормальные команды не замечают или им это аниме не нравится, обычно аниме озвучивают как минимум AniDUB и AniLibria

Читайте также: