Как переводится фраза тини раком саком

Обновлено: 04.11.2024


Раком это понятно, а саком от английского слова, означающее втягивающее движение ртом.

Лол, офк что ты будешь стоять раком и делать suck, если пойдешь с ним в даблмид

img

img


Rock em suck em - ближе всего по смыслу и духу этой реплике соответствует перевод "вы**ать и высушить"(их, т.е. врагов)

Модератор технического раздела

Друг моего друга спрашивал лично у Гейба, ответ убил был: "It's a colloquial english expression implying violent concussive action"

лучше скажите что значит бай май шеги ба

Пришлось повозиться, "Rock em(them), sock em(them)!" можно примерно перевести как "Качай их, швыряй их!", мб еще "Громи их, круши их!"


лучше скажите что значит бай май шеги ба

Нажмите, чтобы раскрыть.

"By my shaggy bark", "shaggy" можно перевести как "лохматый, шероховатый, шершавый", "bark" - "кора", в общем можно перевести как "Моей шершавой/шероховатой корой/кожей"

Читайте также: