Объясните что означают выражения которые часто используются без перевода на русский язык

Обновлено: 04.10.2024

Английский юмор очень специфический. Вспомните, например, истории про мистера Бина. Кто-то находит их чрезвычайно смешными, а кто-то искренне недоумевает, над чем вообще там можно смеяться. Однако, такое количество емких и едких выражений, которыми так разнообразен английский язык, не может не вызывать улыбку абсолютно у всех, кто его изучает.

Как вам, например, выражение a blue-eyed boy? Мальчик с голубыми глазами? Нет, это человек, которого очень любит начальство, любимчик.

- Ah, you think you’re a blue-eyed boy in the company! Well, I can see right through you, you are just a bootlicker! - Ты думаешь, ты любимчик начальства, но я-то вижу тебя насквозь, ты обычный подхалим!

Кстати, обратите внимание на ещё два хороших выражения в этих предложениях:
Bootlicker- boot значит «ботинок», lick- «лизать». Как вы понимаете, русское соответствующее слово звучит намного грубее!

Вторая фраза « see through » имеет дословный перевод на русский, мы тоже так говорим: «видеть кого-то насквозь».
У «blue-eyed boy» есть синоним «fair-haired boy», выражение, которое употребляется точно так же, «любимчик, фаворит».

Ещё одно странное, но забавное выражение « full of beans », используется, чтобы описать очень живого, энергичного человека. При дословном переводе совершенно непонятно, при чем тут бобы, но по одной из версий, имеются в виду кофейные зёрна, «coffee beans», которые и придают сил и энергии.

I’m full of beans today! I feel as if nothing is impossible for me to achieve! - Я полон энергии и сил сегодня! Для меня нет ничего невозможного!

Следующая фраза, которая нам тоже кажется любопытной, « wet behind the ears ». Вы уже догадались, что она значит? «Мокрый за ушами» это аналог русского выражения «молоко на губах не обсохло»; молодой, неопытный, зеленый.

Читайте также: