Особенности восприятия двусмысленных фраз
Обновлено: 22.12.2024
В чём заключаются основные особенности внутренней речи ( со
гласно теории Выготского )?
Как вы себе представляете процесс производства речи ?
Т емы рефератов
Г ипотезы о происхождении речи в филогенезе .
Модели и механизмы производства речи .
Трансформационно - генеративная грамматика Н . Хомского .
Модель производства речи Левелта .
Внутренняя речь как инструмент мышления .
Функции пения : когда и зачем люди поют .
Тема 5. ВОСЙРЙЯТЙЕ РЕЧИ
Ключевые слова: восприятие, восприятие формы, восприятие смысла, понимание, личностный смысл, пррдуциент, реципиент.
Автокоммуникация в личном дневнике как тип внутренней речи .
Типы оговорок в устной речи .
Классификация и объяснение причин опечаток в тексте .
Ослышки при восприятии речи .
1. Неосознаваемость восприятия речи
Когда мы читаем книгу или слушаем собеседника, мы не отдаём себе отчёта в том, что мы производим извлечение смысла из знаков или звуков. Мы незаметно для себя переходим к смыслу восприни-| маемой речи. «Наша речь сама по себе, — писал Л.В. Щерба ещё в £. 1§12 г., — кажется нам настолько естественным явлением, настоль-
Е '\; ко она срослась с вещами, к которым относится, что мы попросту не замечаем, что мы не можем её оторвать, отвлечь от вещей». По его мнению, это связано с тем, что при восприятии речи полученные ощу-^ щения и результаты не различаются сознанием как два отдельных по . времени момента. Иначе говоря, мы не осознаём разницы между тем, что дано нам объективно в ощущениях и результатом нашего восприя-дия. Способность понимать речь не является, однако, врождённой: она 1 - развивается по мере нашего освоения мира и овладения грамматикой ' языка.
2. Уровневость восприятия речи
3. Осмысленность восприятия речи
Отметим как очень важный момент, что на всех уровнях восприятия речи реципиент (от лат. recipientis — получающий) стремится приписать смысл языковым структурам. Так, даже такая фраза из псевдослов (придуманная Л.В. Щербой), как (1), может быть истолкована как имеющая смысл на основании знаний о закономерностях сочетаний языковых элементов в речи и минимальных представлений о мире.
Тем самым фразу можно перевести как, допустим, (2), (3) или (4).
Дикая корова сильно боднула быка и ласкает телёнка.
Ловкая кошка быстро поймала мышь и выманивает мышонка.
(4) Слушая брата, громко вздохнула сестра и рыдает сестрёнка. Аналогичным образом, тот, кто хоть немного знаком с грамматикой английского языка, сможет понять и несуществующие слова (pseu-dowords — 5-8) и даже вставить их во фразы (9-13).
Читайте также: