Особенности восприятия двусмысленных фраз

Обновлено: 21.11.2024

В чём заключаются основные особенности внутренней речи ( со
гласно теории Выготского )?

Как вы себе представляете процесс производства речи ?

Т емы рефератов

Г ипотезы о происхождении речи в филогенезе .

Модели и механизмы производства речи .

Трансформационно - генеративная грамматика Н . Хомского .

Модель производства речи Левелта .

Внутренняя речь как инструмент мышления .

Функции пения : когда и зачем люди поют .

Тема 5. ВОСЙРЙЯТЙЕ РЕЧИ

Ключевые слова: восприятие, восприятие формы, восприятие смысла, понимание, личностный смысл, пррдуциент, реципиент.

Автокоммуникация в личном дневнике как тип внутренней речи .

Типы оговорок в устной речи .

Классификация и объяснение причин опечаток в тексте .

Ослышки при восприятии речи .

1. Неосознаваемость восприятия речи

Когда мы читаем книгу или слушаем собеседника, мы не отдаём себе отчёта в том, что мы производим извлечение смысла из знаков или звуков. Мы незаметно для себя переходим к смыслу восприни-| маемой речи. «Наша речь сама по себе, — писал Л.В. Щерба ещё в £. 1§12 г., — кажется нам настолько естественным явлением, настоль-

Е '\; ко она срослась с вещами, к которым относится, что мы попросту не замечаем, что мы не можем её оторвать, отвлечь от вещей». По его мнению, это связано с тем, что при восприятии речи полученные ощу-^ щения и результаты не различаются сознанием как два отдельных по . времени момента. Иначе говоря, мы не осознаём разницы между тем, что дано нам объективно в ощущениях и результатом нашего восприя-дия. Способность понимать речь не является, однако, врождённой: она 1 - развивается по мере нашего освоения мира и овладения грамматикой ' языка.

2. Уровневость восприятия речи

3. Осмысленность восприятия речи

Отметим как очень важный момент, что на всех уровнях восприятия речи реципиент (от лат. recipientis — получающий) стремится приписать смысл языковым структурам. Так, даже такая фраза из псевдослов (придуманная Л.В. Щербой), как (1), может быть истолкована как имеющая смысл на основании знаний о закономерностях сочетаний языковых элементов в речи и минимальных представлений о мире.

Тем самым фразу можно перевести как, допустим, (2), (3) или (4).

Дикая корова сильно боднула быка и ласкает телёнка.

Ловкая кошка быстро поймала мышь и выманивает мышонка.

(4) Слушая брата, громко вздохнула сестра и рыдает сестрёнка. Аналогичным образом, тот, кто хоть немного знаком с грамматикой английского языка, сможет понять и несуществующие слова (pseu-dowords — 5-8) и даже вставить их во фразы (9-13).

Читайте также: