Откуда выражение до фонаря
Обновлено: 04.11.2024
«Мне до лампочки!» - именно такое выражение мы употребляем для того, чтобы показать собеседнику наше равнодушное отношение к чему-либо. Несмотря на то, что этот фразеологизм уже занял прочные позиции в русском языке, о его происхождении лингвисты спорят до сих пор.
Новое выражение
Писатель и драматург Александр Крон в своем романе «Бессонница», вышедшем в свет в 1979 году, в процессе повествования отмечал, что выражение «до лампочки» являлось на тот момент сравнительно новым, и его этимология была не вполне ясна. Причем как в первом, так и во втором утверждении автор был тогда абсолютно прав.
Так, известный исследователь русского языка Александр Федоров высказывал уверенность в том, что фраза «до лампочки» возникла в советский период. А корней фразеологизма не смогли обнаружить даже такие именитые лингвисты как Александр Кожин, Моисей Копыленко, Зинаида Попова.
Из тюрьмы
Однако данный фразеологизм все-таки существует и, безусловно, имеет определенную историю своего возникновения. Одну из версий этимологии выражения «до лампочки» изложили в своем словаре Николай Шанский, Валентин Зимин и Андрей Филиппов. По мнению авторов «Краткого этимологического словаря русской фразеологии», устойчивая фраза «до лампочки» родом из мира криминала, а точнее из среды заключенных.
Дело в том, что в тюремных камерах потолки зачастую очень высокие, а лампы, прикрепленные к ним, закрыты защитной решеткой для того, чтобы их невозможно было разбить. Именно поэтому лица, находившиеся в местах лишения свободы, выражали свое равнодушное отношения к тому или иному объекту или явлению, сравнивая его с тюремной лампочкой.
Польша и Украина
Однако автор книги «Почему мы так говорим?» Валерий Мокиенко абсолютно не согласен с предположениями Шанского, Зимина и Филиппова. Как пишет Мокиенко, в данном фразеологизме совершенно необъяснимо происхождение предлога «до», который в русской речи обычно указывает на предел расстояния или времени. Но лампочка, по мнению Мокиенко, таким пределом не является. Поэтому история фразы, скорее всего, связана с польским языком, в котором данный предлог используется практически постоянно, причем даже в похожем выражении «gadać do lampy» («болтать с лампой»).
В русском же языке в предложении «мне до лампочки» по всем существующим правилам логичнее было бы употребить предлог «к». По этой причине Валерий Мокиенко считает, что фразеологизм пришел к нам из украинской речи, которая испытала на себе сильное влияние польского языка. До сих пор на Украине предлог «к» равен по смыслу предлогу «до». Например, украинцы говорят «я пришел до вас», а не «я пришел к вам».
Читайте также: