Перевод фразы du hast mich
Обновлено: 21.11.2024
А тем временем на нашем YouTube-канале Deutsch Online вышло видео о том, что на самом деле поется в популярных немецких композициях, которым мы все так привыкли подпевать вслух. Смотрите и подписывайтесь на канал!
Прежде, чем начать рассказ непосредственно о треке, предлагаем вернуться в 1995 год. Коллектив существует около года и выпускает свой первый альбом «Herzeleid», что переводится на русский как “скорбь, сердечная боль”. И настроение пластинки действительно во многом соответствует названию. До сих пор дебютный альбом считается одним из самых мрачных в репертуаре группы, что также делает ранний период жизни Rammstein весьма необычным на фоне других групп. Гораздо чаще исполнители начинают с более лёгких треков, чтобы сформировать свою аудиторию, которой впоследствии можно будет доверить свои личные переживания, передаваемые текстами новых песен.
Немцы же поступили ровно наоборот, сделав более лёгким в смысловом наполнении именно второй альбом. К слову, именно пластинка «Sehnsucht» (желание, тоска, страсть) по-настоящему продемонстрировала весь потенциал группы, ворвавшись не только в европейские, но и в северо-американские хит-парады. Из всего альбома «Du hast» выделялась тем, что стала первой стадионной песней группы, позволившей зрителям более тесно взаимодействовать с музыкантами.
Хотите выучить немецкий, но все откладываете? Или пытаетесь учить самостоятельно, но топчитесь на месте? А может вам нужна помощь преподавателя? День бесплатных онлайн-уроков в Deutsch Online для разных уровней. После бесплатного урока вы будете: спрягать глаголы, строить простые и сложные предложения, выучите местоимения и новую лексику, самостоятельно составите рассказ о себе. Лучше один раз увидеть, чем долго сомневаться! Запишитесь прямо сейчас, тем более это ничего не стоит.
Как «Du hast» изменила отношение к Rammstein?
«Du hast» стала коллегой таких хитов, как «We will rock you», «Highway to hell», «It’s my life», ставших нестареющей стадионной классикой. Простой, удобный для подпевания, запоминающийся ритм и небольшой, не насыщенный, но как вы увидите позже, полный смысла текст позволили вывести взаимодействие со зрителями во время концерта на новый уровень. Теперь поклонники могли по-настоящему прочувствовать атмосферу песни и даже ощутить себя солистами, поскольку порой пели даже громче Тилля Линдеманна - солиста группы “Rammstein”. С выходом альбома «Sehnsucht» и, в особенности, песни «Du hast», немецкий коллектив перестал ассоциироваться лишь только с мрачными и тяжелыми треками, что во многом послужило поводом для привлечения новой аудитории. Плюс ко всему «Du hast» сумела оставить свой след не только в музыке, использовав несколько нетипичных для индастриал-метала того времени музыкальных приёмов. Не обошла песня стороной и кино, став частью саундтреков к нескольким фильмам и сериалам, наиболее известным из которых является «Матрица». Трек также можно услышать в компьютерных играх «Guitar Hero 5» и «Rock Band 3».
Помимо музыки, неотъемлемой составляющей успеха любой композиции является текст, также заинтересовавших почитателей группы, сумевших отыскать посылы, заложенные группой в столь сжатый объём информации. Предлагаю и нам разобраться со всеми интересными моментами текста композиции, а также заметить некоторые неточности в большинстве переводов.
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage?
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage.
Du
Du hast
Du hast mich [2x]
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage.
Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen.
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein.
Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
Ты меня спросила
Ты меня спросила
Ты спросила меня,
и я ничего не сказал
Ты хочешь до того, как смерть бы вас разлучила
Быть верным ей во все дни?
Ты хочешь до того, как смерть бы вас разлучила
Быть верным ей во все дни?
Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня [× 4]
Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
Ты меня спросила
Ты меня спросила
Ты спросила меня,
и я ничего не сказал!
Ты хочешь до того, как смерть бы вас разлучила
Быть верным ей во все дни?
Будешь ли ты до самой смерти вагины
Любить её и в тяжелые дни?
Ты хочешь до того, как смерть бы вас разлучила
Быть верным ей?
Быть может, текст сложнее, чем кажется?
Песня повествует о внутренней борьбе человека с самим собой, о расставлении жизненных приоритетов и об истинных желаниях, которые все мы довольно часто приносим в жертву жизненным обстоятельствам. К слову о борьбе, уже первые слова песни разделили переводчиков на 2 лагеря.
После вступительной мелодии Линдеманн произносит: „Du. Du hast. Du hast mich“ – первый спорный момент фразы заключается в созвучии форм 2 лица единственного числа настоящего времени глаголов haben (иметь) и hassen (ненавидеть), являющихся омофонами словами, oдинaкoв-ыe пo пpoизнoшeнию, нo paзличныe пo написанию. Следовательно, мы получаем 2 возможных варианта перевода фразы: она может означать либо «У тебя есть я», либо «Ты меня ненавидишь». Согласитесь, внушительная разница всего лишь для одной буквы s.
Когда повторы фразы заканчиваются, мы узнаём, что герой оставил, пока неизвестный нам, вопрос без ответа. «Und ich hab’ nichts gesagt» (и я ничего не сказал) - поёт Линдеманн, используя разговорную сокращенную форму 1 лица единственного числа глагола haben. И вот после этой строчки мы подходим к следующему неоднозначному моменту песни, в котором не только узнаём, во время чего происходит действие композиции, но и видим часто встречающееся различия перевода, а дело ведь всего в одной букве.
Мы слышим вопрос, на который герой ранее не дал ответа: «Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage?». И тут сразу следует пояснить, что такой вопрос задают во время церковного обряда венчания, когда новая семья предстаёт перед Богом. Именно в этом предложении переводческие сайты разделяются во мнениях. Многие из них записывают вопрос, как «Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage?», что переводится как “Хотел ли ты быть ей верен, пока смерть бы вас не разлучила?”. Но существует и другой вариант записи, а, соответственно, и перевода вопроса.
Всё дело в том, что scheidet – стандартная форма 3 лица единственного числа настоящего времени глагола scheiden, использующаяся в контексте будущего времени как “повествовательный” Präsens. В таком случае перевод бы выглядел примерно так: «Будешь ли ты хранить верность до тех пор, пока смерть не разлучит вас?». В то время, как форма scheide в данном контексте обретает значение Präsens Konjunktiv и передаёт значение неуверенности, а в нашем случае даже сарказма. Более точный перевод вопроса в таком случае звучал бы примерно как: «Ты серьёзно будешь хранить верность до тех пор, пока смерть не разлучит вас?». Очевидно, что эмоциональный окрас и настроение песни слегка меняются после таких перемен в переводе.
Далее мы наконец слышим прямой и чёткий ответ героя, говорящий о завершении внутренней борьбы, о том, что теперь у него хватает смелости заявить о своих реальных желаниях. Громкое «Nein» (нет), произносимое хором всей группой, а зачастую и вместе со зрителями, свидетельствует о переломе в душе героя, несмотря на сопротивление со стороны бывшей возлюбленной выражаемое в «Ja» (да), пропеваемое женским бэк-вокалом. И в довершение всего этого следует немного измененная версия вопроса, которую некоторые переводчики не рискнули воспроизвести дословно.
«Willst du bis zum Tod der Scheide, sie lieben auch in schlechten Tagen?» Здесь Scheide является не субстантивированным глаголом, а обычным омонимом, обозначающим женский половой орган. Вопрос теперь можно перевести следующим образом: «Будешь ли ты и в плохие дни любить это влагалище до тех пор, пока оно не умрёт?». Так герой будто признаёт своё истинное отношение к той, с кем собирался обвенчаться, и окончательно убеждается в верности изменившегося в последний момент жизненного пути. Хотите узнать больше о ругательствах на немецком? Тогда кликайте и читайте нашу статью.
Вот таким сложным и многогранным может оказаться, на первый взгляд, максимально скупой текст. Возможно, Антон Павлович был прав, сказав, что краткость порой родственна таланту?
А что насчёт клипа?
Сюжет, завершающий посыл текста
Это был тот редкий и нетипичный для Rammstein случай, когда клип практически прямо проиллюстрировал текст песни, не внося нечто кардинально новое, а лишь меняя предполагаемую локацию. Однако, это не преуменьшает его достоинств, а помогает нам ещё больше проникнуться смыслом песни, прочувствовать его.
Was haben wir am Ende?
Причины культового статуса трека на протяжении уже более 20 лет. Пожалуй, главной причиной стало то, что, как уже было сказано ранее, «Du hast» стала первой по-настоящему стадионной песней группы. Чуть позже к ней добавились «Sonne» (подробный разбор песни "Sonne"), «Ich will» и «Deutschland» (подробный разбор песни "Deutschland"). Эта четвёрка сейчас является обязательной составляющей практически всех концертов и занимает первые 4 позиции в топе композиций Rammstein. Благодаря «Du hast», немецкий коллектив закрепил за собой звание одного из лучших по части постановки шоу, использования пиротехники и других спецэффектов, делающих каждое выступление уникальным и запоминающимся. Давно известно, что у группы может быть много хитов, но всегда, в первую очередь, вспоминают тот, с которого всё начиналось. А история Rammstein как всемирно известного коллектива началась именно с «Du hast». И даже сейчас песня остаётся достойной частью её продолжения.
Читайте также: