Перевод французских фраз из войны и мира

Обновлено: 21.11.2024

Нет лица счастливее, чем лицо бухгалтера, который проводит инвентаризацию в чужом кабинете. И нет лица печальнее, чем лицо бухгалтера в конце месяца. Потому что хуже, чем сверка миллиона чисел в миллионе строчек, только фрагменты французского текста в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».

Фото: соцсети Фото: соцсети

Те, кто прогуливали уроки истории, уверены, что французская речь это дань моде. Вроде того, что собираясь в светском обществе, люди так щеголяли перед друг другом. Но, корень зла в том, что дань моде была не только перед языком, но и перед всей французской культурой.

В XIX веке дворянство было полностью билингвистическим (даже французский знали лучше). Объясняется это тем, что Франция «шла» впереди планеты всей благодаря своей литературе, моде и просвещению. И наши люди (полюбившие бенч-маркетинг сразу после Петра I) начали приглашать к своим детям французских гувернеров. До французской революции в Россию «стекались», в основном, мошенники (бывшие кучера, дворники, продавцы), которые давали только общее представление об языке и ничего о культуре. Но после – эмигрировали из страны очень образованные люди. В следствии чего, говорить на французском в России стало нормой (так, Ипполит Курагин не может рассказать анекдот на русском языке).

В романе, с каждым томом, французского языка становиться все меньше. В обществе, с течением времени, также его не используют. И вскоре, после 1812 года знания языка, в принципе, стало удовлетворительным. Но люди, пытавшиеся еще «вытрепнуться», старались вставить в своей речи, какие-нибудь обороты. Грибоедов дал этому отличное название – нижегородский французский. Это, вроде того, когда русский язык смешивают с иностранным словом, которому есть хороший аналог и в родной речи. И что-то мне это напоминает. Вы ведь меня андерстенд?

Читайте также: