Откуда пошло выражение менты

Обновлено: 21.11.2024

Например, в блокадном дневнике А. Н. Болдырева «менты» – это любые представители советской власти (и милиционеры тоже).

Какая подлость, какая гадость! Лекция прочитана часовая, пламенная и мордой об стол. Проклятые менты , проклятущий Пантелей (. ) А откормленный мент-политрук тщательно вывел на оборот путевки в графе «Отзыв о лекции»: «задано вопросов 7 и просют еще сделать лекцию» (Болдырев, Осадная запись, 1941-1948 гг).

Приблизительно в военные годы появилось множество производных: ментовка, ментяра, ментавр и т. д. Но в послевоенные годы даже в художественной лагерной литературе это слово уже не употребляется, потому что неприлично. Мы не встретим «мента» ни у Солженицына, ни у Шаламова.

И вот с 70-х годов вновь эта лексема возрождается: падает авторитет власти и появляется всенародная враждебность к личностям, превышающим должностные полномочия. Но если в те годы так называли именно неприятных личностей (хорошего милиционера ментом не назовут), то сейчас ушла большая часть негативной коннотации, «ментами» стали называть любого полицейского. В отличие от лексемы «мусор», которая как раз сохранила негативный подтекст.

Происхождение слова «мент»

Есть забавная версия, что слово «мент» образовано от «полисмен». Для простоты произношения «полисмен» сократился до «мен» с последующим добавлением «т». Но эта версия не может быть рассмотрена как официальная из-за исторических данных о первом упоминании.

По второй версии, слово «мент» образовано от «ментор». Да, в польском уголовном мире «менторами» могли называть надзирателей. Но трудно представить, что в российских тюрьмах могли называть охранников столь сакральным словом «ментор». Немного позже фиксируется лексема «ментор», скорее всего, она была образована от слова «мент» и несет в себе иронический подтекст.

Версия Б. А. Ларина

Самой популярной версией считается происхождение от польского mente – солдат. Впервые это предположение было выдвинуто Б. А. Лариным (1931 г.)

В своей докторской диссертации О. Горбач поддержал эту версию. Это предположение оба лингвиста почерпнули из работ венгерского исследователя арго А. Ландау. Эту версию поддерживает и доктор филологических наук В. Мокиенко, а русист Е. С. Отин добавляет, что, скорее всего, слово образовано от польского через венгерское mente , что переводится «плащ, накидка».

То есть мы видим метонимический перенос значения с названия одежды на носителя. Но лингвист А. М. Молдован заметил один интересный момент, который полностью разрушил эту версию: в польских источниках слово mente (солдат) встречается только в словаре А. Курки. То есть не могло из Польши прийти это словечко в Россию.

К тому же в венгерском языке слово mente давно устарело и в XIX веке встречается только такое значение: «обрамленное мехом пальто» . Это значение и перешло в некоторые славянские языки (сербский, хорватский, украинский), но в немного изменившейся форме menta (короткая куртка, пальто), и в некоторых галицких землях так могут пренебрежительно назвать полицейского, но параллельно с «ментой» называют и «ментом», то есть у этих слов разная история, они сосуществуют, но имеют разное происхождение.

Версия А. М. Молдована

Русское слово «мент» всё-таки пришло из Польши, только от слова męt (основное значение – муть, отходы; переносное – подонок). В польских источниках встречаются подобные выражения: co mi po Exupéry, jezeli premierem Polski jest męt (что мне до Экзюпери, если польский премьер – подонок ); Dziś byle męt społeczny jest oficerem (сегодня недавний отброс общества становится офицером).

Скорее всего, слово męt (на русском звучит как «мент») в России употребляли поляки в ссылке в конце XIX – начале XX века. А также в русский язык из польского пришла лексема męntownia (ментовня). Так что, версия А. М. Молдована наиболее убедительная.

Читайте также: